Смекни!
smekni.com

Особенности русско-французского билингвизма женщин-дворянок первой половины XIX века (стр. 7 из 9)

Это обстоятельство позволяет нам сделать вывод о том, что французский язык воспринимался как язык игры, кокетства, а вкрапление в такой текст русских фраз подчеркивает их серьезность, выводит из игры.

Примером этому могут служить некоторые интеркаляции в письмах Н.Н.Пушкиной и А.Н. и Е.Н.Гончаровых (15 единиц):

Наши верьховые платья в очень плохом состоянии; если бы ты был так любезен купить нам тонкого сукна, это было бы очень мило с твоей стороны. Ты только дай денег Авдотье...о н а б ы с ш и л а и х н а м в М о с к в е п о м о д е . Пожалуйста не откажи, у ж ь н а ш и ю б к и т а к и з м ы т ы , ч т о н а с и л у д е р ж у т с я .( А.Н.Гончарова- Д.Н.Гончарову, письмо №6); Что наша коляска? Ты ее нам обещал к масленице, а т о н а м н е в ч е м р а з ъ е з ж а т ь . Мы все три у твоих ног, у м о л я е м в а с н е м е д л и т ь .( А.Н.Гончарова-Д.Н.Гончарову, письмо №11).

Кроме того в женских письмах довольно часто встречается смешение языков, трудно объяснимое с логической, практической или психологической точки зрения, что не позволяет включить их ни в одну из перечисленных выше групп. К таким немотивированным вкраплениям русских слов во французский текст относятся например следующие (всего 35 единиц): В а н и ч к а з д е с ь к а к б а р и н , находит отвратительным, что Сережа нам не пишет, а сам...удостоил нас только одним письмом. (А.Н.Гончарова-Д.Н.Гончарову, письмо №2); Таша единственная, кому я прощаю, что не пишет, в виду ее положения, а т о б ы и з а н е е п р и н я л а с ь .( А.Н.Гончарова-Д.Н.Гончарову, письмо №3); Мы делаем множнство визитов, что нас не очень-то забавляет, а на нас с м о т р я т к а к н а б е л ы х м е д в е д е й –что это за сестры мадам Пушкиной. (Е.Н.Гончарова-Д.Н.Гончарову, письмо №7).

Такое немотивированное смешение языков в пределах одного текста может быть вызвано тем, что дворянкам не было принципиально, какое языковое выражение получит то или иное событие, поскольку эти события отражали быт, повседневность дворянской усадьбы, родственные отношения и тому подобное. Кроме того, перечисленные выше примеры взяты из писем сестер Гончаровых ( и Пушкиной) их брату Дмитрию Николаевичу,а родственная переписка постепенно становилась все менее нормированной.

На примере писем сестер Гончаровых Дмитрию Николаевичу можно выявить возможную причину предпочтения французского языка русскому- в то время нормы русской орфографии еще не устоялись и французские фразы на этом фоне звучали изящнее.

В письмах Н.Н.Пушкиной и Гончаровых, хорошо владевших русским языком, встречаются следующие формы слов, показывающие неустойчивость русского литературного языка того времени ( всего20 единиц):

Д а п о ж а л у й с т а ч т о б л а н д о б ы л н о в о м о д н о й и к р а с и в о й р а д и Б о г а п о с т а р а й с я. (Н.Н.Пушкина- Д.Н.Гончарову, письмо №1); Не жди лошадей Спасского, чтобы отправить Л ю б у ш к у , а также всю с б р у ю н а т р и д а м с к и х л о ш а д е й . (Н.Н.Пушкина- Д.Н.гончарову, письмо №11);кроме того в разных письмах встречаются параллельные формы: что новаго- что новенького; нельзя- не льзя; брат порядочной- братец любезный; Красивой- скверный и т.д.

Среди исследуемых нами женских писем мы не встретили таких, какие бы целиком и полностью можно было бы отнести к официальным, поскольку женщины их практически не писали. Служебные письма к государю и высшим счановникам предписано было писать по-русски, так как языком государственной службы являлся русский ( а одно ассоциирование женщин со французским языком исключало возможность данной коммуникации).

Французский в письме к государю позволял называть царя Sire ( так обращается к Александру Первому во всех своих письмах графиня Эдлинг) и говорить с ним с достоинством просвещенного европейца. В то же время французский в письме к государювыступал как знак неофициальности обращения, обращения к царю как к частному лицу. (Паперно) Так, графиня Эдлинг все письма императору Александру Первому писала на Французском языке, отметив в одном из них: «Вы знаете, Государь, что не исключительно к Особе Государя Императораобращаюсь я , когда пишу Вам»( графиня Эдлинг- императору Александру Первому, апрель 1819).

О близких, неофициальных отношениях императора и графини свидетельствуютследующие строчки из ее писем, которые можно распределить на несколько категорий:

1) сообщения о семейных обстоятельствах:

Вам, Ваше Величество, не безызвестно, что поездка моя в Германию имела целию вырвать из Петербурга глубоко удрученную горем семью мою, в надежде поставитьее в лучшие условия в отношении покоя и здоровья. Я особеннно желала, чтобы брат мой не своего поста во время Ахенского конгресса. Как далека ябыла от мысли, что это –то обстоятельство послужит новым источником огорчений для меня и моей матери». (графиня Эдлинг- Александру Первому, февраль 1819).

2) выражения дружбы, признательности, благодарности:

Простите мне, Государь, пространность этого послания. Я уступила потребности доверить Вам душевную тревогу, под гнетом которой нахожусь последние три месяца....Прощайте,Государь, не забывайте меня в Ваших молитвах. ( гр.Эдлинг-Александру Первому, февраль 1819); Не могу отказать себе в удовольстви поблагодарить Вас за землю, которую Ваше Величество соблаговолили пожаловатьнам в Бессарабии. Быть может, благоразумнее бы не беспокоить вас выражением моей благодарности, но она берет верх над опасениемнаскучить Вам ( гр.Эдлинг- Александру Первому, 1824 ).

3)выражения искренннего дружеского соболезнования:

Ваше Величество, решаюсь высказать свое глубокое сочувствие к утрате ( речь идет о смерти сестры императора великой княгини Екатерины Павловны), понесенной Вашим Величеством не опасаясь пробудить в сердце Вашем тягостные воспоминания. Вполне разделяя Вашу скорбь понимаю, однакоже, что сердце Ваше , проникнутое источником живой благодати, не нуждается в утешениях, черпая его свыше». (гр.Эдлинг- Александру Первому, февраль 1819).

Комбинации всех этих категорий встречаются во всех исследованных нами письмах графини. Приведенные же выше примеры показывают дружеский характер переписки, что делает французский язык при обращении к государю уместным.

В эпоху Пушкина письмам не только придавалось большое значение, но эпистолярная форма была одним из жанров литературы. Еще в17 веке были написаны письма м-м де Севинье, в 18 веке появился ряд эпистолярных романов- «Кларисса Гарлоу» Ричардсона, «Новая Элоиза» Ж.-Ж.Руссо и многие другие. В России эпистолярный жанр был также широко распространен в 18 и начале 19 веков- таковы «Письма из Франции» Д.И.Фонвизина, «Письма русского путешественника» Н.М.Карамзина, «Письма русского офицера» С.Н.Глинки. У самого Пушкина мы находим попытки создания эпистолярного романа –«Роман в письмах», «Марья Шонинг».

Более того, переписка действительно частная, преследующая обычную цель поддержания связи между родными и знакомыми , рассматривалась писателями пушкинского времени как факт литературы и всячески культивировалась. Это было связано с отходом от «высоких» жанров классицизма и выражало тенденцию к изображению частных, интимных , «домашних» сторон человеческой жизни. (Пушкин. Сочинения).

Одно за другим Пушкин шлет А.П.Керн пять писем, она отвечает ему и становится партнером поэта в своего рода литературной игре, его соавтором в создании своеобразного «романа в письмах».Письма поэта по-пушкински острумны, блестящи и всегда шутливы. «...Если вы приедете, я обещаю вам быть любезным до чрезвычайности- в понедельник я буду весел, во вторник восторжен, в среду нежен, в четверг игрив, в пятницу, субботу и воскресенье буду чем вам угодно, и всю неделю- у ваших ног...» ( цит. По Керн). Пушкин достигает истинного комизма, дополняя письма, обращенные непосредственно к Керн, письмом, написанным о ней к третьему лицу- якобы к тетушке Прасковье Александровне, а на самом деле предназначенном все той же Анне Петровне.

Нам неизвестны письма А.П.Керн к Пушкину, но нужно думать, что они были написаны в тон его посланиям. Ей довольно легко было включиться в эпистолярную игру, поскольку с правилами она была хорошо знакома, так как с самых ранних лет ее не покидало страстное увлечение чтением. «Каждую свободную минуту я употребляла на чтение французских и русских книг из библиотеки моей матери,»-писала Анна Петровна (Керн, с.7).

Анализируемые в данной работе письма Керн также содержат довольно много отзывов о литературных произведениях: «Мне тоже не нравится повесть Евгении Тур «Долг»: слишком избитая тема и ничего нового!» (Керн-Марковой-Виноградской); «Я читаю (в очень плохом переводе) «Семейство Какстронов», и очень мне это нравится..До смерти люблю английские романы и их комфорт, и их семейную жизнь, и их дельный ум.» (Керн-Бакуниной).

Некоторые названия даны на языке оригинала:

Знаешь ли, что я читала эти дни? Consuelo, перечитывала с наслаждением…Я нахожу, что есть глубокая мысль в Inx Rudolstadt в особенности и прошу вас- тебя и Альберта Бакунина- вместе перечитать. (А.П.Керн-Е.В.Бакниной).

Интерес к литературе не мог не сказаться на выборе языка для переписки Анной Керн, поскольку, напомним, с 1830-х годов под влиянием творчества А.С.Пушкина русский язык начинает замещать французский, становится языком дружеского общения, способным выражать мельчайшие оттенки чувств и мыслей.

Так,в 1827 году в переписке с А.В.Никитенко А.П.Керн использовала французский язык с русскими вкраплениями, необходимыми для придания выделенным таким образом словам весомости. Например:

Посылаю вам отрывки ваши ( из романа «Леон, или Идеализм») и.. скажу вам мнение об оных и чувства, возбужденные сим чтением: я нахожу, что ваш Герой н е в л ю б л е н !; …он не любит, он холоден как лед!-Поверьте , что я не ошибаюсь, и чтение, и о п ы т н о с т ь позволяют мне судить о сей статье. (А.П.Керн-А.В.Никитенко)