Смекни!
smekni.com

Особенности функционирования сленга в художественном тексте (стр. 3 из 8)

Особое место в сфере разговорной нормы второго уровня занимает сленг: по своей сущности он отличается как от явлений разговорной нормы первого уровня, так и от смежных с ним языковых слоев, принадлежащих ко второму уровню. В живой речи нет и не может быть сленговой лексики в отрыве от грамматической и фонетической оболочки. В отличие от так называемых разговорных слов (коллоквиализмов), характеризуемых спонтанностью возникновения, употребления и исчезновения, сленговая лексика отличается исторической обусловленностью и, так называемой, большей "консервативностью".Специфика сленга по сравнению с жаргонизмами и профессионализмами состоит в следующем: в отличие от системы сленга, общей для речи всех носителей языка, независимо от их принадлежности к тем или иным социальным или профессиональным группировкам, жаргонизмы и профессионализмы представляют собой лишь лексические разряды с узкой сферой употребления. Кроме того, в противоположность сленговым словам, отражающим, как правило, диалектную лексику, жаргонизмы и профессиональные слова отличаются крайней мобильностью своего состава и значения: одни и те же слова в зависимости от характера профессионального наречия или жаргона могут выступать в качестве различных терминов, наделенных соответственно различными значениями.Как уже было упомянуто выше, мы относим сленг к слою разговорной лексики языка, а, как известно, одной из наиболее ярких характеристик разговорной речи в целом является ее принадлежность к различным диалектам той или иной местности. Таким образом, возникает весьма закономерный вопрос об отличие сленга от так называемых "диалектизмов". М.М. Маковский предлагает на этот счет следующее объяснение: системное единство всех структурных звеньев сленга, отсутствие полного совпадения его словарного состава с лексикой современных диалектов, объединение в сленге структурных особенностей целого ряда диалектов, отсутствие в сленге многих фонетических и грамматических черт диалектов, широта применения сленга – вот те основные черты, которые отличают сленг, с одной стороны, от диалектизмов в литературном языке, а с другой – от отдельных местных диалектов вообще [3;106].Таким образом, правомерность выделения сленга в особую категорию представляется нам весьма обоснованной и не подлежащей сомнению.

Основными характерными чертами понятия можно условно назвать:

1. неустойчивость, переходящий характер. Это отличительная черта уже рассматривалась выше;

2. некоторые исследователи усматривают в сленге живые факты словотворчества, прогрессивное явление в развитие и совершенствовании языка. Эта отличительная черта будет рассмотрена нами позже;

3. рад ученых отмечает способность и быстроту процесса ассимиляции сленгизмов в литературном языке. Так, И.Р. Гальперин указывает на такие слова как kid, snob, sky-scraper, sweater [4; 112]. Н.М. Раевскаяприводиттакиепримерыкакto cut – to drop an acquaintance; fizzing – first – rate or splendid; plucked or ploughed – defeated or turned back at the examination; skull – the head or the master of the college [14; 257]. Атакжеbet, bore, chap, donkey, fun, humbug, mob, odd, pinch, shabby, sham, trip, graft, hitch-hiker, sawbones [9; 249].

Для данного исследования представляется необходимым рассмотреть предположение И.Р. Гинзбурга о том, какие единицы могут принадлежать к понятию сленг. Проанализировав данные отдельных авторов, И.Р. Гинзбург приходит к следующему заключению, что пометой "сленг" в словарях могут быть отмечены следующие разряды слов и словосочетаний:

1.слова, относящиеся к воровскому жаргону, например, cheese –хорошая вещь, backjump – тюремное окно, tofig - быстро наносить удары, tohog – присваивать чужое добро с жадностью [29];

2.различные профессионализмы, например, plunger – кавалерист, anoser – удар по носу, length – сорок две строки из драмы. В результате включения отдельными авторами различных профессионализмов в сленг, он начинает дифференцироваться и, таким образом, появляются такие разновидности сленга в английском языке как военный сленг, спортивный сленг, театральный сленг.

3.многие разговорные слова (коллоквиализмы) – слова и выражения, присущие лишь живому неофициальному общению. Они характеризуются подвижностью своих семантических границ, своей многозначностью. Например, chink– существительное ономатопеистического происхождения со значением "наличные деньги", tosoapbox – митинговать, ajolly – приятное время препровождение, tolearntheropes – узнать все ходы и выходы [30].

4.под сленг иногда также подводят случайные образования, которые возникли в результате литературных ассоциаций и значение которых обусловлено их смысловыми связями с исходным понятием. Например, Cyrano в значении "длинный нос".

5.образные слова и выражения. Здесь следует различать, с одной стороны, образные профессионализмы land-shark – юрист, gospel-grinder – пастор, а с другой стороны, общеупотребительные образные слова: yes-man – льстец, rubber-neck– зевака [30].

6.сленгом нередко считают и контекстуальные значения слов, возникающие в результате применения отдельных стилистических приемов. Здесь стоит отметить использование отдельных слов в их эвфемистической функции, например, под socialevil автор подразумевает проституцию, а сочетания nicefellow и beauty, использованные в контексте в значениях, обратных их предметно – логическим значениям, также рассматривают как сленг.

7.слова, образованные в результате одного из наиболее продуктивных способов словообразования – конверсии. Например,sneak – человек, доносящий на другого, tojolly – веселить.

8.иногда аббревиатуры рассматриваются как сленг: proprofessional, propsproperties, bizbusiness, pubpublichouse[4; 110-112].

И.Р. Гальперин обобщил и сконцентрировал, таким образом, в вышеперечисленных положениях все возможные сферы лексического состава английского языка, отдельные единицы которых могут быть отнесены к сленгу. В данной работе при классификации единиц сленга мы будем придерживаться вышеупомянутого списка.

Выводы к главе 1

В ходе исследования были сделаны следующие выводы:

1.Наиболее адекватной для данного исследования представляется гипотеза Э. Партрижда, который указывает, что слово сленг, соотносится с глаголом tosling – toutter, что подтверждает существование таких сочетаний как slingwords, засвидетельствованные еще в эпоху Чосера, а также некоторых поздних сленговых сочетаний с тем же глаголом.

2.Сленг – это особый исторически сложившийся вариант лексических, произносительных и грамматических норм английского языка, включающий в себя слова и выражения либо заимствованные из других языков, либо созданные по словообразовательным моделям английского языка, и используемые в более конкретных значениях благодаря приобретаемой ими эмоциональной окраске.

3.К сленгу могут принадлежать:

1.слова, относящиеся к воровскому жаргону, например, cheese –хорошая вещь, backjump – тюремное окно, tofig - быстро наносить удары, tohog – присваивать чужое добро с жадностью;

2.различные профессионализмы, например, plunger – кавалерист, anoser – удар по носу, length – сорок две строки из драмы

3.многие разговорные слова (коллоквиализмы). Например, chink– существительное ономатопеистического происхождения со значением "наличные деньги", tosoapbox – митинговать, ajolly – приятное время препровождение, tolearntheropes – узнать все ходы и выходы.

4.под сленг иногда также подводят случайные образования, которые возникли в результате литературных ассоциаций и значение которых обусловлено их смысловыми связями с исходным понятием. Например, Cyrano в значении "длинный нос".

5.образные слова и выражения, например, land-shark – юрист, gospel-grinder – пастор, yes-man – льстец, rubber-neck– зевака.

6.контекстуальные значения слов, возникающие в результате применения отдельных стилистических приемов, например, socialevil-проституция, а сочетания nicefellow и beauty, использованные в контексте в значениях, обратных их предметно – логическим значениям.

7.слова, образованные в результате конверсии. Например,sneak – человек, доносящий на другого, tojolly – веселить.

8.аббревиатуры: pro – professional, props – properties, biz – business, pub – public house [4; 110-112].

В данной работе при классификации единиц сленга мы будем придерживаться вышеупомянутого списка.


Глава 2. Особенности функционирования и словообразования единиц сленга

2.1 Функции и классификации сленгизмов

В современной лингвистической литературе термин"сленг", эволюционировавший в своих значениях, употребляется в нескольких смыслах, что осложняет понимание специфики обозначаемой им группировки словарного состава английского языка. Поэтому прежде чем говорить о разнообразии способов словообразования, следует остановиться на основном делении всех единиц сленга на общий и специальный (generalandspecialslang).

Общий сленг есть находящийся за пределами английского литературного языка (StandardEnglish) общепонятные и широко распространенныев разговорной речи образные слова и словосочетания эмоционально–оценочной окраски, претендующие на новизну и оригинальность в этих своих качествах и выступающие синонимами слов и словосочетаний литературного языка. Специальный сленг включает в себя слова и словосочетания того или иного классового или профессионального жаргона [16;137].