Смекни!
smekni.com

Особливості перекладу твору Д. Роулінґ "Гаррі Поттер і Таємна Кімната" (стр. 10 из 10)

Key words: literary translation, culturally-marked sign, contextual substitution, lingostylistic peculiarities.


Література

1. Антонов Н. Г. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. – М., 1978.

2. Арнольд И. В. Стилистика современного английского языка. – М., 1960.

3. Бархударов Л.С. Уровни языковой иерархии и перевод. – М., 1975.

4. Березинский В. Украинско-английские семантико-стилистические параллели на морфологическом уровне. – Львов, 1972.

5. Бреева Л. В., Бутенко А. А. Лексико-стилистические трансформации при переводе. – М., 1999.

6. В.Коптілов. Першотвір і переклад. – К., 1972.

7. Виноградов В. В. Стилистика. Теория поэтической речи. – М., 1963.

8. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М., 1986.

9. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. – М., 1978.

10. Дюришин Д. Межлитературные формы художественного перевода // Проблемы особых межлитературных общностей. – М., 1993.

11. Дюришин Д. Посредническая функция художественного перевода // Перевод – средство взаимного сближения народов. – М., 1987.

12. Дюришин Д. Теория сравнительного изучения литературы. – М., 1989.

13. Дюришин Д. Художественный перевод в межлитературном процессе // Проблемы Особых межлитературных общностей. – М., 1993.

14. Зорівчак Р.П. Реалія і переклад. – Львів, 1989.

15. Казакова Т. А. Практические основы перевода. – М., 2000.

16. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. – М., 1999.

17. Коптилов В. И вширь и вглубь // Мастерство перевода. – М., 1973.– Вип.9.

18. Коптілов В. Першотвір і переклад. – К., 1972.

19. Краткая литературная энциклопедия. – М., 1968. – Т.5.

20. Левик В.В. О точности и верности. // Перевод – средство взаимного сближения народов. – М., 1987.

21. Лильева К. А. Введение в общую теорию перевода. – М., 1998.

22. Николаева Е. Несколько вступительных слов. Поэтика перевода: Сборник. – М., 1998.

23. Полюжин М.М. Теорія і практика перекладу з англійської мови на українську. – К., 1991.

24. Радчук В. На жертовнику мистецтва // “Хай слово мовлено інакше…”. Проблеми художнього перекладу. – К., 1982.

25. Рильський М. Зібрання творів: у 20-ти томах. – Т.16. – К., 1987.

26. Россельс В. Перевод и национальное своеобразие подлинника/ Вопросы художественного перевода. – М., 1955.

27. Семенец Р.В. История перевода. – М., 1989.

28. Топер П. Перевод и литература: творческая личность переводчика // Вопросы литературы. – 1998. – №6.

29. ФедоровА.В. Основы общей теории перевода. – М., 2002.

30. Чужакин А.К. Мир перевода. – М., 2000.

31. Чуковский К., Федоров А. Искусство перевода. – Л., 1930.

32. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. – Л., 1974.

33. Эткинд Е. Поэзия и перевод. – М.-Л., 1963.

34. Мюллер В.К. Англо-русский словарь. – М., 1962.

35. Русско-английский словарь /Под ред. Ахмановой О.С. – М., 1965.

36. Джоан К. Роулінґ. Гаррі Поттер і таємна кімната./ Пер. В.Морозова. – К., 2004.

37. Joan K. Rowling. Harry Potter and the Chamber of Secrets // http://lib.aldebaran.ru/series/Harry_Potter