Смекни!
smekni.com

Особливості перекладу юридичної термінології (стр. 4 из 5)

Текст більшості документів повинен мати рівний і спокійний стиль, що не викликає додаткових асоціацій і не відволікаючий від суті документа. Нейтральний виклад юридичних норм підвищує ефективність правового регулювання.

Якість юридичного перекладу певним чином впливає на ефективність правозастосування, ступінь регламентації конкретних стосунків.

РОЗДІЛ 2.ШЛЯХИ ПЕРЕДАЧІ АНГЛІЙСЬКИХ ЮРИДИЧНИХ ТЕРМІНІВ НА УКРАЇНСЬКУ МОВУ.

2.1. Порядок перекладу складних юридичних термінів та термінів-словосполучень.

Термінологія сучасної літературної мови дуже багата й розгалужена відповідно до існуючих у теперішньому суспільстві знань. У її складі виділяється велика група суспіль­но-політичної термінологічної лексики, спеціальна лексика.

У процесі перекладу терміну визначають 2 етапи:

1) З'ясування значення терміну у контексті;

2) Переклад значення рідною мовою.[2]

Головним прийомом перекладу термінів є переклад за допомогою лексичного еквіваленту.

Еквівалент - постійна лексична відповідність, яка точно співпадає із значенням слова. Терміни, які мають еквіваленти у рідній мові, відіграють важливу роль при перекладі. Вони служать опорними пунктами у тексті, від них залежить розкриття значення інших слів, вони дають можливість з'ясувати характер тексту. Тому слід вміти находити відповідний еквівалент у рідній мові і розширювати знання термінів-еквівалентів.

Але оскільки юридичні терміни – це переважно складні терміни або терміни словосполучення, то вони й являються основною проблемою перекладу юридичного тексту.

Як вже зазначалось вище складні терміни являють собою стале словосполучення, за яким закріплене певне термінологічне значення. Наприклад: conclusivenotice – кінцеве попередження; arrivalondeparture – свідчення під присягою. Переважна більшість термінів становлять препозитивні атрибутивні словосполучення, тобто такі словосполучення, де є означення і означуваний компонент і означення займає в словосполученні початкову позицію.

Переклад складних термінів складається з двох основних процедур – аналітичної та синтетичної. Велику роль при перекладі словосполучень відіграє саме аналітичний етап – переклад окремих його компонентів. А для цього необхідно правильно визначити компоненти складного терміна, оскільки ними можуть бути не тільки слова, а й словосполучення, що входять до складу складного терміну. Важливо також встановити, в яких семантичних відносинах перебувають компоненти між собою та з головним компонентом терміна-словосполучення. Характер цих відносин й визначає порядок та сам зміст перекладу складного терміну. Синтетичний етап перекладу передбачає вибудування компонентів в залежності від зазначених семантичних відносин і отримання остаточного варіанту перекладу складного терміну. [18]

2.2. Основні прийоми перекладу складних юридичних термінів та термінів-словосполучень.

Прийом опису – передача слова за допомогою поширеного пояснення значення англійського слова. Цей прийом вживається як у випадку відсутності відповідного за значення слова в рідній мові, так і при поясненні слова у словнику.

Приклад:

Accrualrightправо на витягнення доходу; accountнесплачена боргова вимога;officialaccusation– офіційне звинувачення (у скоєнні злочину);acknowledgmentofwillнеофіційне признання заповідачем перед свідком, що може це підтвердити, що підпис під заповітом належить заповідачеві;onaccountofwhomitmayconcern– за рахунок тих, кого це може стосуватись (страхова формула);

- Прийом калькування – переклад англійського слова чи словосполучення за його частинами з наступним складанням цих частин. Такий переклад відтворює англійське слово дослівно.

Приклад:

Multipleaccreditмножинне акредитування;accompliceofattemptспівучасник у замаху;accordingtolaw– у відповідності до закону;

Оскільки в юридичних звітах та договорах часто використовуються назви різноманітних закладів та юридичних та інших фірм, то при перекладі термінів у юридичному контексті часто використовується такий прийом перекладу як транскрибування.

Прийом транскрибування – передача літерами рідної мови звучання англійського слова.

Приклад:

Special Systems Industry – Спешіал Систем Індастрі.

- Переклад за допомогою використання різних прийменників.

Приклад:

Accrediteepersonособа, в присутності якої виконується акредитування;toacknowledgethecompliment– відповісти на почесті;acquisitionbyconquest- заволодіння майном шляхом захоплення. [9]

Значні труднощі викликають терміни, до складу яких входять групи слів, так звані багатокомпонентні терміни.

Існує ряд термінів-словосполучень, які не допускають дослівного перекладу, хоч мають еквіваленти в рідній мові. Окремі елементи таких термінів відрізняються від компонентів еквівалента рідною мовою. Такі терміни рідко стрічаються в юридичній термінології. [15]

Приклад:

Privatenuisance – джерело небезпеки.

Найбільш складними для перекладу є терміни, які мають різні значення не тільки у різних галузях науки і техніки, а й навіть в одній галузі:

Notice1. попередження, повідомлення, заява, сповіщення, попереджати, сповіщати; 2. сповіщення про готовність судна до завантаження; нотіс; 3. знання, обізнаність.

Charge1. обтяження річчі, заставне право, обтягувати заставою; 2. забов’язання, відповідальність; покладати відповідальність; 3. розпорядження, вимога, доручення; доручати, вимагати; 4. обвинувачення, пункт обвинувачення; звинувачувати; 5. аргументування в позовній заяві у спростуванні передбачуваних доводів відповідача; 6. письмова деталізація вимог сторони стосовно заведеного діла; 7. завершальне звернення судді до присяжних (перед вимовою вердикту); 8. звертання стягнення; 9. завідування, керівництво, ведення, піклування; 10. обличчя, що знаходиться на піклуванні; 11. ціна; витрата; нарахування; збори; пільги; назначати ціну; покладати витрати на когось.

Account - 1. рахунок; розрахунок; 2. належний платіж; несплачена боргова вимога; 3. звіт; робити звіт; пояснювати; 4. позов з вимогою до звіту; 5. відповідати; нести відповідальність.

Таке слово, яке має кілька словникових відповідностей, варіантів, аналогічних йому за значенням, перекладається шляхом відбору варіанта-аналога, який найточніше передавав би значення терміну у залежності від слів, які знаходяться у тісному зв’язку з даним словом. Найбільш тісний зв'язок існує між підметом та присудком, присудком і прямим додатком, означенням і означувальним словом. [15]

Приклади:

Noticeinwritingписьмове попередження; noticetoadmit – вимога у зізнанні (з ціллю скорочення витрат по пред’явленню судових доказів); togivenoticeto – повідомляти когось про щось;tohavenoticeof - знати про щось;noticetopleadвимога надати змагальний папір;noticetoproduce – пропозиція супротивній стороні надати в суд документ;noticetoquit – попередження наймачу про розірвання договору найма житлового приміщення; totakenoticeотримати повідомлення;withnotice – бути попередженим;withoutnotice - без попереднього повідомлення; noticeofaction – повідомлення про подачу позову;noticeofalibiпопередження про намір зави алібі; noticeofallowanceофіціальне повідомлення про акцептування заяви на патент; noticeofamendmentповідомлення про виправи; noticeofappealповідомлення про апеляцію; noticeofappearanceповідомлення (позивача відповідачем) про явку в суд;noticeofappropriationсповіщення о виділенні (індивідуалізації) товару для виконання договору; noticeofargument - повідомлення про дебати;noticeofcopyright - відмітка ( на друкарському виданні) про авторські права; noticeofdishonor – повідомлення про несплату векселю; noticeofopposition- заперечення, протест;noticeoftrial - повідомлення про призначення діла на слухання.

Chargeonthemerits звинувачення по істотності діла; оnafalsecharge- за помилковим звинуваченням; detailacharge - конкретизувати обвинувачення;dismissachargeвідклонити обвинувачення; todropacharge – відмовитись від обвинувачення; togivesmbinchargeпередати в руки поліції; здати когось поліції;tochargethejury – напучувати присяжних; withoutchargeбезоплатно; affirmativechargeрозпорядження присяжним не роздивлятись дане питання; extracharge– особа плата; націнка; додаткові витрати;landchargeподаток з нерухомості.

Accountdecomputo – позов з вимогою звіту;bringtoaccount – залучати до відповідальності; accountguiltyпризнати винним; frozenaccount - блокований рахунок; accountrender - позов з вимогою звіту.

Проаналізувавши все вищезазначене можна зробити висновок, що в загалом юридичні терміни мають такі самі шляхи передачі з англійської мови на українську як і всі інші терміни. Головною проблемою перекладу юридичних термінів та термінів-словосполучень є їхня багатозначність не тільки серед різних галузей науки але й всередині самої юридичної галузі тексту. Точне значення терміну в даному випадку можна виявити лише за допомогою контексту та інших термінів, що пов’язані між собою у терміні-словосполученні.


Висновки

В процесі даного дослідження ми розглянули поняття терміну, його класифікацію, та особливості перекладу юридичних термінів з англійської мови на українську.

Тож ми винайшли, що термін – це слово або словосполучення з історично умотивованим чи умовно закріпленим значення, що відбиває дане поняття у спеціалізованій галузі знання чи виробництва. Сукупність термінів як лексичних засобів найменування, складає термінологію, що поділяється на номенклатуру і професіоналізми.