Смекни!
smekni.com

Ошибки в теле- и радиопередачах (стр. 2 из 2)

Стилистические ошибки

Стилистические шероховатости, неточности, прямые отступления от стилевых литературных норм составляют ошибок от 20% до 25% всех зафиксированных случаев.

Разновидности стилистических дефектов– обсцентная лексика, т.е. то, что раньше называлось «нецензурной бранью», и досадные повторы в близком соседстве во фразе слов одного и того же корня. Ясно, что две эти группы представляют собой крайние точки на шкале грубостей стилистических нарушений: «Президент обратился с радиообращением», «вопреки сложившейся ситуации, которая сложилась сейчас».

Повторы затрагивают эстетическое чувство слушателя. Обсцентизмы же и просто «крепкие словечки» вставляются в публичную речь сознательно и выполняют роль запрещенного общественным договором оружия, направленного против реальных и потенциальных оппонентов говорящего и разрушающего этические и эстетические ожидания слушателей.

Среди других отклонений от стилистических норм литературного языка наиболее заметным является использование разного рода жаргонизмов, в их числе:

– канцелярско-бюрократические обороты и слова: «он делал на правительстве доклад...» (С. Колосова);

– лексика молодежного и профессиональных жаргонов: «но первый же звонок этим лохам развеял мечты» (И. Бармина);

– лексика криминального мира. Довольно широкое в последнее время ее распространение можно было бы понять, учитывая актуальность соответствующей тематики в нашем обществе. Но беда в том, что эта лексика вырвалась за рамки обсуждения вопросов преступности и стала употребляться в языке политики: «незачем, что называется, друг друга мочить...» (А. Шохин).

Классическим источником лексических ошибок является паронимия, т.е. наличие в языке таких пар слов, которые имеют некоторое сходство и в звучании, и в содержании, но различия в их семантике все же настолько велики, что употребление одного вместо другого искажает смысл всего высказывания.

Паронимия аналогичным образом подводит Г. Зюганова, который во фразе «Мы надеялись получить ответ на эти опасности» употребляет последнее слово вместо однокоренного, но существенно отличающегося от него по смыслу паронима – опасения.

Вообще путаница в употреблении однокоренных слов, – и не являющихся собственно паронимами – приводит к построению ломаных, «неопрятных» фраз, смысл которых хотя и доходит до слушателя, но оставляет не лучшее впечатление о говорящем:

– «Тем больше у вас шансов выиграть наш приз, который составляет из себя майку с логотипом «Радио-7». (О. Счастливцев) – вместо представляет.

Иногда лексический дискомфорт возникает у слушателя из-за того, что говорящий, желая избежать определенности, использует слова, опустошенные семантически, слова очень общего, почти абстрактного смысла, из которых слушателю трудно извлечь конкретное содержание и которые в составе предложения, развивающего вполне определенную тему, выглядят чужеродными: «Эта дезинформация льется сегодня по всем потокам» (Г. Селезнев) – фраза, родившаяся, видимо, из сложной «игры» потоков и каналов, т.е. в исправленном варианте это могло бы выглядеть так: Эта дезинформация потоком льется сегодня по всем каналам.

Ошибки в ударении

Русское ударение в его сложившемся к нынешнему времени виде унаследовало закономерности разных исторических эпох, причем часть из этих закономерностей восходит к праславянскому периоду. Поэтому в данном случае проще указать на ошибку и привести правильный вариант, который следует запомнить, чтобы ошибка не повторилась:

предпрИнять меры (В. Черномырдин), правильно: предпринЯть;

облЕгчить участь (Е. Придорогина), правильно: облегчИть;

нАчала увлекаться (В. Вульф), правильно началА.

Персонификация ошибок

Даже самые общие, схематичные характеристики речи отдельных авторов делают говорящих узнаваемыми. Так, одному из них, например, свойственна повышенная категоричность формулировок, проявляющаяся, в частности, в гипертрофированности отрицательных конструкций: «никому никакой кризис никого не интересует...»; «я ни от чего не собираюсь отказываться, ни от каких своих немерЕний...»! Образно-ассоциативная основа речемыслительного процесса, в ходе которого мысль значительно опережает артикуляцию, приводит к тому, что смысл высказывания подчас передается им пропозиционно, указанием основных смыслонесущих составляющих, без окончательного грамматического их оформления.

Доминантой развертывания речи другого является, по всей видимости, последовательно логическое выстраивание аргументации, направленной на агитацию и убеждение слушателей. Но проявляющий себя иногда излишне активно темперамент данного автора, усиливая эмоциональное воздействие его речи, может вступать в противоречие с логикой.

На речь любого говорящего выразительный отпечаток накладывает основная сфера его профессиональных занятий. Так, словоформы с ударением «прибылЕй, кондитерАм, дОговор, наготовЕ», так же, как штампы канцелярита типа «голодать по этому направлению, думаю, не придется...», характеризуют специалиста в области социально-экономической деятельности, привыкшего к языку хозяйственных отчетов. Но как бы осознавая эту свою особенность, данный автор, в целом хорошо владеющий литературной речью, хочет отчасти компенсировать канцеляритно-отчетную тональность тем, что стремится придать некоторым своим высказываниям образно-афористическую форму. Эта вполне оправданная тенденция даже для умеющего контролировать свою речь оратора таит опасность соскальзывания в излишнюю, не всегда уместную по отношению к предмету речи, «красивость» стиля: «Эта проблема посетила нас в прошлом году» (о возгорании троллейбусных проводов); «сейчас нахожусь в режиме ожидания, как он (Чубайс) воспримет мое заявление»; «я готов грудью стать за спиной России...»

Ошибки же, связанные с особенностями речемыслительного процесса, когда говорящему приходится делать выбор между соперничающими в его сознании и одинаково возможными «планами артикуляции» или когда ситуация устного общения вынуждает его строить слишком длинную и сложную фразу, синтаксическая «глубина» которой превышает порог оперативной памяти, – составляют статистически допустимый процент нарушений грамматической, лексической и стилистической правильности речи, от которых не застрахован даже носитель элитарной речевой культуры.

Источники

http://un.csu.ru/release/7/1220_1.html

http://www.gramota.ru:

М.В. Горбаневский, Ю.Н. Караулов, В.М. Шаклеин «Не говори шершавым языком»;

Т. Воронцова Пресс-релиз № 240 от 7.04.05г.;

В.Н. Шапошников «Русский язык в эфире: проблемы и пути их решения»;

В.B. Кочетков «Толерантность» или «терпимость»: о борьбе «красиво» и «понятно»