Смекни!
smekni.com

Перевод английской устной речи на русский язык (на примере художественных фильмов) (стр. 9 из 12)

3. ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ФИЛЬМ КАК ОБЪКТ ПЕРЕВОДА

Комментарий перевода диалогов кинофильма «Люди в чёрном».

ДИАЛОГ 1

-We'll take it from here.

-Мы займёмся ими.

Если английское предложение перевести как «Мы возьмем это отсюда», то перевод будет буквальным, так как он выполнен на уровне слов, в то время как для правильной передачи смысла при соблюдении норм русского языка здесь необходим перевод на уровне всего предложения; данное предложение относится к иллокутивному речевому акту - к репрезентативам; иллокутивной функцией в данном случае является ‘сообщение’ (информирование).

-Who the hell are you?

-А кто вы такие?

При переводе данного вопросительного предложения было произведено опущение для соблюдения норм русского языка; языковой целью данного вопроса является получение элементарного ответа:

-INS, Division 6.

-Иммиграция, отдел № 6.

Данное высказывание выступает одновременно и как продукт речевого акта, и как инструмент достижения определенной цели.

-Division 6? I never heard of Division 6.

-Отдел № 6? Никогда не слышал об отделе № 6.

Переспрашивание было вызвано тем, что адресат не был удовлетворен ответом, т.к. данная область знаний ему незнакома, тем самым здесь наблюдается коммуникативная неудача говорящего.

-Really?

-Правда?

Из данного вопроса видно, что поставленная цель недостигнута, т.к. сам говорящий был удивлен незнанием адресата, как кажется для него, элементарных вещей.

-Whoyoubettingon?

-На которого ты бы поставил?

-Toughcall, Kay.

-Трудно сказать, Кей.

При переводе данного вопроса в русском варианте была произведена смысловая замена на уровне всего предложения для соответствия нормам русского языка. В данном вопросе наблюдается иллокутивная цель - открытая для распознавания - так как она соответствует замыслу говорящего, то есть данный смысл вопроса нацелен на распознавание адресатом, хотя может и не совпадать с подлинной целью говорящего. Скорей всего, говорящий ожидал другого ответа, и данный ответ не соответствует коммуникативной цели говорящего.

-What's up, how are you?

-Что нового, как дела?

При переводе данного вопроса наблюдается пословный перевод, но при этом содержание вопроса на языке перевода не утрачено для реципиента.

-Good, good.

-Хорошо, хорошо.

В данном случае получен предполагаемый ответ на вопрос, который был задан выше для того, чтобы вступить в коммуникацию.

-Grandma, don't worry.

-Неволнуйтесь, бабушка.

-Welcome to the United States.

-Добро пожаловать в США.

-Where are you going? Nogales?

-Кудаедете?ВНогалес?

-Looking for work?

-Ищетеработу?

-And you, the same?

-Ивытоже?

-And you?

-Ивы?

Данный тип вопросов не предполагает наличие ответа (даже, если ответ и существует, то он не столь важен для самого адресанта). Однако, они несут в себе определенную информативную функцию и служат для поддержания коммуникативной ситуации.

-Pleasure seeing you here.

-Рад вас здесь видеть.

-Andyou?

-Ивы?

При переводе данного речевого акта на уровне всего отрывка диалога наблюдается применение грамматической трансформации, в частности, синтаксического уподобления, но самое главное, смысл всех предложений при этом не утрачивается. Данный отрывок диалога относится к иллокутивному акту – к классу репрезентативов, так как коммуникативной целью является информирование слушающего.

-What if I break your face?

-Может дать тебе в морду?

В данном случае для достижения адекватного перевода произведена смысловая замена эквивалентов на уровне всего высказывания, соответствующая нормам русского языка. В целом, все это предложение рекомендуется переводить как один квант перевода без обращения к значению его отдельных элементов, иначе пословный перевод “Что, если я разобью твое лицо?” будет неадекватным и не будет соответствовать нормам русского языка.

-You'reveryugly, no?

-Ты редкостный урод, да?

Для достижения нужного коммуникативного эффекта была осуществлена эквивалентная замена английского словосочетания veryugly русским словосочетание “редкостный урод”; здесь наблюдается экспрессив, то есть выражение определенного психологического состояния, в данном случае, чувства неприязни.

-You don't speak a word of Spanish.

-Ты не знаешь ни слова по-испански.

В данном случае наблюдается репрезентатив – как один из классов иллокутивного акта – т. е. простое описание положения дела.

-We've got a winner here.

-Вот и нашли победителя.

Коммуникативной целью данного репрезентатива является достижение определенного эффекта говорящим.

-Oh, Iknow.

-Даужвижу.

При переводе данного высказывания на русский язык наблюдается своего рода экспрессив, то есть проявление недовольства и это видно при использовании усилительной частицы “уж”.

-The rest of you can leave.

-Остальные свободны.

Смысловая смена обращения направлена к другим реципиентам и, причем в усеченной краткой форме, что продиктовано экономичностью устной речи.

ДИАЛОГ 2

-Give me a splay burn on the perimeter...

-Произведите отжиг по периметру поляны…

-...with holes at 40, 60, and 80 metres...

-…с очагами возгорания в 40, 60 и 80 метров…

-...from right here. Thank you.

-…отсюда. Спасибо.

-That'sgood.

-Да, так хорошо.

При переводе данных фрагментов речевых произведений наблюдается, в основном, описание ситуации, что характерно для эквивалентности второго типа и, тем самым, адекватный перевод достигается посредством использования синтаксического уподобления - пословного перевода. На выбор данного приема также влияет временной фактор, который всегда учитывается при переводе диалогов художественных фильмов.

-What's going on?

-Чтопроисходит?

-Excellent question.

-Отличный вопрос.

Здесь прослеживается иллокутивная сила высказывания, то есть иллокутивной функцией данного ответа является не похвала, а, в действительности, сарказм, так как адресату тоже бы хотелось бы узнать “что происходит на самом деле”.

-The answer you're looking for lies right here.

-Ответ, который вы ищете, заключён вот здесь.

Из последующего речевого произведения видно, что внеязыковая цель предыдущего высказывания не раскрыта реципиентом, потому что наблюдалась бы совсем другая реакция на саркастический ответ, по крайней мере, присутствовало бы “недовольство” или “негодование”. А здесь, как ни в чем не бывало, адресат продолжает диалог:

-Whoareyou, really?

-А кто вы, если честно?

-Really? I am just a figment of your imagination. [PAUSE] Damn, what a gullible breed…

-Если честно? Я всего лишь плод вашего воображения. [ПАУЗА] Как же вы легковерны…

ДИАЛОГ 3

-Freeze!

-Стоять!

-NYPD! Freeze!

-Полиция Нью-Йорка! Стоять!

Данное речевое произведение относится к типу побудительных (директивов). Грамматическая форма повелительного наклонения глагола и интонация говорит нам, что это приказ, а не просьба. Так как нам известно, что говорящий в данной коммуникативной ситуации – это своего рода “начальник” (поскольку он является представителем Нью-Йоркской полиции), а слушающий – его “подчиненный” (это видно из сценария фильма в приложении), а также мы знаем, что он беглец, то, исходя из данной речевой и ситуативной информации мы можем сделать вывод, что это приказ.