Смекни!
smekni.com

Перевод юридических многокомпонентных терминов (стр. 5 из 5)

Исходя из этой особенности, около 70% проанализированных терминов переводятся калькированием или же с помощью родительного падежа. Перевод же с помощью поясняющей группы слов употреблялся для более сложных терминов, для разъяснения при несоответствии значения с реалиями или же в случае отсутствия эквивалента. Порядок слов при переводе часто меняется, в виду различия систем языка ИЯ и ПЯ. Прием же перевода с помощью предлога использовался не так часто, так как русский язык – язык синтетический.


Заключение

Проанализировав весь вышеизложенный материал, нам представляется возможным сделать следующие выводы, которые по нашему мнению имеют большую практическую значимость, т.к. являются стержневым моментом при работе с юридическими текстами и являются основой знаний специалиста.

В настоящей работе была предпринята попытка проанализировать приемы перевода терминологических единиц, а предметом анализа послужили юридические термины.

Прежде чем начать перевод и анализ его приемов, мы изучили теоретический материал. Для начала мы дали определение понятию “перевод”. Как выяснилось, это понятие имеет несколько определений, как вид человеческой деятельности и как ее результат. В нашем случае мы опирались на второй тип, так как нам важен итог самого процесса. Сложность перевода заключается в определении степени его качества и поиска наилучшего варианта.

Так как наша работа посвящена переводу терминов, то мы должны были понять так же, что такое терминологическая единица и какие виды терминов существуют. Нам не удалось найти наиболее четкого определения, лингвисты спорят о критериях отличия термина от слова и это усложняет процесс выделения характерных черт, присущих термину. Мы выяснили, что контекст влияет на значение терминологической единицы и каждое в отдельности слово, входящее в многокомпонентный термин, меняет в какой-то степени смысл целого термина.

В теории мы выделили пять приемов перевода терминов, а на практике мы обнаружили, что первые четыре: калькирование, перевод с помощью родительного падежа, описательный перевод (или перевод описательной группой слов) и перевод с помощью предлога – являются основными и решающими. В то время как последний способ – перевод с изменением порядка компонентов – используется как вспомогательный вариант, потому что перевод должен соответствовать системе ПЯ.

В ходе работы мы также обнаружили, что доля трех- и более компонентных терминов значительно мала по сравнению с количеством двусоставных терминов. Возможно, это объясняется стремлением к простоте и логичности изложения юридической литературы для лучшего ее понимания. Мы также заметили, что большая часть терминов-словосочетаний и многокомпонентных терминов состоит из слов общеупотребительной лексики.

Выше указанная характерная черта юридических терминов объясняет также преимущественное использование таких приемов перевода как калькирование и перевод с помощью родительного падежа.

Так как целью нашей курсовой работы был анализ приемов перевода юридических терминов, состоящих из нескольких компонентов, то мы можем сказать, что выполнили поставленную задачу, сделав определенные выводы.

Библиография

1. Андреев Н.А. К вопросу о структуре терминологических словосочетаний в современном французском языке. М., 1969

2. Арнольд И.В. “Стилистика современного английского языка”. М. 1990

3. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). – М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001

4. Галкина-Федорук Е.М. Слово и понятие. М., 1956

5. Гарбовский Н.К. Теория перевода: Учебник. – М.: Издательство Московского университета, 2004

6. Даниленко В.П. Лексико-семантические и грамматические особенности слов-терминов.- М., 1971

7. Казакова Т.А. “Практические основы перевода”. С.- П. 2000

8. Казанчян Л.О. Некоторые вопросы терминологии // Вести. Ереван. ун-та. 1971

9. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Курс лекций.- М.: ЭТС.- 2000

10. Кузькин Н.П К вопросу о сущности термина // Вести. Ленингр. гос. ун-та. 1962

11. Кузьмин В.П. Нормативная и ненормативная специальная лексика – М.,1970

12. Лотте Д.С. Основы построения научно-технической терминология. М., 1961

13. Пронина Р.Ф. Перевод английской научно-технической литературы.- М.: Высшая школа, 1986

14. Реформатский А.А. Термин как член лексической системы языка // Проблемы структурной лингвистики. М., 1968

15. Судовцев В.А. Научно – техническая информация и перевод. Пособие по английскому языку: Учебное пособие.- М.: Высш. шк., 1989

16. Циткина Ф.А. Терминология и перевод: издательство “Высшая школа”, 1988

17. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). – СПб: ООО “Издательский дом “Филология три”, 2002

Лексикографические источники

1. Аракин В.Д., Выгодская З.С., Ильин Н.Н. Англо-русский словарь: ОК 36 000 слов – 13-е изд., М.: 1992

2. Апресян Ю.Д. Новый большой англо-русский словарь.- М.:изд. “Русский язык”, 2002

3. Розенталь Д.Э. и Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. – М., “Просвещение”, 1976

Материал исследования

Комаровская С.Д. JusticeandtheLawinBritain: учебник английского языка для юристов.- 4-е изд. – М.: “Книжный дом “Университет”, 2001

Приложение

1. found guilty(23) – признанный виновным

2. victims of crime (23) – жертвы преступлений

3. justice system(23)– система правосудия

4. crime rates(23)– уровень преступности

5. police manpower(23)– силы полиции

6. probationservice (23)– служба, ответственная за условно освобожденных

7. police service(23)- полиция

8. pretrialfreezing (23)– досудебное задержание

9. criminallaw (24)– уголовное право

10. sexualoffence (24)– преступления сексуального характера

11. enactedlaw (27)– предписанное законодательство

12. wrongfulact (27)- неправомерный акт

13. civillaw (27)– гражданское законодательство

14. commonlaw (28)– общее право

15. statutorybasis (30)– установленные законом правила

16. statutoryprovision (30)– установленное законом обеспечение

17. reciprocallegislation (33)– взаимное двухстороннее законодательство

18. secureextradition (33)– экстрадиция, выдача преступника другому государству

19. firstoffender (43)– преступник судимый впервые

20. oldoffender (43)– рецидивист

21. criminaloffence (43)– уголовное преступление

22. complaintssystem (45) - система рассмотрения жалоб

23. criminalrecords (61) - уголовные записи

24. theFraudSquad (61) – отдел по выявлению мошеннических групп

25. powers of arrest (61) – правонаарест

26. initialdetention (62) – первоначальное (предварительное) задержание

27. layvisitors (66) – независимые посетители

28. the administration of justice (67) – отправлениеправосудия

29. the circumstances of the case (67) – обстоятельствадела

30. summarytrial (67) – процесс, осуществляемый без участия присяжных

31. committalfortrial (67) – передача дела в суд

32. judicialexamination (70) – судебное следствие

33. commitmentfortrial (70) – переедание дела суду

34. right of appeal (70) – правоапелляции

35. breach of justice (77) – несправедливость

36. breachofthepeace (77) – нарушение общественного порядка

37. criminalproceedings (79) – уголовное судопроизводство

38. publicprosecutor (79) – государственный обвинитель

39. procuratorsfiscal (79) – судебные исполнители

40. summaryoffence (81) – преступление, преследуемое в порядке суммарного производства

41. Justices of the Peace (85) – мировыесудьи

42. laymagistrate (86) – мировой судья

43. indictableoffences (86) – правонарушения, подлежащие рассмотрению в суде

44. stipendiarymagistrates (87) – должностные лица, находящиеся на жаловании правительства

45. juvenilecourts (87) – суды по делам несовершеннолетних

46. juvenileoffender (87) – малолетний преступник

47. circuitjudges (88) – окружные суды

48. committalforsentence (88) – передача на рассмотрение суда для вынесения приговора

49. an over-lenient sentence (89) – слишкоммягкийприговор

50. presumption of innocence (99) – презумпцияневиновности

51. summary procedure (108) – упрощеннаяпроцедура

52. lifeimprisonment (123) – пожизненное заключение

53. statutebook (123) – собрание законодательства

54. custodial establishment (123) – местазаключений

55. suspended sentence (124) – условныйприговор

56. restrictionorder (128) – ограничительный порядок

57. inmatepopulation (130) – заключенные

58. remandcenters (130) – центры предварительного заключения (следственные изоляторы)

59. determinatesentences (132) – установленные приговоры

60. careproceedings (142) – попечительство

61. courtorder (142) – распоряжение суда

62. orderofcourt (142) – судебный приказ

63. supervisingorder (143) – приказ об осуществлении надзора

64. legalguardian (143) – опекун по завещанию

65. thegroundsforreferral (143) – основания для судебного рассмотрения

66. remandcenter (144) – дом предварительного заключения для малолетних преступников

67. person on remand (144) – подследственный

68. prison governor (152) – тюремныйнадзиратель

69. pre-releasepreparations (154) – приготовления перед освобождением

70. actualjurisdiction (166) – существующая судебная практика

71. matrimonialproceedings (166) – заключение в тюрьму по семейным делам

72. generalrecorder (167) - присяжный протоколист в суде

73. adoptionorders (170) – разрешение на установление отцовства

74. affiliationorders (170) – разрешение на признание отцовства

75. unifiedjurisdiction (171) – единая юрисдикция

76. affiliationappeals (177) – апелляции по делам об усыновлении

77. laypeers (177) – непрофессиональные юристы

78. legislativechamber (177) – законодательная палата

79. falseimprisonment (183) – незаконное заключение в тюрьму

80. illegalact (185) – противоправное деяние

81. taxtribunals (187) – налоговые трибуналы

82. tribunaljurisdiction (187) – юрисдикции трибунала

83. rulesofevidence (206) – нормы доказательственного права

84. purpose of sentencing (206) – цельвынесенияприговора

85. criminaljusticesystem (23)– система уголовного судопроизводства

86. commonlawdamage (30)– нарушение общего права

87. maliciousdamagetoproperty (30)– преднамеренное нанесение ущерба собственности

88. publicfundsforcriminalinjuries (30)– общественные фонды в поддержку пострадавших от преступлений

89. Emergency Provisions Acts (32) – актычрезвычайныхположений

90. offence against the law (43)– нарушениезакона

91. PoliceNegotiatingBoard (51) – управление по ведению переговоров в полиции

92. PoliceandCriminalEvidenceAct (61) - Полицейский и Уголовный акт о доказательствах

93. ProsecutionofOffencesAct (67) – Акт об обвинении правонарушителей
94. NationalDrugsIntelligenceUnit (61) – национальное объединение по борьбе с наркотиками

95. SeriousFraudOffice (79) – министерство по борьбе с крупными мошенничествами

96. OfficialSecretsAct (80) – Акт об официальных секретных документах

97. High Court of Justiciary (80) – Высшийсуд

98. guardian by appointment of court (143) – опекунпоназначениюсуда

99. The Enforcement of Judgments Office (187) - принудительный аппаратсудопроизводства