Смекни!
smekni.com

Переводческая эквивалентность (стр. 3 из 3)

Реальная переводческая деятельность осуществляется переводчиками в различных условиях; переводимые тексты весьма разнообразны по тематике, языку, жанровой принадлежности; переводы выполняются в письменной или устной форме, к переводчикам предъявляются неодинаковые требования в отношении точности и полноты перевода и т.д. Отдельные виды перевода требуют от переводчика особых знаний и умений.

Все эти различия, какими бы значительными они ни казались, не меняют сущности переводческого процесса, его общелингвистической основы. Любой вид перевода остается, прежде всего, переводом со всеми его особенностями, определяемыми соотношением языков.


Список использованной литературы.

1. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода: проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых. – М., 1999.

2. Комиссаров В. Н. Слово о переводе. М. 1973.

3. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М., 2004.

4. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). – М., 1990.

5. Латышев. Л. К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания. – М., 1988.

6. Николаиди О.В. // Понятие древности и эквивалентности при переводе различных торговых аннотаций с английского языка на русский «Научный Вестник» №1. – 2002, май.