Смекни!
smekni.com

Прагматические особенности инверсии в английском языке (стр. 9 из 10)

Здесь, как и в предыдущем примере, инверсия выполняет еще и логико-информационную функцию, то есть, более значимое для рекламных целей воздействие на покупателя, выносится на ударную позицию, оказывается выделенным.

Оба примера обладают сильной информативностью, передают важную информацию наилучшим способом, при помощи инверсии. Этот способ имеет сильный эффект воздействия на потенциального потребителя.

Глава III.9

Анализ девятого примера использования инверсии в английском языке (на материале художественного произведения)

Этот пример мы выбрали из произведения английского писателя Чарльза Диккенса «Оливер Твист» (CharlesDickens, “OliverTwist”):

“Now don’t you be offended at what I’m a going to say,” observed Mrs Mann, with captivating sweetness. “You’ve had a long walk, you know, or I wouldn’t mention it. Now, will you take a little drop of something, Mr Bumble?”

Данный пример с грамматической точки зрения можно было бы отнести к вопросительному предложению, так как это предложение имеет эмоционально-оценочный или вопросительный характер. Но предложение оформлено как повествовательное в конце предложения стоит точка, а не знак вопроса. Чем же достигается этот эффект оценочности и вопросительности? Этот достигается путем постановки вспомогательного глагола в отрицательной форме перед подлежащим. для разговорной речи такое явление достаточно распространенное.

В данном примере инверсия выполняет эмоционально-оценочную функцию. Ирония выражена инвертированным предложением. Эффект этого ироничного высказывания повышается при использовании инверсий. Необычная расстановка членов предложения делает это высказывание более экспрессивным. повышает его эмоционально-оценочный характер. Миссис Манн как бы недоумевает, «неужели мистер Бамбл не захочет промочить горло каким-нибудь напитком?» Это, конечно же, ирония. Для передачи этого ироничного настроения используется инверсия. при нарушенном порядке слов высказывание приобретает вопросительно-недоумевающий характер.

Этот пример является показательным для эмоционально-оценочной функции инверсии в английском языке. Для художественной литературы эта функция инверсии довольно характерна.

Глава III.10

Анализ десятого примера использования инверсии английского языка (на материале художественного произведения).

Следующий, как и предыдущий, пример мы взяли из произведения Чарльза Диккенса «Оливер Твист» (Charles Dickens, “Oliver Twist”):

Этот пример начинает четвертую главу:

In great families, when an adventageous place cannot be obtained, either in possession, reversion, remainder, or expectancy, for the young man who is growing up, it is a very general custom to send him to sea.

Этот случай инверсии попадает под четвертый теп, согласно классификации Гальперин И.Р. обстоятельство стоит перед подлежащим предложения. Таким образом, инверсия выполняет, прежде всего, грамматическую функцию в этом предложении.

Инверсия так же выполняет в этом примере и эмоционально-экспрессивную функцию. При вынесении обстоятельства на первое, ударное положение повышается экспрессивность этого предложения.

В данном отрывке повествуется о том, что Оливера Твиста некуда было пристроить, никто его не хотел брать в помощники, единственное место для него было судно в море. Перед этим рассказывается, что обычно, попадая на службу на корабль, молодой помощник погибал либо от тяжкого труда, либо от тяжелой руки кока. Так как в больших семьях бедняков от детей желали избавиться поскорее, то часто ненужных мальчиков отправляли на эту опасную службу. Оливер был еще менее нужный, поэтому эта участь была ему уготована, как никому, если бы не счастливый случай.

Приковывая внимание читателя к обстоятельству «In great families», автор желает подчеркнуть состояние общества (семьи бедняков) того времени. «Никому ненужность» сквозила повсюду. Дети бедняков ощущали эту «никому ненужность» очень хорошо. Ощущал ее и Оливер Твист. Дальше в этой главе Оливер, плача, взмолился к своему наставнику: “So lonely sir! и So very lonely!” cried the child. “Everybody hates me.” Даже в полных семьях с живыми родителями дети были помехой, что уж говорить о бедном сироте Оливере.

Начиная главу высказыванием с обстоятельством места In great families на первом месте, автор усиливает эмоционально-экспрессивный эффект всего высказывания, и всей главы! так же. Этот лейтмотивный момент одиночества и никому ненужности сквозит на протяжении всей четвертой главы “Оливера Твиста”. При помощи инверсии повышается как экспрессивность высказывания, так и приковывается внимание читателя к основной проблеме этой главы. Инверсия имеет цельный эмоционально-экспрессивный характер в этом примере.

Глава IV

Заключение.

Анализ примеров инверсии в английском языке показал, что она может выполнять различные функции в высказываниях. Эти функции, в свою очередь, служат для различных целей авторов. Иногда они служат для выделения определенного слова, фразы в общем потоке текста (пример № 5), чтобы читатель запомнил название, рекламируемый товар или услугу. Иногда различные функции инверсии служат для повышения экспрессивности высказывания (пример № 7,9), чтобы воздействие на читателя также повышалось. Иногда при помощи инверсии (ее логико-информативная функция) повышается информативность всего высказывания и всего текста, его окружающего (пример № 6), чтобы, опять же, привлечь внимание читателя. Функция интенсификации (пример № 2) служит для усиления эмфатического ударения на определенном слове, для создания определенного образа в произведении.

Следующий вывод необходимо сделать: языку рекламы гораздо в большей степени сопутствует логико-информативная функция инверсии, для художественных произведений характерны эмоционально-экспрессивная и эмоционально-оценочная функция инверсии. Грамматическая же функция присутствует везде, во всех примерах.

Список литературы:

1) Адмони В.Г. Грамматический строй языка как система построения и общая теория грамматики. Л.: Наука, 1988.

2) Апресян Ю.Д. Идеи и методы современной структурной лингвистики. М.: ПРосвещение, 1966.

3) Арутюнова Н.Д. Принципы и методы семантических исследования. М., 1977.

4) Бархударов Л.С., Штелинг Д.А. Грамматика английского языка. М.: Высш. шк., 1973.

5) Богданов В.В, Семантико-синтаксическая организация предложения. Л.: Ленингр. ун-т, 1977.

6) Виноградов В.В Общее языеознание. М., 1972

7) Стеблин-Каменский. Теоретическая грамматика английского языка. М., 1974

8) Ковтунова И.И. Современный руский язык: Порядок слов м актуальное членение предложения. М., 1976

9) Волокитина А.И. Актуальное членение высказывания в немецкой разговорной речи. Куйбышев, 1986.

10) Гальперин И.Р. О понятиях “стиль” и “стилистика”// Вопросы языкознания/ № 3, 1973.

11) Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. М., 1958.

12) Иванова И.П, Бурлакова В.В., Почепцов Г.Г. Теоретическая грамматика английского языка. М., 1981

13) Колшанский Г. В. Коммуникативная функция и структура языка/ Отв. Ред. Т.В. Булыгина. М., 1984

14) Канцельсон С.Д. Типология языка и речевое мышление. М.: Наука, 1972.

15) Качалова К.Н., Израилевич Е.Е. Практическая грамматика английского языка. М., 1994.

16) Ковтунова И.И. Современный русский язык. Порядок слов и актуальное членение. М., 1976.[1]

17) 16)Кожина М.Н. О специфике художественной и научной речи в аспекте функциональной стилистики. Пермь, 1966.

18) 17)Леонтьев А.А. Высказывание как предмет лингвистики, психологии итеории коммуникации// Синтаксис текста/ Отв. Ред. Г.А. Золотова. М., 1979

19) Лингвистические исследования// Сборник науч. трудов. Кемерово, 1987.

20) Малинович Ю.М. Порядок слов как синтаксическое средство организации эмоционально-экспрессивных предложений немецкого языка// Лингвистические исследования. 1989.

21) Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1986. Вып. 18.

22) Общее языкознание. Методы лингвистических исследований. М.: Наука, 1973.

23) Пешковский А.М. Интонация и грамматика// Известия по русскому языку и словесности/ т.1, кн.2.

24) Почепцов Г.Г. Грамматический аспект изучения предложения// Иностр. яз. в шк. 1975, № 6.

25) Прагматические условия функционирования языка. М, 1987.

26) Психолингвистические проблемы грамматики.

27) Распоров И.П. Актуальное членение предложения. Уфа, 1961.

28) Слюсарева. Н.А. Проблемы функционального синтаксиса современного английского языка. М., 1981

28) Сиротинина О.Б. Порядок слов в русском языке. М.: Высш. шк., 1980.

29) Сиротинина О.Б. Лекции по синтаксису русского языка.- М., 1980, стр.56

30) Спорные вопросы английской грамматики. Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1988.

31) Теория функциональной грамматики. С.-Петербург, “Наука”, 1992.

32) Шевякова В.Е. Современный английский язык: Порядок слов, актуальное членение, интонации. М., 1980.

Bibliography

1) Betty Schrampfer Agar. Understanding and Using English Grammar. Regents/Prentice-Hall, Englewood Cliffs, New Jersy, 1989.

2) Blokh M.Y. A Course in Theoretical English Grammar. M.: Высш. шк., 1983.

3) Charles Dickens. Four Great Novels. Bristol: Parragon Book Service Ltd, 1995.

4) Forbes ASAP. April 11, 1994.

5) Forbes. February 19, 1995.

6) Kochevaya I.G. The Theory of English Grammar. M.: Просвещение, 1982.

7) Longnan Dictionary of Contemporary English. Marlow, Essez: Longman Group Ltd, 1995.

8) Morokhovskaya E.I. Fundamentals of Theoretical English Grammar.

9) The Economist. october 12th , 18th, 1996.

10) The Grammar book. An ESL/EPL Teacher’s Course. Boston: Heinle publishers, 1983.

11) Torben Vestergaard, Kim Schroder. The Language of Advertising. Oxford UK and Cambridge USA: Blackwell, 1993.

12) Vogue. March, 1998.

Словари

1) Англо-русский словарь под ред. проф. В.Г. Мюллер. Москва: ОГИЗ, 1943.

2) Longman Dictionary of Contemporary English. Harlow, Essex: Longman Group Ltd, 1995