Смекни!
smekni.com

Приемы использования фразеологических оборотов в творчестве Чехова (стр. 4 из 4)

Пример:

1. У бухгалтера Глоткина опять заболела грудь. Стал кашлять и пьет молоко с коньяком. Если помрет, то место останется за мной. Питаю надежду, но слабую, по-видимому, белая горячка не всегда смертельна!...[11: 129]

2. Поручик был пьян, нонекак стелька, а так, чуть-чуть на первом взводе... [11: 307].

3.Кошкинеобыкновенные, ас длинными желтыми когтями, скребли ее за сердце...[11: 48].

4.Напрасно я ее, бедняжку обескуражил сегодня… Зачем я наговорил ей столько жалких слов? Она, правда, глупенькая у меня, нецивилизованная, узенькая, но ведь медальимеетдве стороны и да будет выслушана и другая сторона. [11: 200].

5. Свистел в своей лавке с утра до вечера и просвистел всюсвою бакалеюв трубу [11: 59].

6. Доктор с озабоченным лицом, подающий надежду накризис[11:311].

7. В учительской комнате, в этой таинственной святая святых, сидит сама Жевузим и учитель математике Дырявин [11: 254].

В этом примере используется ФЕ «святая святых», которая имеет значение: «что-либо сокровенное, дорогое заветное». Состав этой ФЕ расширяется словом «таинственная», которая имеет значение «заключающий в себе тайну; нечто неразгаданное, загадочное». За счет использования автором этого приема у ФЕ появляется функция наиболее точного, конкретного описания. Сочетание двух одинаковых по смыслу единиц, ФЕ и слова, его расширяющего создают еще более для нас таинственный, загадочный образ, ожидание для нас чего-то необычного и сказочного.

8. Ахинеев озяб и обомлел. Как ужаленный сразу целым роем икакошпаренный кипятком, он пошел домой. Шел он и ему казалось, что на него весь город глядит, как на вымазанного дегтем… [11: 221].

В рассказе «Клевета» используется ФЕ «как ужаленный» и «как ошпаренный». Обе ФЕ согласно фразеологическому словарю имеют значение: «стремительно (вскочить, выбежать)»; «истошно (закричать, заорать)». Автор расширяет ФЕ словами в первом случае «сразу целым роем», а во втором словом «кипятком».

9. Из души храбрость пошла в живот, пробурчала там, по бедрам ушла в пятки и застряла в сапогах. А сапоги, порванные беда! [11: 304].

Автор использует сочетание нескольких приемов трансформации ФЕ: вклинивание, замена словарного компонента, изменение грамматической формы фразеологизма. Фразеологизм «душа ушла в пятки» согласно фразеологическому словарю имеет значение: «кто-либо испытывает сильный страх». Компонент ФЕ — «душа» заменяется словом «храбрость», изменяется грамматическая форма глагола «ушла» на «пошла», вклинивается в состав ФЕ сочетание слов «пробурчала там, по бедрам...».

г) Буквализация и двойная актуализация

При буквализации значения исходное, прямое значение сочетания, представляющее собой образную основу ФЕ, не только актуализируется, но выступает на первый план, часто противопоставляясь фразеологическому значению ФЕ. Это характерно для словосочетания махнуть рукой, которое в текстах употреблено и как свободное словосочетание, и как ФЕ.

Под двойной актуализацией или двойным семантическим планом ФЕ понимается совмещение фразеологического значения, и её образной основы или внутренней формы. Многие ученые не отделяют их друг от друга и считают, что они в большой степени схожи друг с другом.

Пример:

1. Фортепианный настройщик Муркин, бритый человек с желтым лицом, табачным носом и с ватой в ушах, вышел из своего номера в коридор и дребезжащим голосом прокричал: «Семен! Коридорный!»…[11: 247].

2. Вывертов, ошеломленный новостью, уж больше не пил и не ел. Раз попробовал он выпить холодного квасу, чтобы прийти в чувство, но квас остановился поперек горла и — назад... [11: 49].

3. — Грязными лапами на мундир лезешь! Да, Кнапс, полтараста рублей дал, за щенка! Стало быть, было за что! Одно только жаль: охотиться мне некогда! Гибнет без дела собака, талант свой зарывает…Потому-то и продаю…[11: 241].

Писатель использует ФЕ «зарывать талант (в землю)», которая согласно фразеологическому словарю имеет значение: «губить свои способности, не использовать их, не давать им развиваться». Когда употребляют этот фразеологизм, то имеют в виду, способности, которые люди в силу каких-нибудь обстоятельств не могут развить, воспользоваться ими. Здесь ФЕ утрачивает свое значение, т. к. мы понимаем из рассказа, что фраза употреблена по отношению к собаке, что уже вызывает смех, потому что вряд ли она зарывает в землю свои способности, и тем более не одарена каким-нибудь человеческим талантом. Один из компонентов ФЕ «зарывать» получает свободное употребление и становится свободным словом со значением: «выкопав углубление в чем-нибудь сыпучем и поместив туда, засыпать». В данном случае автор использует прием двойной актуализации. Писатель, употребляя ФЕ в таком необычном смысле, подчеркивает необразованность, ханжество маленького человека, через его речевую характеристику; вряд ли, интеллигентному человеку, каким себя представляет один из главных героев, который и обманом добьется того, чтобы избавиться от ненужной вещи (собаки) придет в голову употреблять слова в таком значении.

А.П. Чехов, преобразовывает привычные для нас выражения, такие как «собака укусила», «вата в ушах», «зарывать талант» и др., возвращается к свободному употреблению слов, образовавших устойчивое сочетание, обыгрывает их обычное лексическое значение, рождает каламбур и шутку.

Итак, функции окказиональных стилистических приемов преобразования фразеологических единиц самые разнообразные: усиление значения, уточнение значения, повышение эмоционально-экспрессивной содержательности фразеологизма и всего контекста, в котором употреблен окказионально использованный оборот, приобретение фразеологизмом несвойственного ему значения, внесение юмористического или сатирического содержания в высказывание и т.д.

Анализ различных трансформаций фразеологизмов привел ученых к выводу, что должны существовать так называемые ключевые компоненты в структуре каждой фразеологической единицы. Предполагается, что данные компоненты несут на себе основную часть значения всего фразеологизма, в то время как остальные компоненты дают только дополнительную информацию. При их воспроизведении в сознании человека возникает цельный образ, лежащий в основе фразеологической единицы и хранящийся в долгосрочной памяти [3: 104].

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Анализ фразеологического состава произведений А.П. Чехова показывает, что писатель широко использовал выразительные возможности фразеологии. Фразеология, отобранная А.П. Чеховым, разнообразна по составу, изобразительно-выразительным способностям и по характеру источников, питающих её.

Большинство оборотов подвергаются различным изменениям с целью создания комического эффекта, наблюдения за определённой социальной средой, речевой характеристики персонажей.

В результате нашего исследования мы доказали, что в научном отношении изучение фразеологии важно для познания самого языка. Фразеологизмы существуют в языке в тесной связи с лексикой, их изучение помогает лучше познать их строение, образование в употребление в речи. Знакомство с русской фразеологией позволяет нам глубже понять историю и характер нашего народа. В русских фразеологизмах отразились исторические события, выразилось народное отношение к ним. Картинность и образность речи авторов, которая создается с помощью использования фразеологизмов, действует на воображение слушающего, заставляя его переживать сказанное сильней, чем если бы речь была безобразной, чисто логической.

Глубоко был прав В.Г. Белинский, утверждавший (перефразируем его изречение), что писатель “принадлежит к вечно живущим и движущимся явлениям, не останавливающимся на той точке, на которой застала их смерть, но продолжающим развиваться в сознании общества” [4: 128]. Разнообразные преобразования фразеологических единиц в произведениях А.П. Чехова, которым суждена не только долгая, но и вечная жизнь, – одно из подтверждений этого великого предвидения Белинского.

В языке А.П. Чехова много музыкальности, ритмичности, что усиливает впечатление от изображаемого предмета, создаёт настроение.

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК

1. Арсентьева, Е.Ф. Типы контекстуальных трансформаций фразеологических единиц / Е.Ф. Арсентьева, А.Р. Ахметшина. – Наб. Челны: Рудик, 2002. – 298 с.

2. Абдуллина, А.Р. Проблемы выявления ключевых компонентов в ФЕ русского языка / А.Р. Абдуллина // Русская и сопоставительная филология. – Казань, 2007. – 193 с.

3. Бакина, М.А. Структурно–семантические преобразования фразеологических единиц в современной поэзии / М.А. Бакина. – М.: Норон, 1980. – 121 с.

4. Белинский, В.Г. Взгляд на русскую литературу / В.Г. Белинский. – М.: Современник, 1997. – 460с.

5. Гвоздарев, Ю.А. Рассказы о русской фразеологии / Ю.А. Гвоздарев; Кн. для внеклас. чтения учащихся ст. классов. – М.: Просвещение, 1988. – 192 с.

6. Голуб, И.Б. Стилистика русского языка / И.Б. Голуб; Учеб. пособие М.: Рольф; Айрис-пресс, 1997. – 448 с.

7. Зимин, В.И. К вопросу о вариантности фразеологических единиц / В.И. Зимин. – Тула: Кросс, 1972. – 173 с.

8. Молотков, А.И.Фразеологический словарь русского языка / А.И. Молотков, В.П. Жуков. – М.: Рус. яз., 1986. – 543 с.

9. Мокиенко, В.М. Загадки русской фразеологии / В.М. Мокиенко. – М.: Высш. шк., 1990. – 160 с.

10. Приходько, В.К. Приемы и средства создания словесной образности: учебное пособие по дисциплине «Стилистика и риторика» для студентов филологов / В.К. Приходько. Хабаровск: Изд-во Дальневосточ. гос. гуманит. ун-та, 2006. – 243 с.

11. Чехов, А.П. Избранные произведения / А.П. Чехов. Минск: Гос. учеб. пед. издат. БССР, 1961. – 465 с.

12. Шанский, Н.М. Лексикология современного русского языка / Н.М. Шанский. М., 1972. – 229 с.

13. Эрозин, А.В. Фразеодеривационное гнездо как единица толкового словаря нового типа / А.В. Эрозин. СПб.: Инэк, 2001. – 67 с.

14. Яранцев Р.И. Русская фразеология / Р.И. Яранцев. Словарь - справочник. Ок. 1500 фразеологизмов. М.: Медиа, 2006. – 492 с.

15. Ярный П.С. Лексика и фразеология / П.С. Ярный. – СПб.: Инэк, 2000. – 147 с.