Смекни!
smekni.com

Проблемы избыточного словоупотребления в современном русском языке (стр. 2 из 4)

Плеоназм может быть использован как средство стилистической выразительности (он собственной персоной; слышать собственными ушами).

Что же касается причин выбора плеонастических конструкций – они разнообразны. Среди них можно выделить:

1. Следование традиции. Так, плеоназм распространен при выражении некоторых типов количественных и пространственных значений в разговорной и канцелярской речи (час времени, сто рублей денег, в апреле месяце, спуститься вниз с горы).

2. Стремление к полноте сообщаемой информации, сопряженное с недостатком энциклопедической и языковой компетенции, в частности, недопониманием значения терминов или иноязычных слов и выражений (мы должны быть толерантными и терпимыми; этот павильон предназначен для отдыха и рекреации; актуальное сообщение на злободневную тему; у нас есть свободные вакансии). Такого рода плеонастичность характерна для просторечия.

3. Стремление к повышению экспрессивности, преимущественно в поэтической речи:

И, наверное, неправильное счастье

Просочилось через трещины души—

Навсегда теперь хочу пропасть я

В чужой глухой тиши. (И. Прокопец)

Плеоназм как языковая аномалия указывает на недостаточную стилистическую и семантическую компетенцию автора сообщения.

Структурно плеоназм представляет собой дублирование единицы плана содержания языка, которое может осуществляться при помощи либо повтора одной и той же единицы плана выражения (тавтология, редупликация), либо использования других языковых единиц, имеющих сходное значение (синонимический повтор, «многословие»).

Возьмем, к примеру, выражение сегодняшний день, приведенное сборником «Правильность русской речи» в ряду плеоназмов.

Сегодня – день («сего» - этого). Очевидно, что это выражение появилось в результате «исторического синтеза» фразы сей день и неудачного его преобразования в современную форму.

Что касается выражений ностальгия по родине и ностальгия по прошлому, они являются плеоназмами. В словаре Ожегова[5] приводятся следующие значения этого слова:

Ностальгия – тоска по родине, а также вообще тоска по прошлому.

В.В. Кузьмич в статье « Нетрадиционные словоупотребления: ошибка или не ошибка?» пишет, что ностальгия – это «нечто грустное». Он не соглашается с В. Моисеевым, выражающим свое недовольство по поводу неверного употребления слова ностальгия: ностальгия по тебе и т.д. Исходя из его доводов, можно сделать вывод о правильности употребления ностальгия по родине. Но факты говорят обратное, поэтому верно было бы предложить альтернативное решение: объединить все эти три толкования. Таким образом, можно исключить плеонастические сочетания, но и при этом сохранить за ностальгией «право» сочетаться с другими существительными.

В той же главе автор указывает на «расширение значения слова патриот за счет увеличения потенциально возможных сочетаний: патриот своего клуба, патриот державы, родины, города». Почему стали приемлемы эти словосочетания? В различных пособиях неоднократно указывалось на образование этого слова от «patria»(patris, греч. patriotês), что значит родина. В словаре Ожегова: патриот-

1) человек, проникнутый патриотизмом; 2) человек, преданный интересам какого-либо дела, глубоко привязанный к чему-либо. Не абсурд ли это? Почему мы боимся употребить разговорное, но, тем не менее, неплеонастичное слово фанат.

В английском языке, как известно, слов больше, особенно прилагательных. На одно русское слово можно придумать как минимум три-четыре английских синонима. Действительно, ведь если проводить параллель: в английском языке для каждой речевой ситуации существует отдельное выражение, а в русском, в виду неимения достаточного словарного запаса, и получаются плеоназмы, такие, как травматическое повреждение,[6] например.

Проследим за этим выражением в английском языке и докажем то, что принятие его за лексически правильное не имеет под собой никакой почвы:

Травма - (анг.)trauma, injure;

Повреждение – (анг.)damage, injury, fault, breakage, defect, impairment, trouble, failure.

С помощью несложных логичных рассуждений можно прийти к выводу, что травматическое повреждение – injure.

Возвращаясь к В.В. Кузьмичу[7], задающему вопрос: «Как относиться к новым сочетаниям, которые нам все чаще предлагают СМИ: евроремонт, контактный телефон, сервисное обслуживание?». Со значением евроремонт и контактный телефон можно согласиться. В самом деле, контактный телефон- «телефон, по которому вам обязательно ответят». Евроремонт можно объяснить и тем, что это «ремонт как в Западной Европе» и тем, что ремонт в странах бывшего Советского Союза отличается от ремонта в развитых странах. Но сервисное обслуживание – это пример поклонения западным идеалам, ведь, несмотря на условия их жизни, в значении слова сервис (англ. «обслуживание») не заложен смысл «на высшем уровне», на чем настаивает автор пассажа. Он так же объясняет различия в значении слов дело и бизнес. « Бизнес – это не просто дело, а целый комплекс мероприятий, направленных на получение прибыли. » В целом он прав, но все же, из-за того, что это слово заимствовано из английского языка, мы сами его «наградили» преувеличенным значением.

А вот значение слов мегаполис и город вполне очевидно. Мегаполис в английском языке, точно так же, как и в русском, - огромный город. Но, критикуя «ревнителей чистоты языка», В.В. Кузьмич не замечает настоящий плеоназм в приведенном предложении:

« Москва- это даже не город, а мегаполис огромный».

1.3 Виды плеоназмов

Наряду с тем, что плеоназмы многофункциональны, они различны еще и по своей структуре. Среди них выделяются:

1. Сочетание двух однозначных (синонимичных) существительных, воспринимаемых как обозначения разных, хотя и однородных понятий:

Слышались брань и ругательства;

2. Сочетание прилагательного и существительного, в котором значение прилагательного в известной мере дублирует значение, заключенное в существительном: Наступил темный мрак;

3. Сочетание двух однозначных (синонимичных) глаголов: Мы помнили и не забывали его советов;

4. Сочетание двух синонимичных прилагательных: Раскольников жил в небольшой маленькой коморке;

5. Сочетание глагола и наречия: Враги приближались все ближе.

Плеонастические сочетания образуются также и вследствие незнания точного значения иноязычного слова, а иногда и вследствие небрежного употребления его рядом с русским: его известные всем гуманность и человеколюбие; внимание к деталям и подробностям в описании характеров; это криминальное преступление.

Плеоназм принято подразделять на обязательный, т.е. обусловленный языковой системой, и факультативный, следовательно, не обусловленный языковой системой.

Факультативные плеоназмы бывают конвенциональные (закрепленные языковой нормой) и не конвенциональные, т.е. создаваемые заново говорящим или пишущим.

Обязательные плеоназмы присутствуют в грамматической системе русского языка: это повтор грамматических значений в окончаниях форм согласования: тоска зеленая (окончания прилагательного, как и существительного, выражают значение женского рода, единственного числа и именительного падежа), дублирование грамматических значений глагольной приставки и предлога (войти в дом, нажать на тормоз), конструкции с двойным отрицанием (никто не пришел) и др.

К конвенциональным факультативным плеоназмам относятся разнообразные устойчивые обороты, сочетания и конструкции, характерные для разговорной и разговорно-поэтической речи: спуститься вниз с горы, окружен со всех сторон, видел своими глазами, приснилось во сне, бежать бегом; читать не читал, съесть-то он съест, да кто ж ему даст; знать не знаю, тянет-потянет, вытянуть не может; жить-поживать, добра наживать; пути-дороги, море-океан, звать-величать.

Сюда примыкают также такие сочетания, как тьма тьмущая, полным-полно, черным-черно, видимо-невидимо, которые содержат редупликацию, выражающую значение интенсивности признака. Среди словосочетаний, в которых один элемент частично дублирует значение другого, особо выделяют сочетание переходного глагола со своим «внутренним объектом», обозначенным однокоренным существительным: горе горевать, кликать клич; скоро сказка сказывается, не скоро дело делается, жизнь прожить – не поле перейти. Этот троп называют figura etymologica.

Не конвенциональные факультативные плеоназмы используются говорящим или пишущим для создания определенного семантического или стилистического эффекта и представляют собой тропы, характерные, прежде всего для поэтической речи, ср. примеры из прозы А.Платонова: Я буду помнить... тебя в своей голове; ответил... из своего высохшего рта; Войдя, отворил дверь... в пространство.

За пределами случаев, когда плеоназмы входят в языковую систему или норму или же, наоборот, создаются намеренно в качестве средств художественной выразительности, употребление плеоназма осуждается и признается стилистической ошибкой. Обилие плеоназмов – характерная особенность речи малообразованных людей, возникающая как следствие недостаточного владения синонимическими средствами языка или просто бедности словарного запаса. Это обстоятельство может обыгрываться в художественной литературе, ср. у М.М.Зощенко: Начал отдыхать. И сразу, знаете, обнаружилась очень чрезвычайная скука (Чудный отдых).

В качестве образца плеоназма как проявления дурного стиля в школьном образовании обычно приводится сочетание масло масляное (тавтология). Ср., однако, в разговорной и поэтической речи: горе горькое, чудо чудное, диво дивное. Здесь плеоназм сближается с эпитетом – «устойчивым» определением, которое реально не приписывает никакого нового свойства определяемому (черная ночь, белый день, студеная вода, смертная тоска), и который, наоборот, традиционно считается характерным признаком поэтической речи.