Смекни!
smekni.com

Проблемы перевода терминов английской научной документации экономической тематики (стр. 6 из 11)

Данную разновидность расхождений мы наблюдаем прежде всего при переводе английских терминов, образованных сочетанием имен существительных.

При сопоставлении внутренней формы терминов, состоящих из двух имен существительных (N+N) или имени существительного и именной группы, наблюдаются следующие виды расхождений:

1. Изменение падежной формы определяющего существительного (замена формы именительного падежа на форму родительного падежа), а так же обретением притягательной формы при переводе на казахский язык:

riskfigure - показатель риска – тәуекел көрсеткіші;capitalmarket - рынок капитала - капитал нарығы;taxrate - ставка налога – салық ставкасы;purchaseprice - цена приобретения – сатып алу құны.

2. Изменение падежной формы определяющего существительного (общий падеж имени существительного в структуре термина ИЯ – косвенные падежи имени существительного в структуре термина ПЯ) и введение предлога:

incometax - налог на прибыль – кіріске салынатын салық;

salestax - налог с продаж – сатылған тауарға салынатын салық;

marketposition - положение на рынке – нарықтағы жағдай;

3. Изменение числа (единственное число — множественное число) одновременно с изменением падежной формы (в том числе с введением предлога):

orderinflow - поступление заказов – тапсырыстардң түсуі;

shareissue - эмиссия акций – акциялар эмиссиясы;

shareturnover - оборот акций – акциялар айналымы ;

sharesubscription - подписка на акции – акцияларға жазылу;

profitandlossaccount - отчет о прибылях и убытках – кіріс пен шығындар есебі.

Термины, состоящие из двух имен существительных, связанных предлогом of (NofN), как правило, переводятся термином со структурой "имя существительное + имя существительное в родительном падеже" в русском языке и "имя существительное + имя существительное в притяжательной конструкции" в казахском: principlesofconsolidation - принципы консолидации - консолидация принциптері;BoardofDirectors - Совет директоров – директорлар кеңесі.

Другие предлоги, связывающие два имени существительных в составе терминов, как правило, передаются соответствующими предлогами русского и казахского языков: dividendpershare - дивиденд на акцию – акцияға дивиденд; и т.п.

Морфо-синтаксическая структура "имя существительное + имя существительное в косвенном падеже (в том числе с предлогом)" достаточно продуктивна в образовании русских терминов; преимущественно с помощью этой структуры и структуры Adj+N передается значение английских терминов со структурой N+N.

Нами рассмотрены наиболее типичные случаи расхождения морфо- синтаксических структур эквивалентных терминов ИЯ и ПЯ; другие разновидности представлены единичными случаями и не являются характерными для изучаемых межъязыковых соответствий.

Во многих случаях и теоретически, и практически возможно сосуществование русских (равно как и английских) терминов одного лексического состава, но различной морфо-синтаксической структуры. Так, в русских составных терминах одинаково широко представлены и согласованные определения, выраженные именем прилагательным, и дополнения, выраженные именем существительным в косвенном падеже с предлогом. В таких случаях, как правило, один из вариантов оказывается более устойчивым и закрепляется в языке в качестве термина, но иногда грамматическая структура не является столь жесткой и допускает многовариантность перевода: marketfactor– нарықтық факторрыночный фактор, который может быть переведен и как фактор рынка.

В целом, расхождения в структуре терминов на грамматическом уровне не препятствуют достижению эквивалентности перевода, так как позволяют выразить идентичные категориальные значения в ИЯ и ПЯ. Этот факт можно расценивать как подтверждение того, что в своей когнитивной функции язык минимально зависит от грамматической системы языка. Результаты анализа следует принять во внимание как основание для применения грамматических трансформаций при калькировании безэквивалентной терминологии.

2.3.Расхождения в лексическом составе терминов

При сопоставлении английских составных терминов и их русских и казахских эквивалентов отмечаются расхождения в лексическом значении ядерных или определяющих компонентов.

Вследствие различных традиций номинации основой для формирования составных терминологических единиц в ИЯ и ПЯ служат разные ключевые термины. Например,

accountingconvention (буквально: правило бухгалтерского учета) - метод бухгалтерского учета – бухгалтерлік есеп әдісі;

utilizationoflosses (буквально: использование убытков) - погашение убытков – шығындардың өтелуі.

Достаточно распространенной тенденцией является использование в английских составных терминах ядерных компонентов более широкой семантики, чем в русском и казахском языках. Английский язык широко использует существительные широкой семантики как основу для образования терминов, что не характерно для русской терминологии. Например, лексические расхождения неизбежны при передаче значения компонента item: термин non-distributableitems(нераспределяемые статьи) следует переводить как нераспределяемая прибыль – бөлінбейтін кіріс. Сравните с extraordinaryitems(чрезвычайные статьи) -чрезвычайные / внереализационные доходы и расходы - өткізуден тыс кіріс пен шығындар.

Расхождения в лексическом значении неядерных компонентов составных терминов ИЯ и ПЯ (в том числе сопровождающиеся изменением части речи) также объясняются различными традициями номинации понятий в ИЯ и ПЯ: bookvalue (буквально: книжная стоимость - стоимость по бухгалтерским книгам) - балансовая стоимость – тепе-теңдік құн;

cashinhand (буквально: денежные средства в руке) - денежные средства в кассе кассадағы ақша;

parentcompany(буквально: родительская компания) - материнская компания аналық компания;

equityexposure(буквально: риск изменения стоимости капитала) — фондовый риск – фондтық тәуекел;

То, что причиной данного вида переводческих несоответствий являются именно традиции использования различных языковых единиц в составе термина ИЯ и ПЯ, наглядно демонстрирует следующий пример: если в английском языке сосуществуют термины-синонимы short-termliabilities(краткосрочные обязательства) и currentliabilities (буквально: текущие обязательства), каждый из которых может употребляться при составлении бухгалтерского баланса, то в русском языке оба термина переводятся как краткосрочные обязательства, согласно жестко регламентированной структуре баланса.

При сопоставлении лексических значений компонентов большинства приведенных в данном разделе терминов ИЯ и ПЯ выделяется общая (интегральная) сема; терминоэлементы единиц ИЯ и ПЯ связаны отношениями специализации, генерализации значения, другими метонимическими отношениями. В некоторых случаях, однако, в основе внутренней формы сопоставляемых терминов ИЯ и ПЯ лежат различные семантические отношения:

equityinvestment (инвестиции в акционерный капитал других компаний) - портфельные инвестиции (инвестиции, формирующие портфель ценных бумаг компании): оба термина обозначают инвестиции в акции других компаний – басқа компаниялар акцияларына қаржы құю;

equityexposure (риск изменения стоимости капитала) фондовый риск (риск изменения цен фондового рынка): оба термина обозначают риск изменения стоимости акций – акциялар бағасының өзгету қаупы.

Эти расхождения не препятствуют выражению терминами ИЯ и ПЯ идентичных понятий.

2.4.Расхождения лексико-грамматической структуры терминов ИЯ и ПЯ

Сопоставительный анализ английских и русских терминов финансовой отчетности на формально-семантическом уровне показывает, что различается и их морфо-синтаксическая структура, и лексический состав. При этом в большинстве случаев термины ИЯ и ПЯ характеризуются также различным числом компонентов. Расхождения, в зависимости от их причин, можно разделить на следующие разновидности.

Расхождения в лексико-грамматической структуре терминов ИЯ и ПЯ вследствие невозможности передать семантику каждого терминоэлемента одним аналогичным компонентом при переводе.

Расхождения этой разновидности возникают при переводе однословных терминов, которым соответствуют русские составные термины. В качестве примера приведем следующие пары эквивалентов:
maintenance - техническое обслуживание – техникалық қызмет көрсету;

proceeds - денежные поступления – қаржылық түсімдер;

research - научные исследования – ғылыми зерттеулер;

security - ценная бумага – құнды қағаз.

В некоторых случаях лексико-грамматическая структура русского составного термина отражает сложный характер английского термина, образованного - сложением двух слов: leaseback - возвратный лизинг – кері лизинг; - на основе составного термина (в результате эллипсиса): rentals-
1.затраты на аренду; 2.арендная плата (от rentalexpenses, rentalpayments) – жалдау төлем аұысы;nominee - номинальный акционер (от nomineeshareholder) – номиналды акционер

2.5.Сопоставление терминов английского русского и казахского языков на семасиологическом уровне.

При сопоставлении терминов ИЯ и ПЯ выявлено, что у подавляющего большинства английских терминов финансовой отчетности существует один русский (казахский) эквивалент. В настоящем разделе необходимо рассмотреть случаи расхождения значений терминов ИЯ и ПЯ и их причины. Выявлено также, что некоторые английские термины финансовой отчетности имеют два (три) соответствия, а ряд терминов не имеет эквивалентных терминологических единиц в русском и казахском языках, зафиксированных в лексикографических источниках. Для анализа проблем перевода этих терминов необходимо рассмотреть их на семасиологическом уровне, выявив особенности обозначения категориальных признаков понятий на уровне терминоэлементов в ИЯ и ПЯ.