Смекни!
smekni.com

Русская невербальная коммуникация (на фоне немецкой) (стр. 3 из 3)

Ладони обеих рук на уровне ушей, пальцы быстро многократно сгибаются в направлении собеседника. Жест фамильярный, означает, как и предьгдущий растяпу. Может сопровождаться фразеологизмом "хлопать ушами": "А он только (жест) ушами хлопает". В немецком общении жест не используется.

Легкий удар кончиками пальцев раскрытой ладони по лбу с вербализацией типа "Что же я сделал!","Ах, я дурак!". Жест выражает досаду, сожаление по поводу неудачного решения, не благоприятного события, произошедшего по вине говорящего. В немецком общении аналогичный жест выполняется более интенсивно, раскрытой ладонью, при ударе по лбу должна произвести отчетливый звук. Может сопровождаться вербализацией, аналогичной русской, и диффузным звукосочетанием типа "ьгы".

Горе, отчаяние, досада

Кратковременное охватывание руками головы спереди или с боков, сопровождаемое междометием "Ой", вербализацией типа "Что же я наделал!". Жест выражает осознание ошибочного действия, сожаление об этом. Эквивалентен фразеологизму "схватиться за голову". Жест разговорный, в немецком общении отсутствует.

Подведем некоторые итоги. Всего в материале, которым мы располагаем, представлено около 140 наиболее употребительных русских жестов. Эти жесты используются в повседневном общении; нами не анализировались спортивные, технические, охотничьи, военные, милицейские и другие специальные жесты. Из числа рассмотренных нами русских жестов 20 оказались безэквивалентными для немецкого коммуникативного поведения, а 29 имеют определенные отличия от немецких жестов. В числе этих 29 жестов отмечены различия по значению (13 жестов), различия в форме жеста, в технике его исполнения (13 жестов), а также различия одновременно в форме и значении (3 жеста).

Таким образом, среди русских жестов приблизительно одна треть требует комментария для немецкого учащегося, а две трети такого комментария не требуют, имея достаточно адекватные жестовые соответствия в немецком коммуникативном поведении. Подчеркнем, что подавляющее большинство русских безэквивалентных и национально-специфических жестов будут понятны немецкому учащемуся в процессе коммуникации, что свидетельствует об отсутствии существенных различий между русским и немецким невербальным коммуникативным поведением. Вместе с тем, в процессе обучения русскому языку немецкие учащиеся должны получить представление о русской невербальной системе с учетом ее отличий от немецкой.

Представляется, что обучение жестам должно осуществляться с рецептивной целью, чтобы дать возможность учащимся адекватно понимать инокультурные жесты. Видимо, обучение должно проводиться преподавателем путем демонстрации и сравнения, так как никакие иллюстрации не могут адекватно передать динамику выполнения и специфику национального жеста.