Смекни!
smekni.com

Русский язык и культура речи (стр. 10 из 12)

Юридические и правовые аспекты взаимоотношений меж­ду работником и работодателем закрепляются с помощью таких документов, как трудовой договор, трудовое соглашение, контракт. Новым в ряду слов, называющих этот тип докумен­тов, является термин контракт (письменный договор, согла­шение с взаимными обязательствами для договаривающихся сторон). Недавно появившись в практике русской деловой пись­менной речи, он не только успешно сосуществует с терминоло­гическими словосочетаниями трудовой договор, трудовое со­глашение в качестве синонима, но и, в известной мере, вытес­няет их из речевого обихода. Понятие контракт шире, чем понятия трудовой договор, трудовое соглашение, оно распрос­траняется не только на отношения между работником и рабо­тодателем, но и на торгово-экономические отношения между отдельными предприятиями, фирмами. Так письменный дого­вор между предприятиями, производящими продукцию, и организациями, заготавливающими и сбывающими эту продукцию, также называется контрактом. В последнее время все чаще говорят о необходимости составления брачных контрактов, с помощью которых можно регулировать материальные, финан­совые отношения супругов, в частности в случае развода. Та­ким образом, иноязычный термин контракт, получая все бо­лее широкое распространение и являясь многозначным в терминосистеме делового письма, вступает в синонимические от­ношения с русскоязычными терминами данной предметной области. Но всегда ли уместно замещение устоявшихся, при­нятых в данной языковой культуре терминов иноязычными? Каковы причины этих тенденций?

Вхождение России в систему мировых экономических от­ношений определяет необходимость соответствия отечествен­ной практики делового общения, делового письма мировым стандартам, в том числе на уровне терминологии. Именно это является одной из основных причин активного проникновения иноязычных слов и терминов в русскую официально-деловую письменную речь. Однако среди недавно появившихся ино­язычных терминов таких, например, как оферта (предложе­ние), прайс-лист (перечень видов товаров, услуг и т. д. с указа­нием их цены или расценок на них), презентация (в деловом письме – жанр рекламного текста (письмо-презентация), чар­тер (договор об аренде судна (самолета) в рамках конкретного срока) и др., есть слова, называющие новые понятия (чартер, презентация, резюме), а есть слова, дублирующие русскоязыч­ные (или заимствованные, но уже ставшие привычными) на­звания давно бытующих понятий и явлений (контракт – дого­вор, соглашение; оферта – коммерческое предложение; прайс-лист – прейскурант). Заимствования первого типа мотивиро­ваны появлением новых реалий жизни, заимствования второго типа – стремлением приблизиться к мировым стандартам офи­циально-деловой терминологии. Однако именно вторая тенден­ция вызывает в некоторых случаях вытеснение русскоязычных терминов и терминологических словосочетаний иноязычными синонимами, что в итоге может привести к чрезмерному насы­щению деловой письменной речи заимствованиями.

В последние годы в практике русской деловой переписки наметилась тенденция к большей свободе в выборе языковых средств, в том числе экспрессивных; стремление к персонифи­цированному стилю изложения.

Тенденции большей языковой свободы, экспрессивности языка сообщения проявляются, в первую очередь, в языке и стиле рекламной деловой корреспонденции.

Реклама в деловой речи. В последнее время широкое рас­пространение получили документы информационно-рекламного характера: товарное предложение; сообщение потенциальным потребителям о видах производимых товаров и услуг; резю­ме.

Требования к языку и стилю такого рода документов суще­ственно отличаются от требований к составлению строго регла­ментированных деловых бумаг. Специфика рекламных писем заключается в том, что к ним предъявляются такие требова­ния, как запоминаемость, способность вызвать коммерческий интерес. Это обусловливает необходимость более творческого подхода к составлению текстов рекламных писем; позволяет использовать языковые средства выразительности с целью при­влечь внимание к излагаемой информации. Так, например, в приведенном ниже послании, содержащем приглашение на распродажу по сниженным ценам, используется вопросно-от­ветный прием повествования, побудительные конструкции, а также прилагательные самый, благоприятный, привилегирован­ный, усиливающие воздействующий эффект письма.

Уважаемый ...

Именно сегодня Вы имеете возможность купить товар по самым низким ценам.

Почему? Согласно прогнозу нашего коммерческого отдела, в по­следующие четыре месяца цены возрастут на 1 %. Не упустите случай и воспользуйтесь снижением цен. Мы приглашаем Вас на привилегированную распродажу. Уверены, что Вы останетесь довольны и товарами, и ценами на них. Приходите, мы будем ждать Вас.

Широкое использование оценочных конструкций типа: бе­зупречная работа, разумная ценовая политика, надежные (доб­рые) партнерские отношения, гибкая система скидок, успеш­ное (плодотворное) сотрудничество и т. п. повышает эмоцио­нальную привлекательность текста делового письма, придает ему конструктивную тональность.

Основное требование к тексту рекламного послания (впро­чем, как и к текстам деловых посланий других типов) – ин­формативность и убедительность. Однако информативность рекламного письма должна отличаться нацеленностью на ин­тересы, жизненные, практические потребностей потенциаль­ного потребителя, заказчика, партнера. Кроме того, она долж­на быть полной, т. е. письмо информационно-рекламного ха­рактера должно содержать всю информацию, которая может заинтересовать потребителей. Если в письме отсутствует важ­ная для адресата информация и ему необходимо дополнитель­но связываться с адресантом, это может побудить его восполь­зоваться услугами другого предприятия (предлагающего аналогичную продукцию), информационно-рекламное письмо ко­торого составлено убедительнее и грамотнее.

При составлении рекламного делового письма необходимо выделять и определять как можно более четко все ключевые аспекты сообщения и тщательно проверять текст с точки зре­ния ясности, простоты и тона изложения.

Стилистические недочеты, приводящие к двусмысленнос­ти, безусловно, недопустимы в текстах рекламных деловых посланий, поскольку снижают их воздействующий эффект.

... Гибкая система скидок на продукцию Вашего предприятия позволит нам успешно конкурировать с Вашей продукцией на рынке нашего региона.

Приведенный фрагмент информационно-рекламного пись­ма перенасыщен личными местоимениями (вашего, вашей, нам, нашего). Кроме того, многозначность глагола конкуриро­вать создает двусмысленность высказывания. Из данного пред­ложения неясно, намерен ли автор послания соперничать с ад­ресатом (производителем продукции), либо, продавая продук­цию адресата, соперничать с другими торговыми фирмами ре­гиона.

Речевая тактика рекламного делового послания может быть определена как нацеленность на интересы. Специалисты под­черкивают, что от того, насколько точно пишущий сумеет опре­делить интересы фирмы-адресата и отразить эти интересы в тексте письма, будет зависеть, сможет ли он найти понимание по конкретной обсуждаемой проблеме и по вопросам долгосрочного перспективного сотрудничества [3, 95].

Новые реалии жизни заставляют каждого, кто ищет рабо­ту, осваивать приемы саморекламы, запасаться письмами-рекомендациями, составлять резюме. Слово резюме пришло в нашу речь из французского языка и употребляется в значении «краткое изложение сути написанного, сказанного или прочи­танного; краткий вывод, заключительный итог чего-либо». В этом значении термин резюме использовался в официально-деловом письме, когда речь шла о некоем заключении по тому или иному документу. Такого рода заключение представляет собой разновидность письменного указания, оно пишется в том случае, когда наложение на документ резолюции типа «Ознакомлен»; «Согласовано»; «Не возражаю»; «Принимается к рас­смотрению» и др. по каким-либо причинам является недоста­точным и требует более развернутого обоснования, рекоменда­ций или предписаний. В последнее время термин резюме стал употребляться в значении «краткое письменное изложение био­графических данных, характеризующих образовательную под­готовку, профессиональную деятельность и личные качества человека, претендующего на ту или иную работу, должность». Именно это значение, пришедшее в нашу речь из американ­ского варианта английского языка, все более устойчиво закреп­ляется за словом резюме (например, конкурс резюме, разослать резюме, подготовить резюме на русском и английском язы­ках), при этом деловые бумаги пополнились еще одним видом документа.

Содержание и оформление резюме. Резюме в чем-то схо­же со служебной анкетой, но в отличие от заполнения граф анкеты написание резюме является творческим процессом. Именно поэтому не существует единого стандарта или жест­ких форм для его написания.

Главная задача при составлении резюме – как можно бо­лее выигрышно (и в то же время предельно объективно) пред­ставить себя и свою рабочую биографию. Очень важно уметь выделить из собранной персональной информации ту, которая непосредственно относится к выбранной работе, – это касает­ся и образования, и опыта работы, и личных качеств, и харак­теристики дополнительных навыков. Это необходимо, посколь­ку существуют объективные различия между специальностя­ми и видами деятельности. Так, например, если вакансия – рекламный агент, то необходимыми профессиональными и личностными качествами являются: умение общаться с людь­ми; находчивость; хорошее знание основ психологии человеческого поведения; интуиция и т. д. Если же вакансия – пре­подаватель начальных классов, то к необходимым качествам относятся: любовь к детям; отзывчивость; доброта; терпение и т. п.