Смекни!
smekni.com

Семантика и функционирование предлога of в английском языке (стр. 2 из 4)

Было бы чрезвычайно затруднительным определить границу между «чисто лексическими» и «чисто грамматическими» значениями предлогов. Здесь переходы одних в другие конкретны в каждом отдельном случае и зачастую незаметны. Только на полюсах такое подразделение очевидно:

в Iamgoingtomybrother бесспорно налицо лексическое значение, тогда как в thehouseofmybrother оно бес­спорно грамматическое. Поэтому есть основания считать, что и очень многие другие предлоги, помимо названных выше десяти, также участвуют в передаче основных «падежных отношений», но, благодаря большей сближенности своих отвлеченных значений с конкретными, они отличаются от этих десяти предлогов большим весом своей лексической семантики, обладают отчетливой лексической индивидуальностью.


1.2Семантика и функции предлогов

Предлоги английского языка являются словами, которые не только указывают на наличие известных отношений между «знаменательными» словами в предложении, но при помощи своих значений раскрывают и уточняют содержание и характер этих отно­шении. Роль предлога не исчерпывается формальной синтаксической функцией указывания, какое слово грамматически подчинено другому.

Очень велика семантическая роль предлога, сообщающего отдельному словосочетанию (а через него часто и всему предложению) свое значение, которое конкретизирует и обогащает отношения «знаменательных» слов между собою. Содержание и характер семантики предлогов чрезвычайно разнообразны. Действительно, в словосочетаниях: theroofofthehouse, anovelbyLeoTolstoy, atelegramfrommyfriend, apictureincray­ons, thepeopleinquestion предлоги указывают на отношения опреде­ляемого и определяющего; в предложениях: Не cameingoodtime; Sheworkedwithdiligence; Theymarchedpastthegate предлог уста­навливает подчинение обстоятельств сказуемым. Наконец, в: they sent for the doctor; don't be angry with me; I'll look into the matter; shall you insist upon this?; all arrived at different conclusions налицопредложныедополнения.

Но те же самые предлоги одновременно передают и отношения другого рода: в theroofofthehouse или anovelbyL. Tolstoy указы­вается на принадлежность первого предмета второму, в theysentforthedoctor содержится целевое отношение, в theymarchedpastthegate выражается пространственное отношение. Таким образом, в предложении weshallreturnat 7 p. m. предлогом переданы отно­шения времени - в обстоятельстве; в heissecretarytoaMinister отношения субординации - в определении; в showittothem отношения деятеля к адресату действия - в дополнении.

Наличие у английских предлогов собственного лексического содержания, слагающегося из исконных и приобретенных в процессе развития предлога пространственных, временных и других значений, оспариваемое некоторыми лингвистами, не вызывает, однако, сомнений. Предлоги возникли из существительных, наречий, причастий и це­лых словосочетаний, стянувшихся в одно слово, и естественно, что значения предлогов не могли сильно расходиться со значениями основного слова. При этом существенно то, что первоначально имелись только значения места и движения, на которые, впоследствии наслаивались значения времени, поскольку понятия времени всегда возникали в человеческих коллективах после понятий места и обычно фиксировались применительно к последним.

Значения места и времени, обладающие максимальной устойчивостью и сохраняющиеся на протяжении многих столетий, являлись и являются «конкретной» основой для возникновения других лексических значений, относящихся уже к многообразным отношениям в обществе и представ­ляющихся весьма отвлеченными.


Глава 2. Семантика и функционирование предлога of

Многие предлоги с давних пор использовались в качестве уточни­телей отношений, указывавшихся падежными окончаниями. Теперь большее число предлогов стало употребляться уже в функции основ­ных показателей отношений между именем и любым «знаменательным» словом, и это означало совершенно новый этап в семантическом - лекси­ческом и грамматическом развитии английских предлогов (в отли­чие, например, от русских). Некоторые предлоги, и в первую очередь предлог of, вследствие многочисленности и большой отвлеченности пере­дававшихся ими отношений, а также вследствие чрезвычайно частого употребления их в речи, претерпели значительную десемантизацию. Одновременно сильно выросла их грамматическая роль.

Характер грамматической функции, частота и особенность употребления предлога в данном значении и содержание послед­него неизбежно влияли на сохранение, или сужение и даже утрату лексической семантики предлога. В предложении Тhеу robbedhimofhisgoodreputation предлог of несомненно сохра­нился в семантическом отношении больше, нежели в Theroofofourhouseisveryold, и именно вследствие того, что во втором случае он выполняет важнейшую грамматическую функцию показателя, определения. Конечно, не все предлоги были использованы для передачи прежних падежных отношений и далеко не все указы­вают на синтаксическое подчинение (дополнение, определение, обстоятельство), а выражающие его не одинаковы по степени грамматизации и характеру грамматических функций.

Таким образом, одни предлоги (of, to, by, with) сильно грамматизировались; другие (как down, on, over, across, off, at и названные, но уже с иными значениями) продолжают передавать своей весьма отчетливой семантикой отношения, места, движения и времени; третьи, наконец, равно как и вышеупомянутые, имеют разнообразные и весьма многочисленные отвлеченные значения. Отсюда такая разница в общем характере семантики, напр., from, down и near, с одной стороны, и concerning, of, with, с другой. Хорошей иллюстрацией сказанного служит предлог of.

Предлог of материально стерся или исчезает в o'clock и некото­рых других случаях; в сочетаниях ofcourse, ofnecessity и анало­гичных он подвергся максимальной формализации и стал «пустым» предлогом. За этим следует бесконечное множество оборотов с of, выражающих принадлежность (theroofofthehouse), где, наряду с грамматическим значением, в некоторой, весьма небольшой сте­пени проступает и лексическое. Лишь в предложениях типа Here'sthechinaboughtofMessrs. Nelson & Co., Ltd. предлог имеет значение «отделения», хотя совсем не такое яркое, как в современном from.

По своему содержанию и грамматической функции такие предлоги (и в первую очередь of, to, for, by, with) занимают совершенно особое место в английском языке и сближаются с падежными флексиями.

Отличительной чертой этих предлогов - «падежных префиксов» является то, что они давно и безвозвратно оторвались от своей лексической основы, так что их грамматическое значение и употребление становятся не мотивирован­ными непосредственно и ощутительно их исконной семантикой. [5:28]

Различные англо-русские словари приводят следующие значения предлога of:

(полная форма);
(редуцированная форма)

1) указывает на отношение принадлежности; передается род. падежом

а) указывает на "владельца", кому принадлежит

house of my parents — доммоихродителей

adogofJohn's — собака, принадлежащая Джону

pages of a book — страницыкниги


б) указывает на объект принадлежности

the owner of a car — владелецавтомобиля

2) указывает на деятеля или создателя

а) после существительных

deedsofourheroes — подвиги наших героев

plays of Shakespeare — пьесыШекспира

б) после глагола в пассиве; может передаваться твор. падежом

EverythingseemstobedoneofthosewhogovernSpaintokeeptravellersoutofthatcountry. — Теми, кто управляет Испанией, кажется было сделано все, чтобы не допустить путешественников в эту страну.

3) указывает на деятеля, характеризуемого сочетанием прилагательного с существительным или просто прилагательным ; при этом деятель является логическим субъектом придаточного предложения с инфинитивным предикатом или реже придаточного, вводимого союзом that

it was a cruel act of him to ... — сегостороныбыложестоко ...

it was a cunning trick of him to ... — этохитраяуловкасегостороны ...

itwaskindofyou — было очень любезно с вашей стороны

Itisclever (stupid, silly, unkind, wrong, wise, foolish, etc.), ofhimtogothere. — Он умно (глупо, нелюбезно, неверно, мудро, нелепо и т. п.), поступает, что он едет туда.

Itwascarelessofyoutoleavethedoorunlocked. — Вы поступили очень легкомысленно, оставив дверь незапертой.

4) указывает на отношение части и целого; передается род. разделительным (партитивом)

most of the army — большаячастьармии

someofus — некоторые из нас

member of committee — членкомитета

5) указывает на содержимое какого-л. вместилища

cup of water — чашкаводы

glass of vodka — рюмкаводки

6) указывает на состав, структуру

pack of wolves — стаяволков

herd of horses — табунлошадей

family of a dozen persons — семьяиз 12 человек

7) после слов типа class, order, genus, species, kind, sort, manner и т. п. указывает на класс, вид, разновидность и т. п.

It was a sort of travelling school. — Этобылонечтовродешколыпотуризму.

Oftheeagle, therearebutfewspecies. — Существует лишь несколько разновидностей орлов.

8) указывает на выделение лица/предмета из множества аналогичных лиц/предметов

holy of holies — святаясвятых

Thatheofallmenshoulddoit! — (Из всех людей) меньше всего можно было ожидать этого от него!

He gave me a dinner of dinners. — Этобылвсемобедамобед.

9) (указывает на материал, из которого что-л. сделано) из

adressofsilk — платье из шелка, шелковое платье

throne of gold — трониззолота

10) указывает на вкус, запах и т. п.; передается тв. падежом