Смекни!
smekni.com

Специфика мужского типа речи на материале французских глянцевых журналов (стр. 8 из 9)

«Pendant le tournage, nous avons eu le sentiment que, quand le film sortirait en salles, les spectateurs allaient le juger en fonction de la situation du moment en Irak: comment réussir ou foirer complètement une occupation? Mais ce n’est pas le sujet. Le parallèle intéressant est plutôt sur la manière dont les alliés ont amnistié des criminels de guerre. Même si en Irak ce n’est plus le cas…» [Marie Claire 2007: 60].

По-видимому, можно говорить о более активном использовании мужчинами багажа профессиональных знаний вне сферы профессионального общения. В свою очередь это может служить косвенным свидетельством более высокого статуса профессиональной роли в наборе социальных ролей у мужчин по сравнению с женщинами. Мужчины предпочитают говорить о спорте, автомобилях, охоте, они малое место уделяют разговорам о любви, семье, детях. Слова Джорджа Клуни доказывают, что мужчины больше, чем женщины, уделяют внимания карьере:

«Qui accepterait de partager la vie d’un type qui pense davantage à ses films qu’à l’amour? J’aime trop les femmes pour leur imposer ça. Je connais mes limites et je ne voudrais pas faire souffrir quelqu’un parce que mon bonheur est dans mon travail» [Marie Claire 2007: 60].

Мужчины не любят говорить о своем внутреннем мире, по сравнению с женщинами они более скрытны. Например, на вопрос журналиста «Quelestvotrecaractère?» – «Каков ваш характер?» Дэвид Холлидей, актер, ответил несколькими короткими предложениями, не раскрывающими вопрос, не дающими полного представления о характере данной личности:

«Je suis un faux calme. Je garde tout à l’intérieur. Je ne montre rien, j’ai appris à me préserver comme ça» [Marie Claire 2005: 60].

Мужчины часто употребляют местоимение «ça», которое замещает все другие местоимения:

- Quand ça foire, tout le monde rigole [GQ 2008:133].

- L’explication est simple: je marche en canard, donc forcement, ça aide [тамже].

- Ça devient un style parce que tu porte ce que tu veux [Marie Claire 2007: 135].

– En grandissant l’ai vu que mon père faisait toujours attention à ce que la chemise dépasse de «ça» (il mime) de la manche de la veste [тамже: 136].

Обогащение словарного запаса у мужчин происходит за счет использования неологизмов или заимствований из английского языка:

– Quelqu’un du show-biz. Je suis assez roots [Marie Claire 2007: 60]

Elle est super cool, cette fille [Marie Claire 2006: 60]

J’aime bien aller à des concerts ou dans un pub avec mes portes pour rigoler et boire des bières [GQ 2008: 60].

Также встречаются высказывания на латинском языке:

– Ma devise serais plutôt «fluctuat nec mergitur» [Marie Claire 2007: 72].

При анализе выбора лексики мужчинами обнаруживается также очень малое количество оценочных прилагательных, эпитетов.

Если женщины для выражения своих эмоций, своего отношения к предмету разговора использует паралингвистические средства и интонацию, то мужчины – номинативные лексические единицы. Например, речь мужчин практически всегда насыщена вводными словами и наречиями:

- Est-ce qu’avec le temps, vous arriviez à décrire votre style de jeu?

- Franchement, non. A vrai dire, je n’y pense même pas… Après, le jeu varie en fonction des matchs. Parfois, il ne faut que deféndre. Et il faut vraiment le faire si c’est le seule moyen d’aider l’éuipe. Après, mon style [GQ 2008: 133].

Женщины для придания степени выделенности тому или иному предмету, для привлечения к нему внимания слушающего используют интонацию, а мужчины – обороты «cestqui и cestque», то есть лексические средства:

- Mais ce que j’aimerais expliquer aux gens c’est que ce n’est pas venu du jour au lendemain [Marie Claire 2008: 133].

- Aux Etat-Unis, ils ont le principe de retirer le numéro du maillot d’un joueur qui a marqué l’histoire du club. C’est une mentalité qui me parle [Marie Claire 2007: 136].

- Le football est une expérience permanente à l’échelle du monde. Pendant que les uns se soutiennent, d’autres ne pensent qu’à leur gueule. C’est ceux-là qui gagnent, généralement [GQ 2008: 138].

- Le style anglais en fait, s’est qu’il n’y en a pas [Marie Claire 2007: 136].

- C’est quelqu’un que j’admire beaucoup et comme j’ai grandi en écoutant du rap et du hip-hop, c’était quelque chose d’à part [GQ 2008: 136].

Следующим средством выделения предмета в мужской речи является реприза, с помощью которой говорящий также конкретизирует:

- Jeff ei moi, nous avons toujours pensé que le football était une métaphore de la société [GQ 2008: 138].

- Tony, il a grandi en France, mais il a une mentalité a’Américain [Marie Claire 2005: 136].

- Moi, il ne m’a pas choqué [Marie Claire 2007: 136].

2.2.2 Стилистический аспект исследования

Речь женщин более эмоциональна, экспрессивна, тогда как в мужской речи чаще присутствует стилистически нейтральная оценочная лексика. Например, девушка, рассказывая о своем свидании, использует стилистически окрашенную лексику, большое количество прилагательных и междометий, а также невербальные средства: жесты и мимику. Все это способствует передаче эмоционально-психологического состояния говорящего. Женщины, как правило, в этом случае идеализируют, представляют все с лучшей стороны. Мужчины редко говорят о своих свиданиях, но если это происходит, их рассказ получается менее динамичным, более предметным. Например, Дэвид Холлидей рассказывает о встрече со своей будущей женой:

«Je l’ai rencontrée à dîner organisé, ce qui est horrible. On y est allé tous les deux à reculons…On s’est vus, et c’est pour la première fois qu’avec une femme je n’avais aucune barrière… On s’est raconté n’importe quoi, on s’est marré. C’est devenu une copine, et puis finalement, le meilleur copin et la meilleure copine se sont mis ensemble» [Marie Claire 2005: 60].

Из примера видно, что мужчины характеризуются избирательностью, они в ходе беседы говорят в основном о тех моментах, которые производят большое впечатление на слушающего, вызывают интерес или смех.

Типично для мужской речи также намеренное, часто шутливое огрубление речи, особенно это характерно для тех ситуаций, где обычно проявляются нежные чувства (в разговорах о семье, о любви, о детях), т.е. мужчины под смехом стараются скрыть свою сентиментальность и искренние чувства:

Pourquoi se marier cette fois?

- C’est tout ce qu’il me restait à offrir (Rire)

- Vous vous voyez comme un cadeau…

- Non, mais je ne me prends pas pour un merde non plus! (Rire) En fait, nous nous connaissions depuis quatre ans et je me sentais prêt à un réel échange. Avant, je ne savais pas [Marie Claire 2007: 44].

Мужской речи, по сравнению с женской, свойственна тенденция к использованию сниженной фамильярной лексики:

- Il peut tout jouer, être crédible en voyou ou en flic, en ouvrier ou en écrivain, en gigolo ou en prof [Marie Claire 2005: 43].

- Je ne crache pas sur tout ce que je possèje l’apprécie émais si demain je perdais tout, ce ne serait pas grave [Marie Claire 2006: 60].

- On me voit comme un mec gentil. Je ne suis pas quelqu’un de méchant, mais disons que je suis plutôt poli. Je pense que le public me respecte parce que je suis pudique. Ce n’est pas ma nature d’aller choper le dernier téléphone portable gratos à une soirée people [Marie Claire 2007: 57].

То, что разговорный стиль свойственен мужской речи, доказывают нижеприведенные примеры:

Houla, cestlouche, quest-cequilamislà?[Marie Claire 2006: 136].

– Tu as remarqué que les joueurs pros ont toujours l’air plus vieux que le pékin moyen [Marie Claire 2005: 138].

– C’est con ce que tu dis [Marie Claire 2008: 138].

– Tu devrais moins picoler, tu dirais moins de conneries [Marie Claire 2007: 137].

– Quand je vais à Las Angeles j’aime bien me balader sur Melrose Avenue [GQ 2008: 136].

Иногда мужчины для придания экспрессивности своему высказыванию прибегают к использованию метафор. По мнению ученых, это помогает лучше раскрыть их внутренний мир:

– Monaco, il voudrait qu’on n’en parle pas car ce pourrait encore être une image fallocieuse, c’est la terre de sa seconde femme, le lieu de son principal pied-à-terre [Marie Claire 2005: 55].

2.2.3 Грамматический аспект исследования

Мужчины стремятся к эллиптичности своего высказывания, исключая из своей речи многие слова, они стараются передать больше информации за короткий промежуток времени, для этого мужчины прибегают к использованию усеченных слов: апокопы, если усекается последняя часть слова, или же аферезы, если усекается начальная часть. Апокопы более распространены:

- Je retrouve mes vieux copains dans un petit restau thaï fréquenté par tous les groupes sur Sunset Boulevard [GQ 2008: 60]

- Avez-vous pris du plaisir à interpréter ce personnage?

- En fait, j’aurais adoré être psy [Marie Claire 2007: 60].

Также встречаются эллиптические предложения в интервью, при ответе на вопрос:

– A quel genre de femme plaisez-vous?

– Plutôt rock’n roll et brunes exclusivement [GQ 2008: 81].

– Qu’est-ce qu’une femme remarque en premier chez un homme?

– Les yeux [тамже].

– Quel achat avez-vous regretté?

– Une chemise trop grande [тамже: 82].

– A quel genre de femme plaisez-vous?

– Réalisatrice, peintre, musicienne, en jean propre et chemise [тамже:78].

Синтаксическая сторона исследования показывает, что мужчины в ходе разговора прибегают к использованию простых, коротких предложений. Они стремятся к упрощению структуры высказывания. Даже там, где лучше было бы употребить развернутое предложение, мужчины делят его на несколько частей. Так, например, Тьерри Анри на вопрос журналиста: «Voyez-vousunparallèleentrevotrestyle à lavilleetvotrestylesurleterrain?» ответил следующим образом:

- Je ne sais pas. Tout petit j’ai une vision: essayer d’être parfait. Mais tu n’y arrives jamais. Il y a toujours une faute. Des fois, tu fais la touche de trop. Le truc beau mais qui est de trop. Donc tu peux te faire attaquer là-dessus [GQ 2008: 133].

Мы видим, что данное высказывание содержит большое количество простых предложений, которые делают речь интервьюируемого прерывистой, так как он после нескольких сказанных слов ставит точку и делает паузу.

Важно подчеркнуть, что для мужчины в ходе коммуникации большое значение имеет упоминание времени места развертывания событий, поэтому он часто начинает свое высказывание с обстоятельства:

- A Monaco, j’ en ai envoyés dans la falaise des ballons avant d’y arriver [Marie Claire 2006: 133].

- A Chevelard, l’an dernier puor le 4 match de la finale NBA, il a tout de suite sorti le drapeau [Marie Claire 2007: 136].

- En Europe, ça aurais été retranscrit ou pris d’une autre façon [Marie Claire 2005: 136].

- Là-bas, c’est le truc de l’Americain dream: un mec réussit, m ils sont contents pour lui [GQ 2008: 136].

Заключение

Данная дипломная работа была посвящена изучению специфики реализации мужского типа речи на основе французских глянцевых журналов.