Смекни!
smekni.com

Сравнение систем служебных слов во французском и русском языках (стр. 4 из 5)

Main un grand bruit éciata soudant tout prés d’eux. (MT)Une nuit, ils furent reveitles par lebruit d’un cheval.(FB) Вдруг где-то рядом с ними раздался шум.Как-то ночью их разбудил топот коня.

Неопределенный артикль во множественном числе может выражать, как отмечалось выше, качественную и количественную неопределенность. В русском тексте способ выражения выбирается в зависимости от того, какой аспект неопределенности подчеркивается.

Des hommes étaent assis sur un banc. Какие-то люди сидели на скамейке.

Здесь качественная неопределенность выражается по-русски неопределенным местоимением какие-то. Количественно неопределенность чаще проявляется при словах, указывающих на число, меру (расстояние, время, цена и т.п.) и обозначается прилагательными несколько, многие и т.п.

Des heures durent se passer.C’était le choc en retour de la défaite, du tonnerre qui avait éclaté très loin, a des lieues. Прошло, наверное, несколько часов.Это был отзвук поражения, отзвук грома, пророкотавшего далеко-далеко, во многих милях отсюда.

Предлоги

Между французскими и русскими предлогами отмечаются следующие расхождения:

1. В системе французских предлогов не различаются значения направления («куда») и местопребывания («где»), дифференцируемые в русском языке предложно-падежными формами (ср.: в доме – в дом, у дома – к дому, за домом – за дом и т. п.). Французские сочетания danslamaison, à lamaison и т. п. Могут обозначать и местонахождение, и движение. Эти два значения не различаются и во французских наречиях; ср. là basтам и туда, iciздесь и сюда; ou где и куда. Направление и местонахождение различаются в высказывании только с помощью глаголов: aller à Moscou – ехать в Москву, vivre à Moscou – жить в Москве.

2. Во французском языке меньше, чем в русском, дифференцируются противоположные значения. В системе локальных предлогов могут совпадать значения «где», «куда» и «откуда». Например: наливать в стакан – boiredansunverre. При выражении объектных отношений предлог à обозначает и приближение, и удаление (русск. кому-л., и от кого-л., у кого-л.),например: donnerqch à qn– дать что-л. кому-л., prendreqch à qn – брать что-л. у кого-л., direqch à qn – сказать что-л. кому-л., cacherqch à qn – скрывать что-л. от кого-л.

3. В каждом языке выделяются предлоги, которые достигают высокой степени абстракциии, утрачивая собственное локальное значение, используются для выражения обобщенных объектных связей. В русском языке в переносных функциях особенно часто используются предлоги в, на, с, по. Когда существительное обозначает не реальное место действия, но занятие либо обстоятельство, используется предлог на: работать на фабрике, идти на охоту, стоять на морозе, а при обратных действиях – с: придти с охоты, с мороза. Предлог по – один из самых расплывчатых по своей семантике. Во французском языке наибольшей грамматизации достигли предлоги de, à, en, sur, par. Предлог à соответствует русскому на в указанных выше случаях: travailler à Именно при грамматизованном употреблении предлогов межъязыковые расхождения особенно часто; ср.: по приглашениюsurl’invitation, но по примеру – à l’exe,ple и т. п.

В именных словосочетаниях предлог de может выражать в абстрактном виделюбые отношения, для передачи которых русский язык использует разнообразные предлоги: sonarrivéedeParis – его приезд из Парижа, leretourdufront – возвращение с фронта, unelettredePierre – письмо от Пьера, sonvoyagedeKon-Tiki – путешествие на Кон-Тики, laroutedeParis – дорога на (в) Париж, unlivredechimie – книга по химии, préparatifsduvoyage – приготовления к поездке. В русском языке сохраняется предлог, используемый в глагольном сочетании; ср.: готовиться к поездке, путешествовать на Кон-Тики, дорога ведет в Париж; поехать в Москву и т. п. Во французском языке при переходе от глагольного сочетания к именному нередко обобщается и средство связи, вместо разных предлогов употребляется наиболее абстрактный предлог de.

4. В связи с грамматизацией предлогов, утрачивающих собственное значение, во французском языке чаще, чем в русском, используется «подкрепление» предлога, то есть употребление для выражения конкретных значений сложных предлогов, включающих знаменательные слова: à destinationde, à l’intentionde (=à, pour); à l’aidede, pleinde (=avec); dufondde, dudedansde, duhautde, à partirde, delapartde, delabouchede (=de) и т. п. Например:

Qui me parle ainsi, à Ктомнекричитиз кабриолета?

pleins pourmons, du haut

de son cabriolet?

Использование знаменательного слова в полуслужебной функции позволяет связать два других слова, если оказываются недостаточными морфологические средства или служебные слова. Такие полуслужебные слова обычно либо имеют очень широкое категориальное значение (например, pleinde), либо семантически избыточны, то есть повторяют одно из слов словосочетания, ничего нового не вносят в информацию высказывания (например, в coiffé d’unbéret понятие «головной убор» выражено дважды: в причастии и в существительном). При переводе на другой язык они могут не воспроизводиться: их функцию выполняет служебное слово или морфологические средства (unvisagepleinderides – морщинистое лицо, lesmainspleinesd’encre – руки в чернилах).

Использование десемантизируемых слов для выражения связи свойственно обоим, однако во французском языке к нему прибегают чаще в силу недостаточности морфологических средств и грамматизации предлогов, например:

Le dernier aide de camp était parti pour rapporter des ordres.Ces paroles privées de sens l’irritaient extremement. Une belle Jeune femme coiffée d’un chapeau de paille et vetue d’une robe de foulard écru. Последнийадъютантпоскакалзараспоряжениями.Эти бессмысленные слова крайне раздражали его.Молодая красивая женщина в соломенной шляпке и в платье изнебеленого фуляра.

Особенночастовофранцузскихтекстахвтакойсвязующейфункциииспользуютсяслова: plein de, vide de, riche en, pauvre de, couvert de, muni de, coiffé de, rempli de, changé de, porteur de идр.

Напротив, в русских текстах к аналогичному приему приходится прибегать для передачи отношений, выражаемых предлогом de:



Il traversait un champ de pommes de terre .Un front d’attaque de treize kilomètres.
Он шел по полю, засаженному картофелем.Фронт атаки, растянувшийся на тринадцать километров.

Союзы и союзные слова

Союзы и союзные слова (местоимения, вопросительные слова) являются основным средством, выражающим отношения между частями сложного предложения. В русском языке отмечается большее разнообразие союзов; во французском почти все они происходят от союза que, который выступает как универсальное средство подчинительной связи.

В качестве дополнительного средства выражения связи в русском языке используются соотносительные слова, которые включаются в главное предложение, но иногда могут быть опущены: Он кончил школу в тот год, когда началась война. Я знаю то, о чем вы говорите. Он пришел для того, чтобы попрощаться с нами. Если вы придете, то узнаете много интересного и т. п. во французском языке соотносительные слова не столь употребительны. Обязательны они лишь в придаточных дополнительных (в определенных условиях): Ilfaitcequ’onluidit. Jesaiscequivousintéresse. Функцию соотносительного слова тот, такой выполняет определенный артикль: Я знаю того человека, о котором вы говорите. – Jeconnaisl’hommedontvousparlez. Для смыслового подчеркивания, которое достигается в русском языке соотносительным словом, французский язык прибегает к более конкретным способам выражения: aumoment (тогда), l’endroit (там, туда) и т. п.: Ilestvenuaumomentoul’onpartaitdéjà. – Он пришел тогда, когда все уже уходили.

5. Заключение

В результате проведенного исследования мы можем выделить черты, свойственные система служебных слов, как общие для двух языков, так и специфические для каждого языка.

Основные части речи обозначают элементы действительности самостоятельно и непосредственно. Служебные части речи не могут самостоятельно обозначать элементы действительности, служат для связи основных частей речи и выражают разные дополнительные значения.

Эти общие разновидности частей речи обнаруживаются во всех языках.

1. Важной особенностью французского языка по сравнению с русским является наличие слов, объединяющих признаки служебных слов и местоимений – служебные местоимения (например, je, ce,), которые оформляют в предложении глагольную группу и детерминативы ( типа mon, chaque), оформляющие в предложении именную группу. Эти категории служебных слов отсутствуют в русском языке.

2. Во французском языке грамматические категории отражаются при помощи служебных слов: артиклей мужского и женского родов, единственного и множественного чисел. В русском языке их функцию выполняют флексии, порядок слов, различные лексические средства (местоимения, прилагательные, наречия)

3. Во французском языке в отличие от русского отношения между словами в предложении выражаются с помощью служебных слов: предлогов и союзов, а также с помощью порядка слов в предложении, а в русском – с помощью падежных окончаний.