Смекни!
smekni.com

Средства обозначения разнонаправленного горизонтального движения в русском и немецком языках (стр. 3 из 5)

В русском языке лексическое значение глаголов идти/ходить является близким, различия в их смысловой структуре зафиксированы не на лексическом, а на лексико-грамматическом уровне, они различаются с точки зрения определённости/неопределённости глагольного действия. Немецкие глаголы gehen, kommen, laufen, в отличие от русских эквивалентов, имеют как сходства, так и различия на лексическом уровне, о чём свидетельствует наличие контекстов, в которых данные глаголы могут употребляться как синонимические, а также контекстов, когда возможен только один вариант. Характеристика глаголов с точки зрения лексико-грамматического нами в данной статье не рассматривается, однако следует заметить, что различия на лексико-грамматическом уровне в смысловой структуре немецких глаголов движения не выражены так ярко, как в смысловой структуре русских глаголов. Так, и глаголу идти, и глаголу ходить могут соответствовать в немецком языке глаголы gehen, laufen, kommen. На определённость::неопределённость движения (которая реализуется в признаках направленности::ненаправленности, конкретности::отвлечённости, кратности::некратности) в немецком языке указывают контекстуальные уточнители: Я иду в школу – Ich gehe in die Schule. Я хожу в школу – Ich gehe zur Schule. В первом случае уточнитель с указанием направления in die Schule обозначает движение как направленное, во втором случае контекстуальный уточнитель zur Schuleуказывает на постоянство данного движения, повторяемость.

§ 2.3 Средства выражения разнонаправленного движения

в русском языке в сравнении с немецким.

В процессе изучения данной темы, как отмечает М.В. Милованова[9], целесообразным представляется рассмотрение семантики бесприставочных

глаголов движения 1 и 2 групп с точки зрения выраженности признака направленности::ненаправленности перемещения в пространстве, который, в свою очередь, может быть контекстуально реализован с помощью признаков кратности/некратности, конкретности/обобщённости[10].

Признак направленности::ненаправленности перемещения в пространстве по-разному выражен в русском и немецком языках. В русском языке противопоставление глаголов движения 1 и 2 групп по признаку определённости::неолределённости имеет системообразующий характер, оно оппозитивно представлено в основах глаголов типа идти и типа ходить (нести::носить, лететь::летать и т.д.). Данное противопоставление наиболее наглядно реализовано именно в семантике направленности:: ненаправленности перемещения в пространстве. В немецком языке признак определённости::неопределённсти движения и, соответственно, направлен-ности::ненаправленности выражается не системно, а в дополнительном распределении, он обусловлен контекстуально. Остановимся на этом подробнее.

Реализация семантики направленности::ненаправленности перемещения в пространстве в русском языке осложнена выраженностью в контексте частных видовых значений несовершенного вида. В выражении частных видовых значений большую роль играют контекстуальные уточнители.

Глаголы 1 группы (типа идти) в русском языке обозначают только направленное движение, которое может быть однократным (конкретно-процессное значение) и повторяющимся (неограничено-конкретное значение), например, Я иду в университет; глагол идти констатирует конкретно совершающийся в момент речи однократный процесс движения, следует заметить, что повторяющееся движение данные глаголы обозначают только при определённых контекстуальных условиях, в частности, когда движение служит фоном другого действия: когда я еду в университет, я в автобусе читаю газеты. В немецком языке таким предложениям соответствуют. Чаще всего, конструкции, в которых опущен глагол, а значение движения выражает обстоятельство действия (aufdemWegzurUniversität; unterwegszurUniversität). Повторяющееся движение в русском языке может быть также выражено при определённой последовательности действий в прошлом, причём в контексте обязательно указание на направление движения, например: После занятий мы шли в библиотеку, а потом ехали домой. В одном только случае возможно употребление глагола и первой, и второй группы – при выражении повторяющегося однонаправленного движения (в значении «постоянно, всегда, всё время»), например: В университет я иду (хожу) пешком, а из университета еду (езжу) на автобусе; глагольные формы реализуют частное видовое значение как постоянно-непрерывное: постоянный характер действия сосредоточивает внимание на его длительности, наличии. В немецком языке данным двум глагольным формам соответствует один эквивалент: IndieUniversiätgeheichzuFuss, vonderUninachHausefahreichmitdemBus.

Глаголы 2 группы типа ходить обозначают ненаправленное движение, которое может быть единичным и повторяющимся, а также разнонаправленным и двунаправленным (туда-обратно). Двунаправленное единичное движение выражается формой глагола прошедшего времени, единичность в контексте очень часто подчёркивают уточнители вчера, на прошлой неделе, один раз: Я вчера ходил в театр. В такого рода контекстах семантика перемещения в пространстве сама по себе не актуальна, на первый план выдвигается значение бытийности; семантика процессности также неактуальна, частное видовое значение можно трактовать как обобщенно-фактическое: Я ходил в театр = Я был в театре. В немецком языке представлен только один эквивалент – с глаголом sein (быть): IchwarimTheatr(глагол движения gehenв данной конструкции невозможен, только в значении фонового действия: AlsichinsTheatrging, begegneteichmeinemFreund (Когда я шёл в театр, я встретил друга).

Повторяющееся движение туда и обратно может быть выражено, если речь идёт о действиях, совершаемых постоянно, всё время, часто. Оно реализуется формой настоящего или будущего времени при необязательном употреблении контекстуальных уточнителей: Я хожу (буду ходить) на курсы… В этих случаях сема перемещения в пространстве не актуализиро-вана в контексте, глагол ходить как бы включается в характеристику субъекта. Данное значение может быть реализовано также формой прошед-шего времени при обязательном употреблении контекстуальных уточнителей, подчёркивающих регулярность, повторяемость движения (по субботам, обычно, часто и т.д.); несовершенный вид здесь реализован постоянно-непрерывным значением. В отличие от глаголов 1 группы типа идти глаголы 2 группы типа ходить обозначают повторяющееся движение как самостоятельный факт действия, не включённый по времени в определённую цепь действий. В немецком языке, как правило, в данном случае отсутствуют конструкции с глаголом движения, а распространены конструкции с глаголом besuchen (посещать): ichbesuchedenRussisch-Sprachkurs. Если же в немецком языке употреблён глагол движения gehen, то обязательно, в отличие от русского языка, присутствие контекстуального уточнителя повторяемости движения: IchgehejedeWocheschwimmen. Это объясняется тем, что в русском языке значение повторяемости выражено лексико-грамматически и усилено-лексическим уточнителем, который может быть семантически избыточным, либо подчёркивает определённую кратность повторяющегося действия (По вечерам я хожу гулять.) в немецком языке значение повторяемости реализуется в контексте только лексическими уточнителями.

Ненаправленное движение (разнонаправленное) также может быть единичным и повторяющимся. Единичность в русском языке может быть подчёркнута либо специальным контекстуальным уточнителем (вчера, сегодня), либо выражена формой глагола настоящего времени (так называемого актуального); при этом несовершенный вид представлен конкретно-процессным значением: кто это там плавает? Повторяемость может быть выражена формой глагола настоящего времени, но так называемого актуального: На занятиях по физкультуре мы много бегаем; либо, как в первом случае, при помощи специального контекстуального уточнителя (по вечерам, каждый день и т.п.). Здесь глагольные формы выступают в неограничено-кратном видовом значении, действие представляется как неограниченный ряд повторений, причём это может быть выражено как самой глагольной формой, так и лексическими уточнителями. В немецком языке в значении и единичного, и повторяющегося действия в аналогичных контекстах употребляется, чаще всего, глагол bummeln, обозначающий движение без определённой цели, в семантике которого имплицитно содержится сема разнонаправленности движения: Heute (jedenTag) sindwirinderStadtgebummelt (Сегодня мы долго ходили по городу); неограниченная кратность выражается только при помощи уточнителей jedeWoche, jedenTag.


ЧАСТЬ ТРЕТЬЯ

§ 3.1 Контекстуальные уточнители, служащие для выражения горизонтального разнонаправленного движения.