Смекни!
smekni.com

Стилистические ошибки в употреблении фразеологизмов в печатных СМИ (стр. 4 из 7)

5. Иосиф Кобзон: «Хватит вешать на меня всех собак! (см. Приложение 1 карточка 5)

В данном заголовке газетной статьи встречается немотивированное расширение состава фразеологизма. Правильно звучит данный фразеологизм «вешать собак», т.е. наговаривать, необоснованно обвинять в чем-либо. А слово «всех» в этом примере придает оттенок преувеличения.

6. Мы просто берем за горло и трясем. (см. Приложение 1 карточка 6)

В данном заголовке газетной статьи встречается немотивированное расширение состава фразеологизма. Правильно звучит данный фразеологизм «взять (брать) за горло», т.е. заставлять поступать определенным образом. Употребление слова «трясем» приводит к буквальному пониманию фразеологической единицы.

7. Пытаются нам повесить лапшу. Лапша на уши двойника Ельцина. Быстрая лапша на уши. (см. Приложение 1 карточка 7,8,9)

В данных примерах встречается сразу несколько речевых ошибок, но главная из них – неоправданное сокращение состава фразеологизма. Правильно звучит данный фразеологизм «вешать лапшу на уши», т.е. нагло врать, рассказывать небылицу. Урезание состава данных фразеологизмов приводит к изменению оттенка звучания и смысла, а в примере «быстрая лапша на уши» происходит совмещение образного и буквального значения.

8. Одна хорошо, а две лучше. (см. Приложение 1 карточка 10)

В данном заголовке газетной статьи встречается немотивированное сокращение состава фразеологизма. Правильно звучит данная поговорка «одна голова хорошо, а две лучше». Урезание состава приводит к потере образного значения, т.к. в статье говорится об одно- и двухкомнатных квартирах.

9. Цыплята на осень. (см. Приложение 1 карточка 11)

В данном заголовке газетной статьи встречается немотивированное сокращение состава фразеологизма. Правильно звучит данный фразеологизм «цыплят по осени считают», т.е. о деле судят по его окончании. Сокращение состава фразеологизма, в нашем примере вызывает недопонимание смысла.

10. Цыплят в июле посчитают. (Приложение 1 карточка 12)

В данном заголовке происходит искажение лексического состава фразеологизма. Правильно звучит данный фразеологизм «цыплят по осени считают», т.е. о деле судят по его окончании. Изменение компонента приводит к потере образного значения фразеологизма.

11. Один в ГСК не воин. (см. Приложение 1 карточка 13)

В данном заголовке происходит искажение лексического состава фразеологизма. Наименование ошибки говорит само за себя, т.е. в примере будет утрачен первоначальный смысл. Правильно звучит данная поговорка «один в поле не воин». Замена компонента подчеркивает актуальность проблемы, затронутой в статье.

12. Русские прорубили окно в Вашингтон. (см. Приложение 1 карточка 14)

В данном заголовке происходит искажение лексического состава фразеологизма. Правильно звучит данный фразеологизм «прорубить окно в Европу», т.е. приблизится к развитию Запада. А в нашем примере он означает пришествие русских в американскую политику.

13. НАТО – овечка в волчьей шкуре. (см. Приложение 1 карточка 15)

В данном заголовке происходит искажение лексического состава фразеологизма. Правильно звучит данный фразеологизм «волк в овечьей шкуре», т.е. человек, прикрывающий свои дурные намерения маской добродетели. А в этом примере вследствие искажения лексического состава фразеологическая единица приобретает противоположный исходному смысл.

14. Хорошо смеется тот, кто правильно лечился. (см. Приложение 1 карточка 16)

В данном заголовке происходит искажение лексического состава фразеологизма. Правильно звучит данная пословица «хорошо смеется тот, кто смеется последним». Замена компонента приводит к утрате образного значения.

15. Не откладывайте на осень то, что можно сделать весной. (см. Приложение 1 карточка 17)

В данном заголовке происходит искажение лексического состава фразеологизма. Правильно звучит данная пословица «не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня». В этом примере благодаря замене компонентов фразеологизм приобретает новый смысл, подчеркивается актуальность темы, затронутой в статье.

16. Бритва раздора. (см. Приложение 1 карточка 18)

В данном заголовке происходит искажение лексического состава фразеологизма. Правильно звучит данный фразеологизм «яблоко раздора», что означает причину скандала. В результате замены компонента теряется образное значение фразеологической единицы.

17. Одна голова хорошо, а одно место – лучше. (см. Приложение 1 карточка 19)

В данном заголовке происходит искажение лексического состава фразеологизма. Правильно звучит данная поговорка «одна голова хорошо, а две лучше». В результате замены компонента теряется первоначальный смыл.

18. В «омут с головой» - только раз. (см. Приложение 1 карточка 20)

В данном заголовке происходит искажение лексического состава фразеологизма. Правильно звучит данный фразеологизм «окунаться с головой», т.е. полностью отдаваться какому-либо одному делу, занятию, образу жизни. Вследствие замены компонента фразеологическая единица приобретает негативный оттенок значения.

19. Гусь актеру не товарищ. Дворник военкому не товарищ. (см. Приложение 1 карточка 21, 22)

В данных заголовках происходит искажение лексического состава фразеологизма. Правильно звучит данная поговорка «гусь свинье не товарищ». В результате замены компонентов новые фразеологические единицы могут использоваться только в этих статьях, т.к. в них содержится главная идея.

20. Две стороны одного медалиста. (см. Приложение 1 карточка 23)

В данном заголовке происходит искажение лексического состава фразеологизма. Правильно звучит данный фразеологизм «две стороны одной медали», т.е. разные диаметрально противоположные явления одной сущности неразрывно связанные, неотделимые одно от другого. В результате изменения компонента появляется новое значение данной единицы – «противоположные сущности одного человека».

21. Договор дешевле денег. (см. Приложение 1 карточка 24)

В данном заголовке происходит искажение лексического состава фразеологизма. Правильно звучит данная поговорка «уговор дороже золота». Из-за замены слова «дороже» на слово «дешевле» фразеологизм приобретает значение противоположное исходному.

22. Язык без гостей. (см. Приложение 1 карточка 25)

В данном заголовке происходит искажение лексического состава фразеологизма. Правильно звучит фразеологизм «язык без костей», т.е. кто-либо чрезмерно болтлив. В связи замены компонента фразеологическая единица приобретает противоположное значение, т.к. в статье говорится о том, что русский язык стало изучать меньшее количество человек.

23. Баня фраера сгубила. (см. Приложение 1 карточка 26)

В данном заголовке происходит искажение лексического состава фразеологизма. Правильно звучит поговорка «жадность фраера сгубила». Из-за замены компонента фразеологическая единица теряет образное значение.

24. Береженого милиция бережет. (см. Приложение 1 карточка 27)

В данном заголовке происходит искажение лексического состава фразеологизма. Правильно звучит поговорка «береженого бог бережет». В этом примере замена компонента подчеркивает актуальность проблемы, затронутой в статье.

25. В душу к президентам вообще и лично к Путину не заглянешь, но, скорее всего, именно уважения в качестве высшей оценки своих заслуг там и ждут. (см. Приложение 1 карточка 28)

В данном заголовке происходит искажение лексического состава фразеологизма. Правильно звучит фразеологизм «лезть (в чужую) душу», т.е. проявлять излишний интерес к личной жизни кого-либо. Происходит нарушение целостности фразеологической единицы, а также меняется оттенок значения, фразеологизм приобретает менее выраженный характер проявления любопытства.

26. Как взять кредит за рога. (см. Приложение 1 карточка 29)

В данном заголовке происходит искажение лексического состава фразеологизма. Правильно звучит фразеологизм «взять быка за рога», т.е. смело, энергично начинать с самого важного. А замена компонента приводит к трансформации значения - «взять наиболее выгодный кредит».

27. Гвинея накрылась алюминиевым тазом. (см. Приложение 1 карточка 30)

В данном заголовке происходит искажение лексического состава фразеологизма. Правильно звучит данный фразеологизм «накрыться медным тазом», т.е. провалиться, не состояться. Вследствие замены компонента происходит частичная утрата образного значения.

28. Встречают по одежке, а провожают по аквари-уму. (см. Приложение 1 карточка 31)

В данном заголовке происходит искажение лексического состава фразеологизма. Правильно звучит данная поговорка «встречают по одежке, а провожают по уму». Благодаря слову «аквари-уму» происходит уточнение, уже из заголовка мы можем предположить, о чем будет говориться в статье.

29. Бес гороховый. (см. Приложение 1 карточка 32)

В данном заголовке происходит искажение лексического состава фразеологизма. Правильно звучит данный фразеологизм «шут гороховый», т.е. пустой балагур, посмешище». Замена компонента приводит к каламбуру.

30. Вывести на чистую водку. (см. Приложение 1 карточка 33)

В данном заголовке происходит искажение лексического состава фразеологизма. Правильно звучит данный фразеологизм «вывести на чистую воду», т.е. разоблачить чьи-либо темные дела, махинации, злые намерения; выявлять недостатки. В связи с заменой компонента частично утрачивается образное значение.

31. Хвост всему голова. (см. Приложение 1 карточка 34)

В данном заголовке происходит искажение лексического состава фразеологизма. Правильно звучит данная поговорка «хлеб всему голова». Замена компонента приводит к каламбуру.

32. Эстраду – выше плинтуса. (см. Приложение 1 карточка 35)

В данном заголовке происходит искажение лексического состава фразеологизма. Правильно звучит данный фразеологизм «упасть ниже плинтуса», т.е. ниже своего достоинства. А замена компонента используется для создания иронии.