Смекни!
smekni.com

Структура термина в английском языке (стр. 2 из 3)

Например, английский термин impedance, определяемый как «полное сопротивление в цепи переменного тока» (импеданс), используется как основа для ряда терминов, уточняющих характер сопротивления или участок цепи, в котором оно существует:

· blocked impedance

· biasing impedance

· vector impedance

· driving-point


2.2. СОКРАЩЕНИЕ ЧИСЛА СОСТАВНЫХ ЧАСТЕЙ ТЕРМИНА ПУТЕМ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ТЕРМИНОВ – СЛОЖНЫХ СЛОВ ВМЕСТО СЛОВОСОЧЕТАНИЙ

Термин – сложное слово представляет собой чаще всего сочетание двух или больше основ имен существительных, которые совпадают с формами, приводимыми в словарях: piston pin (поршневой палец), pivot pin (цапфа шарнира) и т. д. Терминологическое устойчивое словосочетание обычно образуется сочетанием имени прилагательного с именем существительным, причастия с существительным или нескольких существительных, соединенных предлогами: driving pin (поводковый палец), end pin (соединительный палец), pitch of thread (шаг
резьбы).

Термины – сложные слова все больше проникают в английскую научно-техническую литературу, поскольку значение сложного слова всегда более точно специализировано, чем значение соответствующего словосочетания. Например, сложное слово allweather fighter («всепогодный истребитель», т. е. тип истребителя, предназначенного как для дневных, так и для ночных действий в любую погоду) и fighter for all weather (истребитель, пригодный для использования в любую погоду).

С. Н. Гореликова формулирует ряд формальных правил перевода двухкомпонентных терминов – сложных слов, т. к. «если удается выяснить значения компонентов, то эти правила помогут раскрыть значение сложного слова в целом».[10]

Прежде всего следует определить, к какой лексико-смысловой категории относятся компоненты сложного слова, т. е. что именно они обозначают: предметы, действия, свойства и т. д. Сложное слово – термин, оба компонента которого обозначают предметы (т. е. машины, механизмы, приборы и т. д.), переводится по-разному, в зависимости от того, в каком соотношении находятся между собой данные предметы.

Если второй предмет - часть первого, то русский эквивалент имеет вид:

существительное ед.ч., им.падежа + существительное ед.ч. род. падежа.

Например:

wheat consumption (потребление пшеницы)

control system (система контроля).

Если первый предмет – часть второго, то первый компонент переводится при помощи прилагательного, т. к. он определяет качественную особенность второго предмета, отличающую его от других подобных предметов.

Например:

semiconductor device (полупроводниковый прибор)

laboratory research (лабораторное исследование)

gas turbine (газовая турбина).

Если же первый компонент сложного слова обозначает предмет, а второй – его свойство, т. е. существенную характеристику предмета – вес, площадь, толщину, скорость, давление и т. д., то русский эквивалент второго компонента получает форму именительного падежа, а эквивалент первого компонента – существительное в родительном падеже.

Например:

engine weight (вес двигателя)

plate thickness (толщина листа)

Для того чтобы знать, в каком числе поставить существительное, обозначающее предмет, нужно в микроконтексте сложного слова найти соответствующий английский термин в качестве самостоятельного слова и определить его грамматическое число. В самом сложном слове грамматическое число определить нельзя, т. к. компоненты сложного сова пишутся, чаще всего, отдельно, однако они – не самостоятельные слова, а лишь основы. Поэтому число предметов, обозначенных первым компонентом, в сложном слове не выражается.

При анализе сложного слова вида «предмет + свойство» нужно обратить внимание на то, относится ли понятие, выраженное вторым компонентом (т. е. свойство), к предмету, обозначенному первым компонентом. Если первый компонент сложного слова – термина обозначает предмет, а второй – действие, происходящее с этим предметом, то русский эквивалент второго компонента будет иметь форму именительного падежа, а эквивалент первого компонента – форму родительного падежа.

Например:

air pressure (давление воздуха)

tyre pressure (давление газа в шине) и т. д.

Особую трудность при переводе представляют многокомпонентные сложные слова. Прежде всего нужно раскрыть значение основного компонента. Большую роль при этом, естественно, играет контекст. Затем в составе многокомпонентного сложного слова – термина следует найти внутренние термины, если они имеются, с относящимися к ним словами. В приведенных ниже примерах иллюстрируется последовательность перевода многокомпонентных терминов.

1) control-surface cable adjustment access

access – люк

adjustment access – люк для регулировки

control-surface cable – трос руля управления

Значение всего термина – люкдля регулировки тросами руля управления.

2) cockpit canopy manual operating handle

handle – рукоятка

operating handle – рукоятка управления

manual operating handle – рукоятка ручного управления

cockpit canopy – фонарь кабины (летчика)

Значение всего термина – рукоятка ручного управления фонарем кабины летчика.

3) radio wave speed measurement

measurement – измерение

speed measurement – измерение скорости

radio wave – радиоволна

Значение всего термина – измерение скорости радиоволны.


2.3. ОДНОСЛОВНЫЕ ТЕРМИНЫ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

Суффиксы и префиксы, используемые в системе английского терминообразования, в основном заимствованы из общих, обычных словообразующих средств английского языка. Для образования терминов при помощи суффиксов и префиксов характерен выбор из числа словообразовательных элементов тех, которые оказываются приемлемыми для построения терминов. Специфическим для специальной терминологии является стремление к закреплению за некоторыми суффиксами определенных терминологических значений.

Это особенно характерно для химической терминологии, где наиболее полно изучена специализация суффиксов. В английском языке образуются:

- названия основных органических соединений и галогенов – при помощи суффикса -ine [en] (amine, fluorine);

- названия неосновных органических соединений – при помощи суффикса -in [in] (salicin);

- названия углеводородов ацетиленового ряда – при помощи суффикса -yne [i:n] (propyne).

Более или менее четкая специализация аффиксов проведена в биологической и медицинской терминологии, т. е. там, где термины построены, в основном, из латинских и греческих корней. Например,

- суффикс -us [s] для существительных в единственном числе, и суффикс -i [ai] – для существительных во множественном числе: alveolus – alveoli (альвеола – альвеолы);

- суффикс -um [m], для существительных в единственном числе и суффикс – для существительных во множественном числе: cranium – crania (череп – черепа).

Английские префиксы dis-, en- широко применяются при образовании биологических терминов. Например:

· disafforest (вырубать леса)

· disbranch (обрезать ветки)

· dislodge (выгонять зверя из берлоги)

· enfееble (ослаблять)

· engraft (делать прививку)

· enrich (удобрять почву) и др.

В терминологии других отраслей систематической специализации значений суффиксов почти совсем не ведется. Поэтому здесь суффиксы имеют более широкое значение, указывая на категорию, к которой относится терминируемое понятие.

Так, например, при помощи суффиксов -er, -or, -ist образуются существительные, обозначающие работника-специалиста:

·driver

· designer

· operator

· physiсist

· philologist

а также машины, станки, инструменты, приборы:

· drier

· cutter

· computer

Существительные с конкретным предметным значением образуются при помощи суффиксов -ing, -ment:

·heating

· leavings

· mounting

· movement

· development

Существительные с отвлеченным значением образуются при помощи суффиксов, которые выражают свойства и качества:

- -ness (business);

- -ty (safety);

- -hood (likelyhood).

Суффикс -ing используется для обозначения технологических процессов и действия вообще:

· turning

· programming rotating.

Суффикс -(t)ion используется для выражения действия:

· сomposition

· activation

· revolution

Для научно-технической терминологии характерно использование ряда суффиксов и префиксов, малопродуктивных, непродуктивных и совсем отсутствующих в общенародном языке. Так, в системе терминообразования английского языка широко применяются следующие малопродуктивные суффиксы:

- -ment (treatment, filement);

- -ance, -ence (inductance, divergence).

В системе терминообразования широко применяется суффикс прилагательного -wise, придающий основе значение «в направлении, параллельно»:

·streamwise

· slantwise

Некоторые малопродуктивные префиксы широко используются при терминообразовании:

· non-corroding

· non-dimensional

· non-freezing

Некоторые суффиксы и префиксы, употребляющиеся в системе терминообразования, вообще отсутствуют в общепринятом английском языке.

Например, в английском терминообразовании появился префикс as-, который употребляется с причастиями прошедшего времени и передает значение «непосредственно в том состоянии, какое предмет приобрел, подвергшись процессу, выраженному причастием»:

· as-cast (непосредственно после отливки)

· as-controlled (непосредственно после проверки)

· as-welded (непосредственно после сварки)