Смекни!
smekni.com

Теория и практика перевода (стр. 3 из 7)


Вопрос 5. Переводческая сегментация текста, единицы и уровни перевода

1. Одно из основных умений переводчика заключается в свободном владении различными способами членения исходного текста — пе¬реводческой сегментацией.

Членение исходного текста на единицы. подлежащие переводу. зависит:

 от общей установки переводчика;

 типологических различий в способе выражения знакового отношения в исходном и переводящем языках.

Наиболее распространенной ошибкой начинающих переводчиков

является стремление переводить пословно — однообразно чле¬нить исходный текст или высказывание на отдельные слова, находить их соответствие на языке перевода. Суть этой ошибки состоит в подмене представлений о характере переводимых знаков: вместо речевых единиц перевода переводчик механически подставляет языковые единицы, в то время как в разных языках языковой состав той или иной речевой единицы может не совпадать. Единица перевода — такая единица в исходном тексте, которой может быть подыскано соответствие в тексте перевода, но составные части которой по отдельности не имеют соответствий в тексте перевода.

Основной единицей перевода может служить не только слово, но и любая языковая единица: от фонемы до сверхфразового единства.

Само понятие "единицы перевода" в известной мере условно. Главное условие правильности определения исходной единицы перевода — выявление текстовой функции той или иной текстовой единицы. Неадекватность пословного перевода обусловлена именно неверной оценкой текстовых функций языковых единиц: попадая в ту или иную ситуацию, слово как единица языка попадает в ситуативную зависимость или ряд зависимостей от условий текста.

Например:

Сообщение "Она живет в Санкт-Петербурге" практически совпадает по языковому составу с английской фразой "She lives in St.Petersbourg", в то время как аналогичное, на первый взгляд, сообщение "Она живет в "Астории" соответствует совершенно друго¬му лексико-грамматическому комплексу "She is staying at the Astoria". Попытка следовать пословному переводу с русского языка на английский во втором примере приводит к искажению сообщения, так как в данном случае необходимо устанавливать единицу перево¬да не на уровне отдельных слов, а на уровне словосочетаний.

Наиболее сложные случаи в определении .единицы перевода связаны с группой максимальных контекстуальных зависимостей, когда знаковая функция отдельной языковой единицы определяется за пределами предложения.

Предложение вовсе не обязательно составляет самостоятельную единицу текста, оно может входить в более сложные сверхфразовые единства.

3. Рекомендуемые правила сегментации текста для перевода:

 устанавливая статус и параметры единиц (перевода, необходимо членить текст на более крупные компоненты — от отдельного слова до целого эпизода. Чем больше слово сохраняет контекстуальную зависимость, тем вернее оно является минимальным сегментом, предназначенным для перевода. Если же в слове присутствуют более или менее явные признаки зависимости от минимального или более обширного контекста, то переводчик должен выстроить внутритекстовую единицу, включающую все! или хотя бы самые главные из зависимых цепочек;

 если слово зависит главным образом от ближайшего контекста, то основанием для построения единицы перевода является сло¬восочетание или простое предложение, в которое входит данное слово;

 если слово зависит от нескольких текстовых компонентов, в том числе и выходящих за пределы предложения, то построе¬ние единиц перевода основывается на сложном предложении или эпизоде;

 если слово зависит от множества текстовых компонентов, то в основе единицы перевода должен лежать весь исходный текст;

 если слово зависит от условий, выходящих за пределы текста, j то переводчик должен предусмотреть возможность культурологического комментария или создания новой языковой единицы путем транслитерации, или калькирования.


Вопрос 6. Связность текста и перевод

1. Отдельные переводчики пытались сформулировать некоторое подобие "нормативной теории перевода", излагая ряд требова-ний, 'которым должен был отвечать "хороший" перевод или "хороший" переводчик.

Основные требования к переводу были сформулированы следую-щим образом:

 перевод должен полностью передавать идеи оригинала;

 стиль и манера изложения перевода должны быть такими же, как в оригинале;

 перевод должен читаться так же легко, как и оригинальное произведение.

2. Для общей характеристики связи оригинала и перевода используют следующие термины:

 адекватный перевод — обеспечивает прагматические задачи переводческого акта на максимально возможном для достижения этой цели уровне эквивалентности, не допуская нарушения норм, соблюдая жанрово-стилистические требования к текстам данного типа. В нестрогом употреблении — "хороший" перевод, оправдывающий ожидания и надежды коммуникантов или лиц, осуществляющих оценку перевода;

 эквивалентный — воспроизводит содержание иноязычного оригинала на одном из уровней эквивалентности. Под содержанием оригинала имеется в виду вся передаваемая информация, а также прагматический потенциал текста. По определению любой адекватный перевод должен быть эквивалентным, но не всякий эквивалентный перевод признается адекватным, а лишь тот, который отвечает, помимо нормы эквивалентности, и другим нормативным требованиям;

 точный — эквивалентно воспроизводит лишь предметно-логическую часть содержания оригинала при возможных отклонениях от стилистической нормы. Точный перевод может быть признан адекватным, если задача перевода сводится к передаче фактической информации. Эквивалентный перевод всегда должен быть точным, а точный перевод по определению лишь частично эквивалентен;

 буквальный — воспроизводит коммуникативно формальные элементы оригинала, в результате чего либо нарушаются нормы переводящего языка, либо оказывается искаженным действительное содержание оригинала. Буквальный перевод по определению неадекватен и допускается лишь в тех случаях, когда поставлена прагматическая сверхзадача воспроизвести в переводе формальные особенности построения высказывания в оригинале. В таких случаях буквальный перевод может сопровождаться пояснениями или адекватным переводом, раскрывающим истинное содержание оригинала;

 свободный — выполняется на более низком уровне эквивалентности, чем тот, которого можно достичь при данных условия: переводческого акта. Свободный перевод может быть призна1 адекватным, если он отвечает другим нормативным требованиям перевода и не связан с существенными потерями в передач» содержания оригинала. Более серьезные отклонения от содер¬жания оригинала делают свободный перевод безиквивалентный и неадекватным, превращая его в "переложение" или самостоятельное высказывание на тему оригинала.

Одни переводчики превыше всего ставят точность, навлекая на себя подчас справедливые обвинения в буквализме, в наруше¬нии норм языка перевода; другие, ратуя за творческий, сво¬бодный перевод, уходят порой очень далеко от оригинала подвергаются критике за "переводческий произвол" и искаже¬ние оригинала.


Вопрос 7. Переводческая трактовка языка

1. Традиционное представление о том, что главную роль в переводе играют языки, получило серьезное научное обоснование, и в современном переводоведении ведущее место принадлежит лингвистическим теориям перевода.

Стремясь обеспечить объективное описание языка, приблизить лингвистику к "точным" наукам, языковеды охотно приняли призыв Ф. де Соссюра изучать язык "в себе и для себя", ограничиваясь областью "внутренней лингвистики". Сами переводчики весьма скептически относились к роли науки о языке в исследовании особенностей переводческой деятельности.

2. Ранее было широко распространено мнение, согласно которому в процессе перевода языковые факторы имеют второстепенное значение. При изучении разнообразных сторон переводческой деятельности стало очевидно, что самые важные аспекты перевода связаны с языком.

Перевод необходим потому, что люди говорят на разных языках. Перевод представляет собой достаточно сложное средство преодоления языковых барьеров.

Особенности существования и использования языка определяют и саму необходимость перевода, и основные трудности, с которыми сталкивается переводчик, и возможности преодоления этих трудностей.

Языковые факторы не только порождают трудности для перевода. но и создают условия для их преодоления:

 все языки состоят из двухсторонних единиц, обладающих звучанием и значением;

 обладают словарным составом и грамматическим строем, служат средством формирования мыслей и передачи их в процессе общения с другими людьми;

 могут различными способами выражать понятийные категории времени, места, числа, модальности и многие другие; обозначать классы предметов и отдельные объекты и их признаки процессы и состояния

Языки обладают множеством других универсальных свойств! как самых общих, так и более частных. Эта универсальность отражает единство человеческого мышления и окружающего мира. Именно оно определяет в конечном счете возможности перевода

3. Основные трудности, с которыми сталкивается переводчиц,

связаны с особенностями языков и способами их использования для наименования объектов и описания ситуаций.

Можно выделить три типа трудностей

 специфичность семантики языковых единиц;