Смекни!
smekni.com

Типологические особенности современного китайского языка (стр. 5 из 8)

2.4 Место китайского языка в классификации Ч. Ли и С. Томпсон

Типологическая синхронная и диахронная классификация Чарльза Ли и Сандры Томпсон явилась первой в мировом языкознания, критерии которой были разработаны на материале восточных языков, и, в частности, китайского.

Противопоставив два типа возможных синтаксических стратегий, Ч. Ли и С. Томпсон пришли к выводу о возможности выделения четырех синхронных типов языков, которые в свою очередь, являются проекцией движения в диахронии, когда эти типы теоретически могут сменять друг друга в рамках одного национального языка.

С точки зрения Ч. Ли и С. Томпсон, типичный говорящий на китайском языке в типичной ситуации предпочтительней выберет дня организации высказывания структуру топик - комментарий, нежели структуру подлежащее-сказуемое (которых, кстати, в «полноценном» виде в этом языке не существует, поскольку полностью снята проблема морфологического согласования). Таким образом, китайский язык относится к языкам с выдвижением топика или топиковым языкам.


2.5 Китайский язык и классификации по противопоставлению субъекта и объекта действия

В современном языкознании, пишет Курдюмов В.А., распространены классификации по порядку следования субъекта (S), глагола (V) и объекта (O) в предложении, характерные для концепций дескриптивисткого направления, когда исследователь отказывается от обобщений «глобального» плана, выдвигая на первый план эмпирические характеристики, обобщенные статистически.

Классическая S-V-О типология была предложена в 1963 г. Дж. Гринбергом. По ней, в языках должны выделяться противопоставленные субъект и объект действия и несколько основных типов построений:

— VSO (глагол предшествует субъекту и объекту; предложения Iтипа «Взял он в руки меч»);

— SVO («обычная» структура типа «Isawit» - «Я видел это»)

— SOV (глагол «отодвигается» к концу предложения, так называемая структура «японского» типа; предложения типа «Мы ничего не заметили»).

Часто можно встретить достаточно категоричные утверждения, что современный китайский язык отвечает требованиям типа SVO, то есть типичные предложения строятся по принципу подлежащее-субъект - сказуемое - дополнение-объект. Казалось бы, это подтверждается и многочисленными учебниками начального уровня, где такая структура канонизирована: 我看报。Wokanbao. «Я читаю газету», 他爬树。Ta pa shu.«Он взбирается на дерево», 他们只吃了三顿饭。Tamenzhichilesandunfan«Они ели только трижды (пищу)» и так далее [8, c.88].

Безусловно, ее можно рассматривать в качестве вероятной, допустимой и вполне естественной, можно изучать ее преобразования в сторону «японской» структуры SOV, которая уже сейчас широко распространена в диалектах и встречается в путунхуа 他唱歌得很好。Ta changger de hen hao. «Он [песни] хорошопоет»; 小王汉语说得比我流利。Xiaowang hanyu shuo de bi wo liuli. «СяоВанпо-китайскиговоритболеебегло, чемя» ипрочие. Однако такими утверждениями затеняется более важное сущностное свойство китайского языка: противопоставление субъекта и объекта гораздо менее значимо, чем выделение топика и комментария. Иными словами, первостепенную важность в китайском языке имеет коммуникативная значимость того, о чем говорится. Этот «объект говорения», «грамматикализированная тема», то есть топик, неизбежно выдвигается в начальную позицию в предложении, вне зависимости от того, является ли он по отношению к действию субъектом, прямым или косвенным объектом:

春节联欢会的录像你妈妈看了吗?Chunjieguanhuanhuideluxiangnimamakanlema? «Твоя мама уже видела видеозапись с праздника весны?»

这句话在汉语里不能这样说。Zhejuhuazaihanyulibunengzheyangshuo. «Такие предложения в китайском языке недопустимы».

这个人你可小看不得。Zhege ren ni kexiao kan bu de. «Тебе все же не стоит показывать невнимание к этому человеку».

老师的问题他回答得对不对?Laoshidewentinihuidadeduibudui? «Он правильно ответил на вопрос учителя?»

护照,飞机票什么的你要放好,别丢了。Huzhao, feijipiao shenmede ni yao fanghao, bie diule. «Положи в нужное место паспорт и билет на самолет, чтоб не потерять».

最近 «北京晚报»所讨论的问题,大家很有兴趣。Zuijin «Beijingwanbao» suo taolun de wenti, dajia hen you xingqu. «Всем интересен вопрос, который обсуждался во вчерашней «Вечерней пекинской газете» [8, c.93].

Языки типа китайского часто не требуют формализованной пассивной конструкции для перевода семантического объекта в формальный субъект, поскольку предикативных отношений топик – комментарий вполне достаточно:

信已经寄出去了。Xingyijingjichuqule. «Письмо уже отправлено».

这件事,我昨天是知道的。Zhejianshi, wozuotianshizhidaode. «Это обстоятельство, я узнал вчера».

这个句子难什么?Zhegejuzinanshenme? «В чем заключается трудность [при усвоении] этого предложения?»

Иными словами, по отношению к китайскому языку совершенно не имеют смысла рассуждения о том, происходит ли некая инверсия, есть «ненормальное», маркированное передвижение в начальную позицию: образование структуры OSV дополнения-объекта, поскольку самое значимое - начальная позиция топика, который по отношению к действию или иной другой утверждаемой характеризации может быть чем угодно. По всей видимости, порядок SVO принимается за основной и типологически значимой исключительно и учебных целях, когда необходимо отработать нормы элементарного говорения и создать представление китайском как о языке, имеющем структурированную грамматику «европейского» типа.


3.Типологические сдвиги в современном китайском языке

Китайский язык – ярчайший представитель изолированных языков. То есть в китайском языке почти полностью отсутствует явление словоизменения. Таким образом, если взять отношения таких единиц как звук – слог – морфема, то для изолирующих языков будет характерно следующее.

Отдельный звук не может быть носителем смысла в изолирующих языках и, в свою очередь носителем смысла не может быть тонированный или не тонированный звук.

Слог, являясь носителем смысла, имеет строго фиксированное строение, так как в каждом языке существует определенное количество звуков и сравнительно небольшое количество типов слогов. Слог в изолирующих языках почти не подвержен звуковым видоизменениям и совпадает в границах с морфемой [12, c.14].

Выдвижение слога, как носителя смысла в изолирующих языках на положение важнейшей единицы звукового строя – слогофонемы, некоторыми лингвистами рассматривается как отличительная черта изолирующих языков. Однако данный факт не отрицает смысловыразительной функции у звуков изолирующих языков в широком смысле этого слова, слоги состоят из звуков и тем самым участвуют в выражении смысла. Более того, слоги различаются именно звуковым составом. Они могут, например, различаться за счет одного звука: 当dang«быть» и 帮bang«помогать», 工gong«работа» и 懂dong«понимать».

Данный факт служит основанием составления минимальных пар и выделения звуков – расчлинителей смысла, то есть звукофонем.

Тот факт, что слоги в китайском языке являются носителем какого-либо значения, проявляется в законе морфологической значимости слогоделения. Деление на слоги речевой цепи есть обычно одновременное деление на морфемы и простые слова. Морфемная граница в этом случае не проходит внутри слога. Например, в русском языке: слоговое деление – мы-ло, морфемное деление – мыл-о.

Закон морфологической значимости слогоделения создает аналогию роли слога в изолирующих языках с неизолирующими языками. В последних мы можем говорить о морфологической значимости звукоделения и тоже рассматривать это как некий закон. Данный факт ярко выражен в наличии алфавитного звукобуквенного письма во вьетнамском языке. Об этом говорит вспомогательное звукобуквенное письмо в Китае, использующее также латинскую графику.

Уже сегодня не является новостью то, что в законе морфологической значимости слогоделения существуют некоторые исключения. В китайском языке, например, начинает действовать «оживляющая» способность отдельных звуков выражать смысл. В данном случае имеется ввиду явление эризации. Здесь суффикс 儿er сливается с корнем в один слог: 门men - 门儿menr«дверь», 头tou - 头儿tour«голова». В этом случае морфемная граница оказывается внутри слога, следовательно, носителем смысла является уже не слог как целое, а его части.

Кроме того, в речевой цепи, особенно в беглой, наблюдается редукция слогов. Так, например слово 我们women«мы» в беглой речи превращается в «womn». Или: 你们Nimen – nimn«вы» , 一个yige – yig«один», 桌子zhuozi – zhuoz«стол». В этом случае экспонентом суффиксальной морфемы выступает уже не слог, а согласный звук.

Хотя в изолирующих языках почти все слоги являются носителями смысла, все же встретившийся в речевой цепи слог не всегда может выражать какое-либо значение. Так, в китайском, вьетнамском и других языках восточной и юго-восточной Азии имеются двусложные слова, которые неразложимы на морфемы. Это так называемые слова с неясной этимологией: 蝴蝶hudie«бабочка», 蛤蟆hama«лягушка», 蚂蚁mayi«муравей», 葡萄putao«виноград», 玻璃boli«стекло», 和尚heshang«монах».

К третьей группе исключений относятся иностранные заимствования. Заимствования в китайском языке – это результат влияния иностранных культур. Исторически обусловленная изолированность китайской культуры объясняет то, что до недавнего времени пласт общеупотребительных заимствований был очень невелик. Следовательно, актуальность данной проблемы по сравнению с настоящим временем была значительно ниже. Но в течение последних 16 лет произошли большие изменения во всех сферах китайского общества. Эти изменения не обошли стороной и язык, который, как социальное явление, чутко реагирует на любые изменения в обществе [9, c.159].