Смекни!
smekni.com

Типы иллюстрирования значения слова в толковых словарях разного типа (стр. 2 из 5)

Принятое в Словаре правило цитатной “триады” (каждое значение и даже оттенок иллюстрируется, как правило, тремя цитатами разного периода), призванное осуществить принцип историзма и оправдать введение слова в словарь, привело к помещению значительного количества цитат, лишь констатирующих применение того или иного слова в художественной литературе. Возникает вопрос, так ли необходимо документированно оправдывать введение в словарь, например, слов стол и стул или доказывать каждый раз тремя цитатами (стол – Пушкин, Писемский, Жаров; стул – Пушкин, Тургенев, Емельянова) наличие у этих слов прямых, номинативных значений (род мебели)? Думается, что многие приведенные цитаты (например: Встает со стула старый князь. Пушкин, Руслан и Людмила) могли бы быть без потери преобразованы в речения: встать со стула, сидеть на стуле. Следует также заметить, что приведение трех и даже четырех (часто пространных) цитат при разного рода производных словах, имеющих в Словаре сокращенные, типовые определения (например, Угодница: Женск. к угодник. Цитаты: Вигель, Белинский, Добролюбов, Некрасов)нередко “съедает”до 80-85% производственной площади словарных статей.

Неэкономичность сверхобильного цитирования усугубляется еще и тем, что многие цитаты содержат в себе такое количество избыточной информации, что она, занимая большую часть полезной площади, не только не способствует толкованию слова, но и отвлекает внимание читателя от существа дела.

Таким образом, наряду с положительными сторонами цитирования (авторитетность и документированность текста, раскрытие значения слова и его стилистических особенностей), этот прием иллюстрирования в словаре нормативного типа имеет и свои недостатки (неэкономичность, избыточность конкретных сведений, наличие устарелых или ненормативных сопутствующих слов, форм и сочетаний).

Сокращение общего количества цитат во втором издании Словаря касается в первую очередь иллюстрирования прямых значений у таких общеупотребительных слов, как Вафля, Ветчина, Висеть, Ватный, Войлочный, Вдали и т.п. В этих случаях соединение нескольких типичных речений с одной-двумя цитатами оказывается обычно достаточным для смысловой характеристики слова. С другой стороны, при наличии у слова избирательной сочетаемости, несколько нормативно допустимых (или устарелых) вариантов или других индивидуальных особенностей употребления может возникнуть необходимость привлечения и большего количества цитат. Поэтому было бы неправильным устанавливать строгую единую норму в соотношении речений и цитат. Комбинированный прием иллюстрирования сделает словарную статью более компактной, а лингвистическую информацию о слове более концентрированной и обозримой.

Традиции Словаря современного русского языка (в плане нормативности и толкования слов) продолжил Словарь русского языка (М., 1957-1951). Его основной задачей было введение в словарный состав новых слов и значений, а также пополнение и обновление примеров-цитат, иллюстрирующих употребление слов в речи. При подготовке второго издания продолжилась работа над характеристикой, даваемой слову, как в отношении полноты сообщаемых о нем сведений, так и с целью достижения большей точности в определении значений слова и его оттенков. Особое внимание было обращено на истолкование тех значений, которые ограничены какими-либо условиями употребления.

Значение слова раскрывается путем краткого его толкования, например:

БЕСПОРЯДОК, -дка, м. 1.Отсутствие или нарушение порядка.

БЛИЗКИЙ, -ая, -ое… 1.Находящийся неподалеку, на небольшом расстоянии; противоп.: далекий.

Ввиду ограниченного объема Словаря некоторые категории слов и их значения не иллюстрируются, например, слова-термины, названия специальных приборов, инструментов, устройств, некоторые категории производных слов и т.п. Фразелогические обороты и сочетания не иллюстрируются, за исключением тех случаев, когда выражение имеет два или более значений или когда оно имеет некоторые особенности в употреблении, не отмечаемые ни в его объяснении, ни в сопровождающей помете.

Остальные приемы толкования следуют методам описания, применяемым в Словаре современного русского языка.

Как показывает история русской лексикографии, специальное назначение любого большого словаря русского языка определяется временем его создания. Но независимо от этого все капитальные словари русского языка отражают успехи развития нации, ее общественного устройства, науки и искусства, ее духовного склада. Однако не стоит забывать также и о том, что никакие словари, даже как будто и вполне удовлетворительные в своем замысле, не бывают обыкновенно безукоризненны в первых изданиях. Те же словари, которые создаются долго, в ходе работы изменяют свой план: их издатели, обычно преемники начинателей работы, от некоторых задач отказываются вовсе, а другие постепенно преобразуют. Такова была и судьба Словаря современного русского литературного языка, который задуман был как книга для чтения с целью постижения “духа русского языка” – дань замыслу Даля,- его национального своеобразия, что связывалось прежде всего со словорасположением. Отсюда и возврат к гнездовому расположению слов на основе живых ассоциаций. Начиная с четвертого тома этот словарь меняет свой тип, становится алфавитным, а постепенно все отчетливее приобретает облик филологического словаря-справочника, не свободного от крена в сторону энциклопедизма.

На материалах той же картотеки был создан и самый современный (на сегодняшний день) толковый словарь такого типа – Большой Толковый Словарь русского языка под ред. С.А.Кузнецова. Он является универсальным справочником по современному русскому языку. В своих основных чертах он продолжает традиции отечественной академической лексикографии. Словарь соединяет научность с ясной, доходчивой формой изложения. Его основная задача – дать полную характеристику слова (его написания, произношения, происхождения, словоизменения, значения, сферы функционирования, сочетаемости), а также показать исторические, эстетические, символические нагрузки слова.

Кроме общеупотребительных слов в Словаре приведена основная терминология современной науки и техники, а также слова, обозначающие явления и реалии производственной, культурной и общественной жизни народа. При этом значительные пласты лексики (экономические, исторические, философские…) получили в Словаре более точные толкования, лишенные идеологической нагрузки.

Кроме описаний основных значений слова в Словаре последовательно истолкованы переносные значения слов, а также устойчивые словосочетания слов и фразеологизмы. Это позволило раскрыть богатые экспрессивные и образные возможности русской лексики. Многие словарные статьи сопровождаются краткими энциклопедическими справками.

Иллюстративный фонд Словаря содержит пословицы, поговорки, афоризмы, цитаты признанных классиков русской литературы. Толкование слова сопровождается иллюстрациями, имеющими вид речений, составленных на основе обобщения, компиляции нескольких цитат. Иллюстрации к толкованию даются только в том случае, если они являются необходимым компонентом, дополняющим словарное описание слова. Некоторые речения получают дополнительное толкование, которое дается после иллюстрации в скобках:

ОТВАЛИТЬСЯ…Челюсть отвалится у кого-л. (разг.-сниж.; непроизвольно откроется рот от удивления, страха).

ОТКРЫТЬСЯ…Рана открылась (разошлась краями, начала кровоточить). Глаза открылись у кого-л. (также: о том, кто неожиданно что-то понял, осознал).

Случаи использования для иллюстраций пословиц, поговорок, крылатых выражений, цитат отмечается знаком *, который выделяет культурологическую часть статьи. При этом указывается источник: (Посл.), (Погов.), (Пушкин), (Крылов)…

Словник Большого Толкового Словаря является на сегодняшний день самым полным, но при этом в словаре соблюдено последовательное и подробное описание русской лексики, ее значений, дана морфологическая, стилистическая и синтаксическая характеристика слов. Следование традициям академической лексикографии позволяет говорить о том, что Большой Толковый Словарь вместе со Словарем современного русского литературного языка (БАС) и Словарем русского языка (МАС) составляют логически полную триаду словарей: многотомный – четырехтомный – однотомный.

Все три словаря базируются на материалах одной и той же картотеки. Принципы, лежащие в основе словарного описания лексики в Большом Толковом Словаре под ред. С.А.Кузнецова, полностью согласуются с принципами Малого и Большого академических словарей и с традициями академической лексикографии в целом.

Также к этому типу толковых словарей относится Толковый словарь русского языка под ред. С.И.Ожегова, быстро завоевавший признание широкого круга читателей. Принципы, на которых он строится, ясны и разумны, состав описываемой лексики (словник) актуален и отражает живые языковые процессы,материал располагается доступно, толкования слов и примеры их употребления (речения) точны и лаконичны, фразеологическая часть статьи достаточно информативна.

С момента создания словарь С.И.Ожегова переиздавался много раз, его корпус был обновлен и пополнен. В то же время были сохранены все основные лексикографические принципы построения словаря, его теоретические основы, принцип отбора и описания слов, структура словарной статьи, основания для разграничения значений…

Однако последнее издание Словаря…(1998 г.) существенно отличается от предыдущих: переработаны и уточнены толкования, расширена иллюстративная часть словарных статей. В этом словаре можно увидеть стремление отразить те изменения, которые происходят в русской лексике в последние годы.