Смекни!
smekni.com

Точность и ясность речи (стр. 3 из 4)

Жаргонная лексика обозначает понятия, которые в общенародном языке уже имеют наименования. Жаргон — раз­новидность разговорной речи, используемая определенным кругом носителей языка, объединенных общностью интересов, занятий, положением в обществе. В современном рус­ском языке выделяют молодежный жаргон, или сленг (от англ. slang- слова и выражения, употребляемые людьми определенных профессий или возрастных групп). Из сленга в разговорную речь пришло множество слов и выражений: шпаргалка, зубрить, хвост (академическая задолженность), пла­вать (плохо отвечать на экзамене), удочка (удовлетворительная оценка) и т.п.

Появление многих жаргонизмов связано со стремлением молодежи ярче, эмоциональнее выразить свое отношение к предмету, явлению. Отсюда такие оценочные слова: потрясно, обалденный, клёвый, ржать, балдеть, кайф, ишачить, пахать, загорать и т.п. Все они распространены только в устной речи и нередко отсутствуют в словарях.

Какова же оценка жаргонизмов? Конечно, тот, кто учился русскому языку у Л.С. Пушкина, М.Ю. Лермонтова, Л.Н. Толстого, не станет восхищаться жаргоном. К тому же жаргонизмы непонятны людям непосвященным, а это создает почву для недоразумений. Однако в устной речи молодежи жаргонизмы неистребимы, они придают ей живость, порой — ироническую окраску. Но сфера их использования узка: это устная речь, причем стилистически сниженная, нелитературная.

Стилистическая оценка заимствованных слов

Часто можно услышать, что иностранные слова «засоряют» русский язык и поэтому с ними нужно «бороться». Действительно, в разговорной речи мы нередко употребляем «модные» иностранные словечки не к месту. Язык рекламы наводнен американизмами, в журналах и газетах множество неоправданных заимствований.

Русский язык всегда был открыт для пополнения лексики из иноязычных источников. Заимствования из древних языков (греческого, латинского), тюркизмы, галлицизмы, слова голландского, немецкого, английского происхождения, полонизмы, украинизмы и другие осваивались русским языком в разные исторические эпохи, не нанося ущерба его национальной самобытности, а лишь обогащая его и расширяя его пределы. Однако слишком большой приток иноязычных слов в наш язык в определенные периоды вызывал тревогу у деятелей русской культуры.

В конце 80-х — 90-е годы особенно сильно увеличился приток иностранных слов в русский язык в связи с изменениями в сфере политической жизни, экономики, культуры, идеологии.

Небывалую экспансию иноязычной лексики мы наблюдаем во всех областях. Она заняла ведущие позиции в политической жизни страны, привыкающей к новым понятиям: президент, парламент, инаугурация, спикер, импичмент, электорат, департамент, муниципалитет, легитимный, консенсус и т.п.; иноязычные термины стали господствую­щими в самых передовых отраслях науки и техники: компьютер, дисплей, файл, драйвер, модем, мониторинг, плейер, пейджер, факс, а также в финансово-коммерческой деятельности: аудитор, бартер, брокер, бизнес, дилер, инвестиция, конверсия, спонсор, траст, холдинг и т. п. В культурную сферу вторгаются слова: бестселлеры, вестерны, триллеры, хиты, шоумены, дайджесты и т.п. Бытовая речь живо принимает новые реалии с их нерусскими названиями — спикере, твикс, гамбургер, чизбургер, спрайт, кока, маркетинг, супермаркет, шоппинг и др. Даже просторечие и жаргоны пополняют свой лексический запас американизмами, чаще всего искаженными, изуродованными — герла, шопник, фейс, шузы, баксы, грины, тин (сокращенное тинэйджер). Погоня за новым, «красивым», звучным, а иногда и непонятным для непосвященных названием приводит к тому, что крестьянин-единоличник хочет быть только фермером, бандит-вымогатель называется не иначе, как рэкетир (можно еще звучнее — рэкетмен), а убийца — киллер.

Словари иностранных слов не успевают освоить новые заимствования, поэтому читатель, не владеющий английским, нередко оказывается беспомощным, встречая непонятные слова в газетах, журналах, изобилующих иноязычными терминами: эксклюзивный (исключительный), пресс-релиз (специальный бюллетень для работников средств массовой информации, выпускаемый правительственным учреждением), консенсус (лат. согласие).

Наблюдая все печальные последствия «тотальной американизации» нашего языка, трудно сохранять объективность в развернувшейся полемике о целесообразности иноязычных заимствований в современном русском языке. И все же раздаются голоса в защиту нерусских слов, закрепляющихся в общении.

В нашу жизнь в последние годы входят новые явления, а с ними новые слова. Подобные процессы обогащения лексики за счет заимствований происходят во всех современных языках. В наше время поток новых идей, вещей, информации, технологий требует быстрого называния предметов и явлений, заставляет вовлекать в язык уже имеющиеся иностранные названия, а не ожидать создания самобытных слов на русской почве. Научно-техническая, военная, финансовая, банковская, спортивная лексика во всем мире стремится к интернационализации. Тяга к научно-техническому прогрессу, к цивилизации находит отражение в языке. Отчасти происходит выравнивание словаря русского языка по международному стандарту. Насколько это изменит облик русского языка, обогатит его или «испортит», покажет время.

И все же не следует увлекаться иностранными словами, ведь многие новые заимствования непонятны, поэтому надо говорить проще, на чистом русском языке.

Слова-паронимы и точность речи

Паронимы (от греч. Para - «возле», «мимо» и onyta – «имя») - сходные по звучанию, но не совпадающие по значению слова. Слова, составляющие паромический ряд, как правило, соотносятся между собой в логическом и смысловом плане, что может стать причиной их смещения в речи. Смысловая близость паронимов возникает, как правило, на основе словообразовательного родства: это однокоренные слова (чужой и чуждый, шумный, шумовой и шумливый). Однако иногда встречаются паронимы, не имею­щие общего значения (так, например, сходство слов индейка — индианка использовано детским писателем В. Драгунским для создания комического эффекта: девочка Аленка, вымазав лицо, как это делают индейцы, объявляет, что она — индейка).

Яркой чертой паронимов (в отличие от синонимов) является то, что они не взаимозаменяемы. Если синонимы могут заменять друг друга в тексте (раздался крик — раздался вопль; нравственный человек — добродетельный человек), то паро­нимы, как правило, таким свойством не обладают (например, нельзя вместо военный билет сказать воинский билет). Различия в значениях паронимов обычно настолько важны, что замена одного слова другим без нарушения смысла невозможна.

Однако иногда паронимы в определенных значениях и сочетаниях могут выступать как синонимы. Например, можно сказать и далекие и дальние края, и травяное и травянистое поле.

Как правило, паронимы, входящие в пару, сочетаются с разным набором слов, и это необходимо учитывать при их использовании. При затруднении в выборе правильной формы паронима или слова, с которым может сочетаться пароним, необходимо обращаться к словарям паронимов русского язы­ка или к толковым словарям.

Именно различия в сочетаемости позволяют разграничивать слова-паронимы. Например, паронимы гарантийный и гарантированный сочетаются с разным набором существительных. Гарантийными могут быть: капитал, кредит, ценные бумаги, документация, паспорт, письмо, обязательство, договор, ремонт. В сочетании со словом гарантированный можно употреблять слова: аванс, доход, заработок, займ, зарплата, оклад, производство, тираж, отдача, работа, отдых, урожай. Различия в сочетаемости связаны с различиями в значениях: гарантийный — относящийся к гарантии, служащий гарантией; гарантированный — обусловленный, поддержанный законом, а также обеспеченный.

Сравним также паронимы демонстративный (совершаемый с целью демонстрации) и демонстрационный (предназначенный для демонстрации, показа), которые в речи могут сочетаться с разными словами. Слово демонстративный имеет три значения, а демонстрационный — только одно.

Из словарей паронимов можно узнать, что с прилагательным демонстративный сочетаются: существительные, обозначающие действия, проявления отношения человека к кому-либо, чему-либо (поступок, уход, внимание, уважение, характер); существительные, относящиеся к «военной» лексике (атака, огонь); существительные лекция, метод и др.

С прилагательным демонстрационный сочетается ограниченный круг существительных, в основном обозначающих учебное помещение для лекций, занятий, демонстрации чего-л. (лекция, аудитория, класс, зал). Поэтому нельзя сказать, к примеру: «На занятиях с детьми мы используем кубики, плакаты, яркие схемы и другой демонстративный материал». Материал может быть только демонстрационным, а вот если кто-то, уходя, громко хлопает дверью, такое поведение может быть демонстративным.

Как правило, словарная статья словаря паронимов дает исчерпывающую информацию о значениях паронимов и о тех словах, с которыми они сочетаются: словарь предостерегает читателя от возможных ошибок и неточностей. Задача слова­рей паронимов состоит в том, чтобы выяснить особенности сочетаемости однокоренных слов на основе сопоставления их семантики.

Для удобства рассмотрения материала можно условно выделить три группы паронимов. 1. Совпадающие или близкие по значению. 2. Совпадающие в некоторых значениях. 3. Значительно различающиеся по смыслу. Рассмотрим названные группы.

Однокоренные паронимы в большинстве своем близки по значению, но различаются тонкими смысловыми оттенками. Например, паронимы заплатить и оплатить имеют сходное значение.