Смекни!
smekni.com

Фразеологические единицы французского языка с компонентом флоронимом (стр. 6 из 8)


2.2 Реализация в языке составляющих ФЕ с компонентом – флоронимом

2.2.1 fleur/цветок

Употребление флоронима fleur/цветок в терминологии ограничено несколькими сферами, включая биологическую (наименования различных видов цветов), парфюмерную и косметическую (наименование продуктов, сырья), архитектурную, строительную (название орнаментов и различных композиций).

В толковых и биологических словарях лексема fleurимеет следующее значение:

Fleur – partie des plantes phanérogames, qui porte les organs reproducteurs. Production colorée, souvent odorante, de certains végétaux, considérée le plus souvent avec le rameau (la tige) qui la porte [Le Robert 1991: 561].

Словарь Larousseдает похожее определение:

Fleur – partie d’une plante servant à la reproduction, pouvant avoir des couleurs vives, et parfois d’odeur agreeable; plante qui donne de belles fleurs [Larousse 1993: 387].

Однако Larousse подчеркивает эстетический аспект в определении понятия, выраженный через прилагательные «vive», «agréable», «belle».

Кроме того, словарь LeRobert приводит значение слова, употребляемое в художественной литературе и фразеологических оборотах, с выраженной положительной доминантой:

Fleur – se dit d’une femme jeune, gracieuse, jolie.

Т.о. в словарях понятие «fleur» – это что-то яркое, приятное, красивое, имеющее приятный запах.

Фразеологический фонд французского языка представляет набор противоречивых и противоположных значений, реализующихся при употреблении флоронима fleur/цветок:

красота, свежесть ≠ глупость, раздражительность:

bellecommeunefleur– прекрасная как цветок;

êtredanslafleurdesajeunesse– быть в расцвете молодости, сил;

à lafleurde… – 1) во цвете чего-либо 2) в начале; в самый лучший момент;

beaucommeenfleur– красивый, просто загляденье, красив как бог;

fleurduteint– свежесть лица;

finefleur– самое лучшее; сливки;

fleurdespois–1) наилучшее, изысканнейшее 2) франт, щёголь 5) блеск, прелесть.

fleur de navet – дурак;

yeux à fleur de tête – глазанавыкате;

à fleurdepeau– поверхностный, неглубокий;

avoirlesnerfs à fleurdepeau– быть чрезмерно нервным, раздражительным;

fleur de tourte – круглыйдурак.

невинность, романтичность ≠ нечестивость, греховность:

(petite) fleurbleue– сентиментальность; романтичность; романтическая грёза; романтичная фигура;

commeunefleur– как ни в чём не бывало; наивно;

êtretrèsfleurbleue– быть очень сентиментальным, романтичным;

fleur de mari – девственность.

fleur de macadam (fleur de macadam (или de pavé)) уличнаяпроститутка;

perdresafleur– лишиться девственности;

возрождение, рождение, обновление ≠ уход, увядание, смерть

aller sous les fleurs – умереть;

envoyersouslesfleurs– убить; прикончить кого-либо;

êtredanslafleurdesajeunesse– быть в расцвете молодости, сил;

à lafleurde… – 1) во цвете чего-либо 2) в начале; в самый лучший момент.

couvrirdefleurs– 1) усыпать цветами 2) петь дифирамбы, превозносить;

fleur des pois – франт, щеголь.

временность, хрупкость, изящность», «выражение чувств», «связь миров»

Данные значения актуализируются прежде всего в соответствующих идиоматических выражениях:

les fleurs de rhétorique – цветыкрасноречия;

finefleur– самое лучшее; сливки; наилучшие представители молодёжи (говоря о Франции, потерявшей много молодых людей во время Первой мировой войны),

mourirdanslafleurdelge– умереть во цвете лет,

êtredanslafleurdesajeunesse– быть в расцвете молодости, сил.

Итак, проанализировав употребление флоронима fleur/цветок во французских ФЕ, мы пришли к выводу, что данный флороним более характерен для реализации значений с положительной коннотацией, чем с отрицательной.

2.2.2 rose/ роза

В толковых словарях даются следующие определения этого цветка:

Rose – fleur du rosier; ornament d’architecture, en forme de rose; grande baie circulaire très compartimentée, fermée de vitraux [Larousse 1993: 916].

Словарь LeRobert дает более подробную характеристику лексемы «rose», отмечая такие характеристики, как цвет и запах цветка:

Rose – fleur du rosier, d’une odeur suave, ornementale, dont le type primitive est d’un rouge très pale [Le Robert 1991: 465].

Реализация образа розы в языковой картине мира обусловлена её символическими значениями.

Роза выступает как символ солнца, звезды, богини любви и красоты (по ряду версий роза произошла от слез Венеры), женщины преимущественно – красавицы). Своё символическое значение получают также части розы и окраска цветка. Символические значения розы включают красоту, совершенство, изящество, радость, любовь, удовольствие, славу, блаженство, пламенность, гордость, мудрость.

Образ и символ данного цветка используется в различных сферах человеческой деятельности, что нашло свое отражение во фразеологии.

Флороним роза, её дериваты и словосочетания чаще всего встречаются в биологии, ботанике, парфюмерии, архитектуре и строительстве, технике, энтомологии, медицине, ресторанной лексике. При этом реализуется в основном метафорический перенос, при этом основными объектами выступают шипы цветка:

rosier sauvage – шиповник.

Большинство идиоматических выражений и пословиц, содержащих лексему rose/роза, основано на оппозиции красоты цветка и его шипов.

Двойственное восприятие цветка проявилось в реализации как положительных, так и отрицательных оттенков значения. Цветок олицетворяет собой нежность, радость, красоту, любовь, процветание, здоровье, но может употребляться в выражениях и с негативным оттенком. Подобное отношение к цветку прослеживается в следующих устойчивых словосочетаниях:

А) с отрицательной коннотацией:

il n'y a pas de roses sans épines розанетрозыбезшипов;

envoyer sur les roses – послатькчёрту;

êtresurlesroses– быть в трудном положении;

ne pas sentir la rose – сквернопахнуть;

roman à l'eau de rose слащавыйроман;

ce n'est pas rose, pas tout rose – неприятный;

il n'est si belle rose qui ne devienne gratte-cul исамыйпрекрасныйцветокувядает; ≈ ничтоневечноподлуной;

tout n'est pas rose pour lui – емунесладко;

cueillir la rose сорвать цветок невинности;

pli de rose «ложка дегтя», пятна на солнце;

c'est pas des roses – этотрудно;

flairer le pot aux roses чувствовать, что дело нечисто; чуять неладное;

envoyer dans les roses – сбитьсног.

Б) с положительной коннотацией:

humeurderose– прекрасное настроение;

çaseraitdesroses– это было бы гораздо лучше;

êtrefraiscommeunerose– выглядеть свежим, отдохнувшим;

voirtoutcouleurderose– видеть всё в розовом свете;

elle a un teint de lis et de rose – онакровьсмолоком;

être sur des roses (être (couché) sur des [или sur un lit de] roses)

наслаждаться всеми благами жизни;

cueillir les roses de la vie срывать цветы жизни (из сонета Ронсара);

chemin semé de roses – путь, усыпанныйрозами;

boutonderose молодая невинная девушка;

c'est la plus belle rose de son chapeau этоегосамоебольшое

достоинство, преимущество;

êtredanssesroses быть в радужном настроении, быть в духе.

Итак, мы проанализировали функционирование флоронима rose/роза в составе французских ФЕ и пришли к выводу, что для данного компонента в равной мере характерны как положительные, так и отрицательные значения.

2.2.3 épine/шип/колючка

В русском языке все эквиваленты французским названиям растений содержащих флороним épine, представлены растениями с шипами:

épine blanche – боярышник;

épine noire – тёрн, слива колючая;

épine du Christ – терновник;

épine d'Espagne – боярышник испанский;

épine du cerf – крушина;

épine de rat – иглица.

Во фразеологическом фонде французского языка представлен набор ФЕ, содержащих флороним épine/шип/колючка, выражающихзатруднение, неудобство, неприятность.

Символом тяжких мучений во французской культуре является терновый венец – la couronne d'épines – сплетенный из тёрна, растения, ветви которого покрыты острыми шипами, «терниями».

В древности случалось, что такие венцы в насмешку возлагали на головы преступников, осужденных на смерть, в то время как победителей венчали лавровыми венками. Художниками множества раз использовали для своих картин образ Христа в терновом венце. Венец стал эмблемой мученичества, безропотно переносимых страданий.

Рядом возникли и другие близкие образы: «идти по тернистой тропе», marcher sur des épines (marcher sur des или les épines) – выполнять мучительно трудную задачу;

iln'yapasderosessans épines (iln'yapas [или iln'estpoint] derosessans épines)– «найти не только розы, но и тернии», платить огорчениями за радость.

Колючка, шип, заноза, во многих идиомах – бельмо на глазу, заноза, источник постоянного раздражения и беспокойства:

être sur des épines – быть как на иголках;

avoir une épine au pied – испытывать неудобство, беспокойство;