Смекни!
smekni.com

Фразеологічні одиниці з компонентом "назва тварин" (стр. 2 из 4)

Видатний англіст А.І. Смирницький не беззастережно підтримав фразеологію як лінгвістичну дисципліну.

"І хоча вивченням фразеологічної сполучуваності займається спеціальна наука - фразеологія, що є розділом лексикології, фразеологічна сполучуваність повинна обов'язково враховуватися при вивченні синтаксичного ладу мови" [10, стор.53].

А.І. Смирницький враховував відмінність між фразеологічними одиницями і словами, але вважав фразеологічні одиниці еквівалентами слів.

Виходячи з теорії еквівалентності, А.И. Смирницький вважає фразеологічними одиницями тільки словосполучення, не дивлячись на те, що допускає входження стійких пропозицій в систему мови.

А.І.Смирницький вказує: "оскільки фразеологічна одиниця включається до мови саме як ціла одиниця і функціонує в мові як одне ціле слово, вона виявляється відомим" еквівалентом слова ".Еквівалентність фразеологічної одиниці речі полягає в тому, що фразеологічної одиниці властиво дві характерні ознаки типового слова: семантична цілісність та існування як готової одиниці в мові, її відтворюваність в мові" (6; 208).

У А.И. Смирницького еквівалентність слову є найважливішим показником фразеологічний. Проте насправді справа йде значно складніше. Цілісність слова заснована, як зазначає сам А.І. Смирницький, "на його цільнооформленності, а цілісність фразеологічної одиниці на її ідіоматічність".

Багато лінгвісти цілком правомірно відносять до фразеології не тільки словосполучення а й речення.

Фразеологічних одиниць властива багатозначність і омонімія.

Фразеологічні одиниці і слова можуть мати синоніми, антоніми. Фразеологічні одиниці - словосполучення і слова - можуть позначати одні й ті ж дісігнати і частково збігаються за сполучуваності. Таким чином, між фразеологічними одиницями і словами є багато точок дотику, але, є і настільки значні розбіжності, що вони виключають теорію еквівалентності фразеологічної одиниці до слова,засновану на перебільшенні семантичного та логічного факторів і недооцінку особливостей фразеологізмів і слів як одиниць різних рівнів. Подібність між фразеологізмами та словами - це явище ізоморфізму.

Теорія співвіднесеності фразеологічної одиниці зі словом, є складовою частиною теорії фразеології як лінгвістичної дисципліни.

Фразеологія є мікросистеми. Положення фразеології, висунуті В.Л. Архангельським.

Традиційної системи. Фразеологічна система являє собою спадщину минулого; вона віддається з покоління в покоління. Закон традиції забезпечує стійкість цієї системи.

Множинність фразеологічних одиниць, необхідних для утворення системи; теоретично необмежену кількість постійних комбінацій словесних знаків забезпечує стійкість системи.

Фразеологічні систему створює не тільки набір фразеологічних одиниць, але й наявність закономірностей утворення фразеологічних одиниць, відносини між компонентами фразеологічних одиниць,відношення між фразеологічними одиницями як одиницями системи і відносини фразеологічних одиниць до одиниць інших рівнів.

Фразеологічна система являє собою певним чином організовану сукупність постійних комбінацій словесних знаків - фразеологічних одиниць. Ряди фразеологічних опозицій, тобто фразеологічних одиниць, що протиставлені один одному, є, очевидно, виразом закономірних властивостей фразеологічної системи. Структурні властивості фразеологічних одиниць виражаються в системі обмежень, що зв'язують свободу уживаних фразеологічних одиниць на всіх рівнях. На підставі всього викладеного В.Л. Архангельський пропонує наступне визначення фразеологічної системи:

"Під фразеологічної системою розуміється система обмежень, що зв'язують свободу вживання фразеологічних одиниць та їх компонентів на всіх рівнях. Кожна фразеологічна одиниця являє собою структуру - систему обмежень у виборі змінних на семантичному, лексичному, морфологічному і синтаксичних рівнях "[11].

Фразеологічний склад мови носить системний характер, а не є простою сумою ізольованих один від одного фразеологізмів. Фразеологічних одиниць - це елемент фразеологічної системи, якою властиві певні закономірності.

Однак деякі вчені висувають заперечення проти фразеології як лінгвістичної дисципліни. У першу чергу до таких вченим потрібно віднести І.Є. Анічкова [12; вип. 3]

І.Е. Анічков відстоював концепцію п'яти основних лінгвістичних наук, що становлять весь вміст лінгвістики. Такими приватними лінгвістичними науками, повинні стати фонетика, морфологія, синтаксис, ідіоматику і семантика.

Під ідіоматику розуміється наука про поєднання слів, а під ідіоми - словосполучення.

Для позначення "вільних словосполучень", фраз, ідіоматизмів, приказок і прислів'їв, що розглядаються з точки зору структури і складу, потрібен загальний термін, і в якості такого терміну може бути ухвалено слово "ідіоми".

Для позначення єдиної науки, розглядаючи з точки зору структури і складу словосполучення перерахованих розрядів або розглядає ідіоми, може бути прийнятий термін "ідіоматику". И.Е.Анічков підкреслює, що ідіоматику не повинна бути формалістичною і повинна брати до уваги не тільки форму, а й сенс досліджуваних нею явищ, а також в межах ідіоматичних категорій давати смислове угруповання ідіом однакового будови.

И.Е.Анічков рішуче виступає проти фразеології як лінгвістичної дисципліни і піддає різкій критиці погляди Ш. Баллі і В.В. Виноградова.

Таким чином, И.Е. Анічков розчиняє фразеологію в ідіоматику.

Ідіоматику в розумінні І.Є. Анічкова дуже невизначена наука. Об'єктом її вивчення є як змінні, так і стійкі сполучення слів.

Ідіома розуміється І.Є. Анічковим як словосполучення. Ідіоматика - це вчення про поєднання слів.

У всіх вітчизняних підручниках з лексикології є розділ «Фразеологія, ідіоми, або стійкі поєднання слів». Такий розділ включається зараз до складу лексикології за традицією. Це пояснюється тим, що фразеологія офіційно не оформлена як лінгвістична дисципліна. Крім того, слід мати на увазі, що фразеологія в нашій країні була протягом тривалого часу частиною вчення про слово, і чисто лексикологічний підхід до фразеологізмів - явище не настільки вже рідкісне. Деякі дослідники включають ФЕ в словниковий склад мови, а фразеологію до складу лексикології головним чином з тієї причини, що фразеологізми розглядаються як еквіваленти слів, а лексикологія - як лінгвістична дисципліна, що вивчає словниковий склад мови, тобто слова та їх еквіваленти.

1.3 Переклад фразеологічних одиниць

Передача на англійську мову фразеологічних одиниць - дуже важке завдання. «В силу свого семантичного багатства, образності, лаконічності та яскравості фразеологія грає в мові дуже важливу роль» [13;19].

Вона надає промові виразність і оригінальність. Особливо широко використовуються фразеологізми в усному мовленні, в художній і політичній літературі.

При перекладі фразеологізму перекладачеві треба передати його сенс і відобразити його образність, знайшовши аналогічне вираз в англійській мові і не загубивши при цьому з уваги стилістичну функцію фразеологізму. При відсутності в англійській мові ідентичного образу перекладач змушений вдаватися до пошуку «приблизного відповідності»[14;51].

Фразеологічні еквіваленти можуть бути повними і частковими.

Повними фразеологічними еквівалентами є ті готові англійські еквіваленти, які збігаються з українськими за значенням, лексичним складом, образності, стилістичне забарвлення і граматичної структурі;наприклад: працьовитий як бджола - busy as a bee.

Переклад на основі часткових фразеологічних еквівалентів аж ніяк не означає, що при цьому в перекладі значення і образність фразеологізму передаються не повністю; під цим терміном слід мати на увазі те, що в пропонованому англійською мовою еквіваленті можливі деякі розбіжності з українською. Іншими словами, для перекладача «при перекладі фразеологічної одиниці важливо, перш за все, передати образ фразеологізму, а не його мовну структуру» [15; 28].

Часткові фразеологічні еквіваленти можна розбити на три групи.

До першої групи належать фразеологізми, що збігаються за значенням, стилістичної забарвленням і близькі по образності, але розходяться по лексичним складом: ,купити кота в мішку - to buy pig in a poke, перша ластівка - the first portent (sign). Деякі з цих оборотів переводяться за допомогою антонімічних перекладу, тобто від'ємне значення передається перекладачем з допомогою стверджувальної конструкції або, навпаки, позитивне значення передається за допомогою негативної конструкції: курчат по осені рахують - don't count your chickens before they are hatched.

До другої групи належать фразеологізми, що збігаються за значенням, образності, лексичним складом та стилістичної забарвленням; але відрізняються за такими формальними ознаками, як число і порядок слів

До третьої групи відносяться фразеологізми, які співпадають за всіма ознаками, за винятком образності.

Іноді як відмітної ознаки фразеологізмів виступає частотність вживання в мові того чи іншого ідіоматичних виразів, при порушенні якої вживана фразеологія може надавати мови мовця незвичайний або навіть старомодний характер. Про це перекладачеві слід завжди пам'ятати.

При перекладі ФЕ перекладач повинен вміти встановити, чи має він справу з змінним або стійким словосполученням. Для цього необхідно мати великий «рецептивний запас фразеологізмів»[16; 15].

Слід мати на увазі, що словосполученнями, так само як і словами, властиві багатозначність і омонімія, причому одне зі значень може бути фразеологічним і один з омонімів - фразеологізмом. Фразеологізм може іноді відрізнятися від змінного словосполучення лише артиклем, який є в даному випадку формальним диференціюються ознакою.