Смекни!
smekni.com

Эмотивная компетенция автора и способы ее объективации в художественном тексте (стр. 2 из 4)

Г. Гессе при описании персонажей использует и прием метонимии, например:

Du wesst, wie schuechtern ich mit Maedchen allemal bin. Und nun sass sie am Tisch gerade neben mir! Ich war ganz behext von ihrer Stimme. Sie sprach mit ihrem Gegenueber von Musik...Und dann war sie so schoen!(Der Novalis, B.I: 30).

Для влюбленного персонажа остальные окружающие значимы только в их соотнесенности с предметом его интереса. Избранная им для собеседницы девушки номинация Gegenueber (напротив) означает, что для ее характеристики существенно лишь то, что она находится напротив любимой девушки (основой метонимии послужил перенос наименования с места нахождения субъекта на сам субъект).

Метонимия (прежде всего синекдоха) часто используется как прием ситуативной номинации субъекта по индивидуализирующей внешней детали, например:

...dass dieser Duft von Eleganz, Verfuehrung und Geschlecht ihm keineswegs zuwider und beleidigend sei (Klein und Wagner, B. IV: 26) - в качестве индивидуализирующей внешней детали используется женский аромат; Die Gelbe lief mit den andern hinaus (ebenda, 34) - цвет волос; Bald darauf kam auch seine Braut, ein wohlgewachsenes, sauberes Maedchen, jedoch keine sehr auffallende Schoenheit (Der lustige Florentiner, B.IV: 330) - внешние данные.

Молодая женщина по имени Fatme сквозь призму восприятия художника Клингзора наделяется им целым рядом индивидуальных внешних характеристик, например, цвет одежды, стройность фигуры и т.п., например: Ploetzlich stand die Koenigin der Gebirge da, schlanke elastische Bluete, straff und federnd, ganz in Rot, brennende Flamme, Bildnis der Jugend (Klingsors letzter Sommer, B. IV: 101).

В последующих параграфах при описании концептов мы еще будем анализировать отдельные виды метафор, свойственные для описания того или иного концепта.

Таким образом, исследование средств словесной образности (в частности, компаративных тропов), характерных для творчества Г.Гессе, обнаружило неповторимое своеобразие его стиля и позволило выявить индивидуальные черты его мироощущения. Эмотивная компетенция Г.Гессе проявляется в умении описать разнообразную гамму впечатлений, эмоциональных состояний персонажей и автора "изображенного", в умелом использовании приема персонификации, позволяющего образно и наглядно представить эмоции и их многообразные оттенки, изображенные в тексте. ЯЛ автора ХТ соизмеряет себя и мир в диапазоне личностного тезауруса, отбирает для акцентирования определенных свойств основного объекта вспомогательные объекты метафоры из самых разнообразных отдаленных областей знания.

2. Концепт как способ представления эмотивной компетенции автора

Язык, его словарный состав, представляет собою лучшее доказательство реальности "культуры", в смысле исторически передаваемой системы "представлений" и "установок". Эмоции не могут быть идентифицированы без помощи слов, а слова принадлежат какой-то одной конкретной культуре и приносят с собою культуроспецифичную точку зрения. К важным взаимосвязанным принципам, которые связывают лексический состав языка и культуру, А.Вежбицкая относит "культурную разработанность", "частотность" и принцип "ключевых слов" (Вежбицкая, 1999: 275-284, 289, 523). Национально-культурная специфика языка воплощается прежде всего в концептах, маркирующих коллективное сознание (А.Вежбицкая, В.И.Карасик, С.Х.Ляпин, Ю.С.Степанов и др.)

Единицами когнитивного уровня, по Ю.Н.Караулову, являются понятия, идеи, концепты, складывающиеся у каждой ЯЛ в более или менее упорядоченную картину мира, отражающую иерархию ценностей (Караулов, 1989: 5). Ценности являются высшими ориентирами поведения и представляют личностно окрашенное отношение к миру.

С позиций речи концепты составляют индивидуальное достояние человека и носят социально отработанный, но личностно преломленный характер. По Ю.С.Степанову, концепты представляют собой сгустки культуры в сознании человека; то, в виде чего культура входит в ментальный мир человека. Особенно важным считаем для нашего исследования тезис о том, что концепт - это то, посредством чего человек сам входит в культуру, а в некоторых случаях и влияет на нее (Степанов, 1996: 40). В нашем исследовании мы опираемся на определение концепта, предложенное Ю.С.Степановым: концепт - это "тот "пучок" представлений, понятий, знаний, ассоциаций, переживаний, который сопровождает слово... Концепты не только мыслятся, они переживаются. Они - предмет эмоций, симпатий и антипатий, а иногда и столкновений. Концепт - основная ячейка культуры в ментальном мире человека" (Степанов, 1997: 40-41).

Во всех концептах складываются, суммируются идеи, возникшие в разное время, в разные эпохи. Для концептов важны лишь ассоциации, сложения гармонирующих друг с другом идей (в концептах - "семантических признаков" (Степанов, 1997: 74).

Напомним, специфическая часть ценностной, в том числе индивидуальной картины мира отражает различную номинативную плотность объектов, их различную оценочную квалификацию, "различную комбинаторику ценностей." Семантическая плотность той или иной тематической группы слов, детализация наименования, выделение смысловых оттенков являются сигналом лингвистической ценности внеязыкового объекта (Карасик, 1996: 4-5). К концептам, вербализованным в произведениях Г.Гессе и отвечающим вышеуказанным аспектам, в первую очередь следует отнести концепты "смерть" (Tod), "жизнь" (Leben), "любовь" (Liebe) и "страх" (Angst)".

Поэтому в нашем исследовании мы сочли целесообразным обратиться к этим концептам и проанализировать, каким образом они опредмечиваются в индивидуальном сознании Г.Гессе. Данные концепты в ХТ являются ключевыми словами (лейтмотивами повествования), они структурируют его целостность, определяют доминантные начала смысла, ассоциативно связывают разные фрагменты текста. При исследовании лексико-семантического аспекта эмотивной ЯЛ мы делали акцент на основной языковой форме концептов (имени, равному слову или словосочетанию), а также на пропозиции или высказывании, отражающих идею об этом концепте (Ю.С.Степанов, 1997).

Концепты "жизнь" и "смерть" в интерпретации Г.Гессе

Предусловием смерти является жизнь, а освобождения - несвобода. Такие пресуппозиции иногда называются лексическими - они входят в само значение соответствующего слова (Долинин, 1985: 40): невозможно определить значение слова "смерть", не прибегнув к понятию "жизнь": смерть - прекращение жизни.

Актуализация культурного концепта, ставшего эмотемой произведения, эпизода, высказывания притягивает к себе разнообразную лексику, в которой отражаются, конкретизируются, комбинируются различные стороны концепта. Эта лексика обладает прагматической значимостью и может представлять фрагмент "концептуализированной предметной области". Эта сфера культуры объединяет в одном общем представлении (культурном концепте) слова, вещи, мифологемы и ритуалы, которые могут особым образом семантически совмещаться - выступая заместителем или символизатором одно другого. Этот процесс концептуализации в сфере культуры называется "синонимизацией вещей и слов" (Степанов, 1997: 68).

"Концептуализированная предметная область" (Ю.С.Степанов), связанная с концептами "жизнь" (das Leben) (1) и "смерть" (Tod) (2), представлена Г.Гессе в следующих номинациях:

(1) Werdegefuehl, Zeit, Jugendzeit, Vorfruehlingszeit, Jugend, Welt, Reife, Hinleben, Lebensfuelle, Zukunft, Weg, Verhaeltnisse, Gier, Wert, Fassung, Sicherheit, Gebiete, Ende, Unterbrechung, Qual, Liebe, Paradies, Duft, Vorhang, Liebhaberkunst, Funken, Кindheit, Knabenfreuden, Knabenschwaermereien, Genusskraft, Knabenzeit, Glueck, Auferstehung, oben, Aufgang etc.

(2) Studentenselbstmorde, Respekt, das Verderben, Untergang, Elend, Abgrund, Geheimnis, Welt, ein Praeteritum (sein), Gespenst, Sense, Kanone, Verwesung, Untergang, unten etc.

Эмоциональные эпитеты, употребленные Г.Гессе, подчеркивают в концептах "жизнь" (1) и "смерть" (2) самые разнообразные признаки, например:

(1) schlecht, froehlich, wohlbeschaffen, ergoetzlich, frei, heiter, kuehn, vorsichtig, freundlich, strahlend, ungetruebt, vielfarbig, reich, wunderbar, gedankenlos, lang, muede, oede, weit, sehnsuechtig, glauebig, steil, verlockend, huebsch, harmlos, fruehlingshaft, sehnsuechtig etc.

(2) schmaehlich, sicher, verlassen, elend, bitter, tot, unglaublich etc.

Примерами эмоциональных предикатов, характеризующими данные концепты (предикаты "высшего порядка", по Н.Д.Арутюновой), являются следующие:

(1) vereinsamen, leiden, verbluten, herauswachsen, stuerzen, verzweifeln, erleben, ertragen, befangen sein, entgegengehen, gehen etc.

(2) sich haengen, ertrinken, erdrosseln, entschwinden, warten, (das Leben) ueberwuchern, ausloeschen, verschlingen, umdraengen, umdunkeln, standzuhalten versuchen, leiden etc.

Земной мир, в котором живут обычные люди, противопоставлен как нижний верхнему миру - небу. Согласно Лакоффу и Джонсону, болезнь и смерть ориентированы вниз, соответственно здоровье и жизнь - вверх.

В ХП Г.Гессе жизнь метафорически уподобляется а) дороге, отрезку, пути, часто ошибочному (Weg, Stueck, Strecke, Irrweg), переулку, тупику (Gasse, Sackgasse), например: unzaehlige Irrwege gehen; wenn wir nur fest auf dem eigenen Weg bleiben (Das Rathaus); ... spuerte, in was fuer eine hoffnungslose Sackgasse ihn das Schicksal auf seine alten Tage gestossen hatte (In der alten Sonne); Er sah auf eine lange durchlaufene Strecke zurueck, auf seine ganze Ehe, und die Strecke erschien ihm wie eine lange, muede, oede Strasse (Klein und Wagner);

б) каждый очередной этап жизни - это достигнутая или манящая вершина, высота: sehnsuechtig und glauеbig neuen beglaenzten Hoehen entgegenstreben; So stand er nun, am Ende einer innerlich reichen Jugend, auf der ersten Lebenshoehe, dem Gipfel nah, der steil und verlockend ueber ihm emporstieg (Das Rathaus); Vom Gipfel meiner jungen Mannesreife herab sah ich... (Die Marmorsaege).

в) используя прием олицетворения, Г.Гессе наделяет жизнь способностью петь: Wie klingt und lacht und lockt es allerwaerts, das liebe Lied des Lebens! (In den Felsen); ... nicht mehr dem vielstimmigen Gesange desLebens zu folgen. Er vermochte nur noch die duenne, vereinzelte Melodie seiner eigenen Vergangenheit zu hoeren (Im Presselschen Gartenhaus); lockende Stimme des Lebens (Das Haus der Traueme); Leben klang in ihm auf wie eine Brandung, unbegreiflich war alles (Klein und Wagner).

СквозьпризмуметафорическогомировосприятияГ.Гессе, героиегоХПпредставляютсебежизнькакпреграду (занавес): tastend vor dem Vorhang des Lebens und der Liebe stehen (Der Erzaehler); искусстволюбить: und betrieb das Leben als eine ergoetzliche Liebhaberkunst (Die Mаrmorsaege); ощущаютееаромат: Der Duft der fruehen Jugend lag auf ihm (Das Rathaus), ассоциируютсдуновением, приносящимсвободуивеселье: dessen taegliches Leben durch ihn einen Hauch von Freisinn und Heiterkeit bekam (In der alten Sonne), сравниваютеескомедией: ...wie das Leben der meisten Menschen einer schlechten Komoedie gleicht (Der Zwerg), снепогодой: So hing die Zukunft ueber Gerhard wie ein schwerwoelkiger Himmel Fruchtbarkeit und Wetterschlag im selben schwuelen Schloss verbergend (Das Rathaus);