Смекни!
smekni.com

Я-пространство как компонент коммуникативного поведения и национальной семантики (стр. 3 из 3)

(Если ты посмотришь на картину издали, то лучше увидишь горы)

(2) Wenn man den ganzen Tag unterwegs ist, wird man abends mьde sein. (Когдацелыйденьпроводишьнаногах, квечеруустаешь)

(2а) Wenn du den ganzen Tag unterwegs bist, wirst du abends mьde sein. (Если ты целый день проведешь на ногах, то к вечеру устанешь) В русских примерах (1а) и (2 а) реализована модель двусоставного предложения, обычно не несущая обобщенно-личного значения.

Условия, при которых местоименияmanиduвызывают разную временную интерпретацию ситуации, пока не изучены.

Итак, объединение Я-пространств имеет в русском языковом сознании больший вес, чем в немецком. Это подтверждается следующими фактами:

1) Объединение Я-пространств отражено в значениях нескольких синтаксических моделей русского языка и в значении только одной модели немецкого языка.

2) В немецком языковом сознании операция объединения Я-пространств может быть заменена операцией разъединения без ущерба для решения основной коммуникативной задачи: ознакомления собеседника с чужим опытом.

3) При решении названной коммуникативной задачи носители немецкого языка чаще прибегают к разъединению Я-пространств и реже - к объединению.

Значение безличности. При реализации синтаксического значения безличности может проявиться зыбкость психических границ русского Я-пространства. Согласно последним исследованиям, значения многих безличных синтаксических моделей русского языка включают в себя представление о лице, которое не прикладывает усилий к реализации действия и не контролирует это действие (Сулейманова, с. 50).

Количество синтаксических форм, указывающих на безынициативность некоторого лица, в русском языке явно больше, чем в немецком. Контрастивный анализ безличности в двух языках пока не проводился. Приведем лишь один показательный факт.

В русском языке синтаксическую форму безличности может иметь сообщение о том, что некое лицо проявляет волю. В результате взаимодействия лексической и синтаксической семантики обладатель воли характеризуется как лицо, которое не является инициатором собственной воли и не контролирует ее проявление. В немецком языке концепты воли и бездействия семантически несовместимы. Ср.:

Мне хочется поскорее уехать. - Ich will mцglichst bald abreisen.

Связующим звеном между выражением воли и выражением синтаксического значения безличности в приведенном русском предложении является слово хочется. Оно относится к группе модальных слов, предназначенных для реализации в безличной модели. Трудно провести границу между собственной семантикой этих слов и их синтаксическими сочетательными возможностями.

5. Уровень семантики слова

Слова, о которых пойдет речь в данном разделе, отличаются от слов, описанных в разделе 3 (иллокутивный аспект высказывания) тем, что обнаруживают те или иные свойства Я-пространства не при своем употреблении в речи, а до употребления - на уровне системы языка.

Значение слова хочется, упомянутого в конце предыдущего раздела, может быть первым примером, показывающим размытость психических границ русского Я-пространства.

Различную степень самостоятельности Я-пространства в окружающем мире выявляют значения модальных глаголов и модальных слов в русском и немецком языках. В значениях немецких модальных глаголов, передающих чужую волю, различаются два вида этой воли: воля обстоятельств и воля чужого Я. В значениях русских модальных слов это значение отсутствует.

Чужая воля, которая руководит действиями человека, учитывается значениями двух модальных глаголов немецкого языка,mьssenиsollen. Первый из них обозначает подчиненность воле обстоятельств, второй -подчиненность воле чужого Я. Ср.:

Er muss arbeiten.(Он должен работать - таковы внешние или внутренние обстоятельства)

Er soll arbeiten. (Он должен работать - выполняя чью-то волю)

В значениях русских модальных слов должен, нужно, надо не выражено различие между волей обстоятельств и волей чужого Я. Высказывания Он должен работать, Ему нужно работать, Ему надо работать ничего не сообщают о характере чужой воли.

Чужая воля, открывающая перед человеком возможность действия, выражена в значениях немецких модальных глаголовkцnnenиdьrfen. Kцnnen обозначаетволюобстоятельств, dьrfen - волючужогоЯ. Ср.: Es ist schon warm. Man kann die Fenster цffiien.

(Уже тепло. Можно открыть окна - можно открыть, потому что тепло)

Darf ich mal rein?

(Можно мне войти? - речь идет о разрешении) В русском языке оба типа чужой воли обозначаются одним модальным словом можно - правда, в двух разных значениях.

Одним из типов регулярной многозначности русских глаголов является, по наблюдению Ю. Д. Апресяна, наличие у глагола значений "действие" и "каузация этого действия в свою пользу". Таковы, например, глаголы бриться, печатать, ремонтировать, стричься, строить, шить и некоторые другие (Апресян, с. 209). Ср.:

Он бреется каждое утро (действие)

Он бреется в этой парикмахерской (каузация действия в свою пользу) В русских толковых словарях (напр., Словарь русского языка) разные способы реализации таких глаголов трактуются либо как оттенки одного значения, либо никак не комментируются. Это говорит о том, что в сознании носителей русского языка отсутствует четкое различие между самостоятельным действием и действием, совершаемым с помощью посредника. Немецкий язык, напротив, располагает формальным средством для выражения значения "каузация действия в свою пользу": это сочетание основного глагола с глаголомlassen (каузироватъ). Ср.:

Er rasiert sich jeden Morgen. (Он бреется каждое утро) Er lдsst sich in diesem Frisiersalon rasieren (Он бреется в этой парикмахерской)

В немецком языке для говорящего предусмотрена возможность обозначать границу между собой и окружающим пространством, что чуждо русскому языку. Это проявляется в том, что русское наречие места здесь имеет в немецком языке два соответствия:hierиda.Произносяhier,говорящий считает себя частью ближайшего пространства, произносяda,исключает себя из этого пространства.

Sind alle da? (Все здесь?) - спрашивает учитель в начале урока, отделяя себя от учеников, которые находятся рядом с ним.

Das ist mein Zimmer. Ich wohne hier (Вотмоякомната. Я здесь живу) -говорит человек, помещая себя в пространство комнаты.

Hier Mьller(буквально: здесь Мюллер) - отвечает тот, кому позвонили, представляясь по имени и представляя свое личное пространство.

Hier bringe ich Herrn Lang, meinen Kollegen aus Berlin(буквально: Здесь я привел господина Лонга, моего коллегу из Берлина) - формула вежливого представления нового человека своим зеакомым. Видимо, вежливость состоит в том. что говорящий с помощью наречияhierпомещает новичка в свое личное пространство и тем самым выражает свою близость к нему.

Стремление не тревожить чужое Я-пространство прямым обращением является возможной причиной перемещения формы вежливого обращения в немецком языке из 2-го в 3-е лицо множественного числа. В настоящее время это формаSie.

Итак, признаки Я-пространства, не совпадающие в русской и немецкой культурах, выявляются в общественном и речевом поведении людей, а также в семантике языковых единиц разных уровней. Это говорит о важности данных признаков и самого концепта Я-пространства для русского и немецкого менталитетов.


Литература

1. Апресян Ю. Д. Избранные труды. Т. I. Лексическая семантика: 2-е изд., испр. и доп. - М., 1995.

2. Лингвистический энциклопедический словарь / Главный ред. В. Н. Ярцева. -М., 1990.

3. Падучева Е. В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью: Референциальные аспекты семантики местоимений.- 2-е изд. - М., 2001. Русская грамматика, том П. - М., 1980.

4. Словарь русского языка: в 4-х т. / Под ред. А. П. Евгеньевой.- 4-е изд., стереотипное. - М., 1999.

5. Современный русский язык: Учебник / Под ред. П. А. Леканта.- М., 1982

6. Сулейманова О. А. Релевантные типы безличных синтаксических структур и их семантические корреляты: Автореф. дис.... докт. филол. наук. - М., 2000.

7. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация: Учеб. пособие. - М., 2000.

8. Duden, Briefe gut und richtig schreiben!: Ratgeber fьr richtiges und modernes Schreiben. - 2., Ьberarb. und erw. Aufl. - Mannheim;..., 1997.

9. Duden, Deutsches Universalwцrterbuch. - 3. vцllig neu bearb. und erw. Aufl. Mannheim;..., 1996.

10. Wolff I. Moderne Umgangsformen: Jeans oder Smoking? - Ьberarb. Neuausg. -Niedernhausen/Ts., 1997.