Смекни!
smekni.com

Дискурсивный анализ как основа перевода художественных текстов (стр. 10 из 11)

При переводе одной из самых сложных проблем является преодоление культурных барьеров. Это связано с различиями в картинах мира, существующих у разных народов. Особенности бытовой и духовной культуры одного народа не могут быть восприняты в полной мере представителями других культур, возможно лишь приближенное понимание. Существуют такие культурные реалии, которые только внешне, по признаку наличия устойчивого лексического соответствия, аналогичны реалиям других культур, и необходимы усилия переводчика, чтобы помочь читателю разобраться в отличиях.

Другую группу составляют культурные феномены, не имеющие близких аналогов в других культурах. Они-то обычно первыми и бросаются в глаза, когда речь заходит о культурных барьерах. Однако эти контрастивные реалии, как ни странно может показаться на первый взгляд, редко приводят к непониманию при контактах и нуждаются лишь в достаточно подробном пояснении.

Большую сложность при переводе художественного текста могут представлять фразеологизмы. Они используются для придания большей выразительности произведению.

Нередко писатели прибегают к игре слов, основанной на оттенках значения или звучании - к каламбурам, и передача игры слов также одна из самых сложных задач для переводчика художественных произведений. Ведь в его родном языке эти слова обычно не имеют сходного значения или обладают другой смысловой нагрузкой.

Вследствие того, что в данной работе в качестве материала для изучения был взят текст детективного жанра, исследование особенностей этого жанра представляло особый интерес.

Н.Н. Вольский в своей книге «Загадочная логика. Детектив как модель диалектического мышления» дает свое определение детективному жанру: «Детектив - это литературное произведение, в котором на доступном широкому кругу читателей бытовом материале демонстрируется акт диалектического снятия логического противоречия (решения детективной загадки)».

Основной признак детективного жанра - наличие в произведении некоего загадочного происшествия, обстоятельства которого неизвестны и должны быть выяснены. Наиболее часто описывается преступление.

Главной особенностью этого жанра является то, что истинные обстоятельства происшествия не сообщаются читателю, по крайней мере, во всей полноте, до завершения расследования. Читатель проводится автором через процесс разгадывания, имея возможность на каждом его этапе строить собственные версии, исходя из известных фактов.

Композиционно детектив двойственен, т.к. в нем присутствуют сразу две фабулы. Фабула преступления строится по законам драматического повествования, в центре которого событие — убийство. Оно имеет своих действующих лиц; совершенное действие обусловлено обычной причинно-следственной связью. Это — криминальная новелла. Фабула следствия — сыск конструируется как ребус, задача, головоломка, математическое уравнение и имеет явно игровой характер. Все, что связано с преступлением, отличается яркой эмоциональной окраской, материал этот апеллирует к нашей психике, органам чувств.

В целом, детективный жанр, несмотря на его обще-развлекательную направленность, вполне серьезен и самодостаточен. Он заставляет человека не только размышлять логически, но и разбираться в психологии людей. Отличительным свойством классического детектива является заложенная в нем нравственная идея, или моральность, отмечающая в разной степени все произведения этого жанра. Так, в романах Агаты Кристи дело всегда оборачивается наказанием преступника и торжеством справедливости.

При переводе произведений этого жанра важно вначале ознакомиться со всем текстом, сделать предпереводческий анализ, вычленить отрезки текста, несущие ключевую информацию, помогающую раскрытию тайн, и уделить данным отрезкам наибольшее внимание. Для этого необходим дискурс-анализ, потому что он позволяет переводчику лучше разобраться в тонких оттенках смыслов, заложенных в тексте. При дискурс-анализе происходит деление некоторого отрезка текста на смысловые группы, выделяется инициатор беседы, определяются фреймы, уточняется цель беседы, вычленяется эксплицитная и имплицитная информация, учитываются социокультурные особенности оригинала.

Таким образом, дискурс-анализ крайне важен в процессе перевода, поскольку помогает переводчику глубже вникнуть в смысл оригинала, подобрать более удачные соответствия, отразить внутренние связи исходного текста.


СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

1) Baker, M. In Other Words. A Coursebook on Translation. - London : Routledge, 1992. - 301 р.

2) Christie, A. Five Little Pigs / A. Christie; предисл., коммент., слов. А.А. Гасиной. -М. : Айрис-пресс, 2007. 384 с.

3) Hornby, A.S. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English / A. S. Hornby Oxford : Oxford University Press, 2005.

4) Van Dine, S.S. Twenty Rules for Writing Detective stories [Электронныйресурс] / S.S. Van Dine. - Электроннаякнига. – Режимдоступа: http://gaslight.mtroyal.ca/vandine.htm

5) Алексеева, И.С. Введение в переводоведение. Уч. пос. / И. С. Алексеева. - М.: Академия, 2006. – 352 с.

6) Арутюнова, Н.Д. Дискурс / Н.Д. Арутюнова // Лингвистический энциклопедический словарь. – М. : Совет. энциклопедия, 1990. – С. 136-137.

7) Барт, Р. Избранные работы: Семиотика: Поэтика / Р. Барт.— М.: Прогресс, 1989. — 616 с.

8) Бархударов, Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). / Л. С. Бархударов. - М.: Международные отношения, 1975. - 240 с.

9) Бахтин, М.М. Эстетика словесного творчества / М. М. Бахтин. - М. : Искусство, 1979. – 424 с.

10) Белянин, В.П. Художественный текст и психология личности / В. П. Белянин // Речевое общение: цели, мотивы, средства. — М. : Ин-т языкознания АН СССР, 1985. – С. 22-29.

11) Брандес, М.П. Предпереводческий анализ текста / М. П. Брандес, В. И. Провоторов. – М.: КДУ, 2006. – 240 с.

12) Виноградов, В.С. Перевод: Общие и лексические вопросы. Учебное пособие / В.С. Виноградов. – 2-е изд., перераб. – М.:КДУ, 2004. – 240 с.


[1]Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. М., 2008. С. 138.

[2] Там же.

[3] Брандес М. П., Провоторов В.И. Предпереводческий анализ текста. М., 2006. С. 24.

[4] Виноградов В. С. Перевод : Общие и лексические вопросы. Учебное пособие. М., 2004. С. 11.

[5]Алексеева И.С. Введение в переводоведение. Уч. пос. М., 2006. С. 7.

[6]Кэтфорд Дж. К. Лингвистическая теория перевода. // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М., 1978. - С. 112

[7] Федоров, А.В. Основы общей теории перевода. М., 2002. С. 172.

[8]Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., 1975. С. 73.

[9]Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Учебное пособие. М., 2001. С. 175.

[10]Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. М., 2007. С. 96.

[11]Пфютце, М. Грамматика и лингвистика текста. // Новое в зарубежной лингвистике. – М., 1978. - №8. – С. 218-242.

[12]Лукин В.А. Художественный текст. М., 2005. С. 5.

[13] Гальперин И.Р. Информативность единиц языка: Пособие по курсу общего языкознания. – М., 1974. С. 63.

[14] Звегинцев В.А. Предложение и его отношение к языку и речи. М., 1976. С. 170.

[15] Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М., 1979. С. 257.

[16] Белянин В.П. Художественный текст и психология личности. М., 1985. С. 24.

[17] Каллер Дж. Теория литературы. Краткое введение. М., 2006. С. 76

[18] Там же.

[19] Барт Р. Избранные работы : Семиотика : Поэтика. М., 1989. С. 417.

[20] Шмелев Д.Н. Слово и образ. М., 1964. С. 38.

[21] Постовалова В.И. Картина мира в жизнедеятельности человека // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. М., 1988. С. 27.

[22] Постовалова В. И. Картина мира в жизнедеятельности человека // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. М., 1988. С. 54.

[23] Baker M. In Other Words. A Coursebook on Translation. London, 1992. Р. 66.

[24] Там же.

[25] Влахов С. Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 1986. С. 229.

[26] Вольский Н.Н. Классический детектив. Поэтика жанра [Электронный ресурс] / Лиterra. Литературно-художественная антология культурной жизни Сибири [Новосибирск], 2003. URL: http://literra.websib.ru/volsky/text_point.htm?68 (дата обращения: 24.04.2010)

[27] Van Dine S.S. Twenty Rules for Writing Detective Stories [Электронный ресурс] / Gaslight [Calgary], 2000. URL: http://gaslight.mtroyal.ca/vandine.htm (дата обращения: 24.04.2010)

[28] Christie A. Five Little Pigs. М., 2007

[29] Van Dine S. S. Twenty Rules for Writing Detective Stories [Электронный ресурс] / Gaslight [Calgary], 2000. URL: http://gaslight.mtroyal.ca/vandine.htm (дата обращения: 10.05.2010)

[30] Christie A. Five Little Pigs. М., 2007. С. 15.

[31] Christie A. Five Little Pigs. М., 2007. С. 15.

[32]Christie A. Five Little Pigs. М., 2007. С. 289.

[33]Соловьева М.Б. Перевод как интерпретация (по Ж. Деррида) // Вестник ТвГУ, серия «Филология» (Лингвистика и межкультурная коммуникация). Тверь, 2007. С. 237.

[34] Кубрякова Е.С. Язык и знание. М., 2004. С. 230.

[35] Арутюнова Н.Д. Дискурс // Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. С.136.

[36] Цурикова Л.В. Дискурсивные стратегии как объект когнитивно-прагматического анализа коммуникативной деятельности // Вопросы когнитивной лингвистики. Тамбов, 2007. С. 98.

[37] Кубрякова Е.С. Язык и знание. М., 2004. С. 230.

[38] Гураль С.К. Дискурс-анализ в свете синергетического видения. Томск, 2009. С. 32.

[39]Огурцов А.П. Философия науки как конкуренция исследовательских программ // Методология науки: исследовательские программы. М., 2007. С. 108-109.

[40] Фуко М. Слова и вещи. Археология гуманитарных наук. М., 1988. С. 321.

[41] Макаров М.Л. Основы теории дискурса. М., 2003. С. 147.