Смекни!
smekni.com

Значення слова в англійській мові, його типи, мотивація, зміна значення при введенні нових лексичних одиниць на уроці (стр. 3 из 5)

Для рецептивних видів мовленнєвої діяльності: аудіювання, читання – необхідно співвідносити зоровий образ з семантикою, долати спрямованість уваги на внутрішнє артикулювання, диференціювати антонімічні та синонімічні явища, володіти механізмом рецептивного комбінування, користатися словотворчою і контекстуальною здогадкою, миттєво визначати графічний образ по звукомоторному, широко використовувати прогнозування.

Для обох видів мовленнєвої діяльності потрібно перш за все і найголовніше – розуміти, що таке лексичне значення слова.

Лексичні одиниці завжди вводяться або в тексті, або в бесіді, або в ситуаціях. Тільки на самому початку навчання – у реченнях.

З денотатами і коннотатами ми стикаємося, коли починаємо вивчати мову глибше – коли підвищується складність текстів, і таким чином виникають відтінки значень слів. Коннотація – це відносна комунікативна цінність мовної одиниці, яка часто знаходиться поза концептуальним змістом, тому це недосяжно для молодшого рівня навчання, і починати це вивчати потрібно, починаючи з середнього етапу.

Це явище складніше. Тут вже потрібно привчати дітей до того, що необхідно більше уваги приділяти відтінкам значення. Потрібно дати дітям поняття про коннотацію – те, що слова можуть мати не тільки своє пряме значення, але й додаткове значення – емоційне забарвлення – у певному контексті. Потрібно дати дітям вправи на розрізнення значень слів в різних контекстах. Наприклад, завдання будуть звучати таким чином: “Послухайте і порівняйте, яке емоційне забарвлення – коннотативне значення – одного й того ж слова у декількох реченнях:

1. – She is afraid of mice! She is a real woman!

2. – She took care of him up to his death… She is a real woman.

3. – She looks so gorgeous in her evening gown! She is a real woman!

Учні повинні визначити, що денотативне (пряме лексичне) значення слова “жінка” – особа жіночої статі; у першому реченні коннотативне значення (або, якщо в них викликає непорозуміння цей науковий термін, можна використати фрази типу “емоційне забарвлення” – але краще з самого початку привчати їх до цього терміну, тому що він найточніше характеризує явище) – означає “панікер, боязлива (coward)”; у другому – “чуйна, лагідна, дбає про ближнього (soft, tender, caring)”; у третьому – “леді (lady)”.

Можна навести безліч таких прикладів і знайти у підручниках безліч вправ такого типу, але, на жаль, з іншим завданням. Потрібно змінити завдання і довести визначення денотату та коннотату до автоматизма, щоб учнів не лякали ці поняття.

Поняття про мотивацію слів потрібно давати тільки на старших етапах навчання. Це явище пояснюється тільки у випадку зіткнення з ним у процесі навчання – такі випадки будуть зустрічатися часто при вивченні нової лексики, тому потрібно вводити поняття мотивацїї цілеспрямовано, але знову ж таки, невеликим об’ємом інформацїї. Потрібно пояснити, що таке мотивація, яким чином вона пов’язана зі значенням слова і чому їй приділяють таку увагу. Також розкрити, наскільки важливо розуміти цю проблему у лексикології, щоб вивчати англійську мову.

Розкрити суть мотивації особливо важливо при вивченні суфіксів та префіксів в англійській мові (морфологічна мотивація) – наприклад, при вивченні граматичної теми “Прислівник”. Слова scholarly, kingly, soldierly вважаються морфологічно умотивованими, оскільки до іменникових основ додається суфікс -ly, який одночасно претворює іменник у прикметник і надає слову ознак, притаманих як іменникові, так і прислівникові.

Феномен фонетико-морфологічної мотивації може вивчатися не цілеспрямовано – тільки при вивченні новой лексики. Коли у тексті трапляються такі слова, як whip, whack, swish, slap, clatter, rumble, totter, треба пояснити схожість звучання цих слів з їх значенням.

Певною проблемою є також і введення поняття полісемїї на уроках. На тих уроках, де буде вводитися поняття полісемії, повинно бути багато творчих завдань на складання речень, монологів, діалогів, використовуючи різні значення слів. Нижче наведено декілька прикладів уроків, у яких зроблено спробу дати приклади введення поняття полісемії в уроки.


Фрагмент уроку у 5-му класі

Good morning, children. Sit down, please. Запишіть тему уроку: Meals. TableManners. Сьогодні ми узагальнимо те, що ми вже вивчали за цією темою на протязі декількох уроків. Open your books at page 99, exercise 17. Давайте відкриємо підручники (Happy English 1 [5-6 класи]) на сторінці 99, вправа 17. Давайте розподілимо між собою фрази. Але у нас кожний повинен прочитати хоча б одну фразу і перекласти її (Додаток А).

Прочитали, переклали – а зараз хто мені скаже, як англійською мовою буде “Ти хочеш чаю?”?

- Would you like some tea?

А хто мені скаже, як перекладається саме слово like?

- Подобатися, любити.

Бачите, а ось цю фразу ми перекладаємо, не вживаючи саме цього перекладу. Знаєте чому? Тому що це слово у англійській мові багатозначне. Ми з вами вже вчилися працювати зі словниками. Напевно, ви вже бачили там слова, які мають не одне значення, а два, три або більше. До таких слів відноситься і like.

Давайте відкриємо словнички і подивимося, які ще значення має слово like у англійській мові.

Тож, яке перше значення слова like, зазначене у словнику?

- Знаходити приємним, любити.

А друге?

- Схожий, подібний.

А де ж щось, що хоч трошки нагадує нашу фразу “Ти хочешь чаю?” Немає… А вся справа у тому, що це слово має окремі значення у окремих фразах. Одну ми уже знаємо – Would you like some tea? Давайте зараз запишемо деякіще.

Ilike – Мені подобається

somethinglike – близько, приблизно

and the like – тощо

Бачите, у кожній з цих фраз слово likeмає трішки інше значення.

А давайте тепер звернемося до слова, яке найчастіше тут зустрічається і означає подяку. Яке це слово?

- Please.

Що воно означає?

- Будь ласка.

Так, будь ласка, а коли ми можемо вживати це слово в українській мові? Перше, як у цьому тексті, – коли дякуємо за те, що нам зробили, а ще?

- Коли відповідаємо на подяку: “Дякую.” – “Будь ласка!”

Так, а як ми повинні відповісти в англійській мові?

- You are welcome. / It’s a pleasure. / Don’t mention it.

Так, вірно, і ми не можемо на подяку “Thankyou” відповісти в англійській мові “Please.”

Бачите, багатозначні слова зустрічаються не тільки в англійській мові, але і в українській, і, можу вас запевнити, у багатьох їнших мовах.

Тому не дивуйтеся, якщо у словничку, коли ви будете шукати значення слова, ви знайдете не одне, а декілька.

Але більшість інших слів, які зустрічаються у нас у діалозі, – однозначні, тобто мають тільки одне значення: milk означає молоко і ніщо інше, whiteandblack – чорне і біле, coffeeandtea – кава та чай.

Як ви гадаєте, які слова тут ще однозначні, і це легко визначити?

- Sugar, toast, butter.

Так, що у цих словах спільного? Вони означають предмети або матеріали, які мають свою певну назву, так? І тому вони однозначні.

Зрозуміли? Тепер ви не будете лякатися, якщозамість одного значення у словничку ви знайдете декілька?

Добре, а тепер давайте розіграємо свою ситуацію. Уявимо, що ми за столом обідаємо. Зверніться до вправи 7, сторінка 92. Уявіть, що у нас на столі є все, що зазначено у цій вправі.

Запропонуйте щось своєму сусідові по парті. А ваш сусіда повинен відповісти, хоче він цього чи ні. Не забувайте, що треба бути ввічливими!

(Робота ланцюжком по партах).

Ми сьогодні добре попрацювали. Найввічливішими за столом у нас сьогодні виявилися … . Вони отримують найвищий балл. Менш ввічливими у нас були … , і вони отримують по 11 баллів. Інші отримують такі оцінки: … .

Ми сьогодні згадали, як треба поводитися за столом. А також ви тепер знаєте, що існують такі слова, які мають декілька значень, у залежності від того, де вони використовуються.

Запишіть домашнє завдання. Вивчити напам’ять діалог BreakfastTime (вправа 17) і драматизувати його у класі.


Фрагмент уроку у 7-му класі

Good morning, children. Sit down, please. Put down the theme of the lesson: “Leisure Time. The verbs to do and to make”. Запишіть тему уроку: “LeisureTime. The verbs to do and to make”

Put down two sentences. Запишіть два речення:

I do my morning exercises every day.

My father makes little ships in bottles.

Скажіть мені, як перекладається слово do?

- Робити.

А make?

- Теж робити.

А чим же вони тоді відрізняються? Російською мовою – і те “робити”, і те “робити”. Чому в англійській це два різних слова?

- Тому що doбільше означає “виконувати якусь роботу”, make – “виробляти, виготовляти”.

Давайте спробуємо вставити потрібні слова у ці речення – де треба ставити do, а де make.

I will … some tea for you if you want.

Day in day he promises me what I … to other women but doesn’t keep her word.

Take this medicine, it will … good for you.

… me smile, because I’m tired of grief.

… our house, Cinderella, then wash the dishes, depart cereal and corn, plant five bushes of roses – and then you may go to the ball.

What is he doing? He … the house for his little sister’s dolls.

Так, але мало того, що слово російське слово “робити” може перекладатися двома шляхами, ще й самі ці слова в англійській мові ають декілька значень – у залежності від контексту, в якому вони знаходяться. Зараз ми спробуємо визначити декілька цих значень.

Давайте почнемо з дієслова do. Запишіть декілька речень.

1. Don’t do harm to anyone if you don’t want once to be hurt yourself.

2. I’m full, that will do, do not order anything else!

3. She goes where I do.

4. Do come tonight!

Давайте спробуємо визначити роль дієслова doу цих реченнях і спробуємо перекласти його, якщо це можливо.

1. робити, виконувати + виступає як допоміжне дієслово

2. годитися, підходити, бути достатнім + виступає як допоміжне дієслово

3. замість іншого дієслова – НЕ ПЕРЕКЛАДАЄТЬСЯ!

4. для підсилення дієслова – ПРЯМО НЕ ПЕРЕКЛАДАЄТЬСЯ, можно перекласти часткою “же”.

Ми зараз записали і переклали декілька основних випадків вживання дієслова do.

Але ж ми знаємо вже, що є такі фрази, в яких воно використовується, але не перекладається зовсім. Це так звані стабільні фрази. Ми вже вчили деякі з них, наприклад