Смекни!
smekni.com

The Borrowed Words Process Development in English (стр. 5 из 5)

The language of independent Uzbekistan is contributing to the world languages enriching them with new notions: kurash, chap, halol, chala, (sport terms), bazar, sumalak etc.

To sum up this brief treatment of loan words it is necessary to stress that in studying borrowed words a linguist cannot be content with establishing the source, the date of penetration, the semantic sphere to which the word belonged and the circumstances of the process of borrowing. All these are very important, but one should also be concerned with the changes the new language system into which the loan word penetrates causes in the word itself, and on the other hand, look for the changes occasioned by the newcomer in the English vocabulary, when in finding its way into the new language it pushed some of its lexical neighbors aside. In the discussion above we have tried to show the importance of the problem of conformity with the patterns typical of the receiving language and its semantic needs.

Conclusion

The role of loan words in the formation and development of English vocabulary is dealt with in the history of the language. It is there that the historical circumstances are discussed under which words borrowed from Latin, from Scandinavian dialects, from Norman and Parisian French and many other languages, including Russian, were introduced into English. Lexicology, on the other hand, has in this connection tasks of its own, being chiefly concerned with the material and the results of assimilation.

The main problems of etymology and borrowed words as they concern the English language are comprehensively and consistently treated in Professor A.I. Smirnitsky’s book on lexicology. Professor A.I. Smirnitsky deals with these issues mainly in terms of word sameness reflecting his methodological approach to word theory.

In the present paragraph attention must be concentrated on the assimilation of loan words as a way of their interaction with the system of the language as a whole. The term assimilation of a borrowed word is used to denote a partial or total conformation to the phonetically, graphical and morphological standards of the receiving language and its semantic system. The degree of assimilation depends on the length of period during which the word has been used in the receiving language, upon its frequency. Oral borrowings due to personal contacts are assimilated more completely and more rapidly than literary borrowings, i. e. borrowings through written speech.

The list of used literature

1. «A textbook of translation» Peter Newmark 1995

2. A course in theoretical English Grammar M.Y. Blokh.

3. Блумфилд Л «Язык» М. 1968

4. Смирницкий А.И. «Синтаксис английского языка». Москва 1957

5. Bryant M.A. «Functional English Grammar». N.Y. 1945

6. Strang B. «Modern English Structure» L.D. 1974

7. Sweet H.A. «New English Grammar Logical and Historical» Pt. 1. Oxf., 1891. Pt. 2. Oxf., 1898

8. «A Grammar of Present-day English» E.M. Govdon, I.P. Krylova. Москва 1971

9. Francis W.N. «The structure of American English» New York. 1998

10. Information from Internet. http. www.

11. Zandvoort R.W. «A Handbook of English Grammar» 1958

12. Reference Guide top Grammar. A Handbook of English as a second language USIA Edition first published 1994

13. I.G. Koshevaya «The theory of English Grammar» «Просвешение», 1982

14. Ilyish. «The structure of Modern English» «Просвешение», Ленинград 1971

15. Хаймович, Б.С. Роговская Б.И. Теоретическая грамматика английского языка. «Высшаяшкола» Москва 1987

16. Чейф У.Л. «Значенияиструктураязыка» Москва 1975

17. M.A. Ganshina, N.M. Vasilevskaya «English Grammar» Higher school Publishing House 1964

18. André Lefevere, «Translation: Its Geneology in the West,» in Translation, History amd Culture, ed. Susan Bassnett and André Lefevere (London and New York: Pinter Publishers, 1990), 14.

19. George Steiner, After Babel: Aspects of Language and Translation (London: Oxford University Press, 1975), 265–66, 276–78, citations on 277, 266, respectively. See also Lefevere, «Translation: Its Geneology in the West,» 16–18; Susan Bassnett-McGuire, Translation Studies (London and New York: Methuen, 1980), 54, 56, 58.

20. Lefevere, «Translation: Its Geneology in the West,» 18–20 (p. 19, paraphrasing Schleiermacher).

21. Cited in Bassnett-McGuire, Translation Studies, 5–6.

22. Lefevere, «Translation: Its Geneology in the West,» 26–27.

23. Bassnett-McGuire, Translation Studies, 23.

24. Achilles Fang, «Some Reflections on the Difficulty of Translation,» in On Translation, ed. Reuben A. Brower (New York: Oxford University Press, 1966),


[1] "A textbook of translation" Peter Newmark 1995

[2] Lefevere, "Translation: Its Geneology in the West," 18-20 (p. 19, paraphrasing Schleiermacher)

[3] http://www.poetrymagic.co.uk/literary-theory/a-summing-up.html

[4] I.G. Koshevaya "The theory of English Grammar" "Просвешение", 1982