Смекни!
smekni.com

The problems of oral translation (стр. 2 из 3)

The conditions of oral translation impose a number of important restrictions on the translator's performance. Here the interpreter receives a fragment of the original only once and for a short period of time. His translation is also a one-time act with no possibility of any return to the original or any subsequent corrections. This creates additional problems and the users have sometimes to be content with a lower level of equivalence.

There are two main kinds of oral translation — consecutive and simultaneous. Interpreting requirements – depending on the type of interpreting one is engaged in – can range from simple, general conversation, to highly technical exposes and discussions. In consecutive translation the translating starts after the original speech or some part of it has been completed. Here the interpreter's strategy and the final results depend, to a great extent, on the length of the segment to be translated. If the segment is just a sentence or two the interpreter closely follows the original speech. As often as not, however, the interpreter is expected to translate a long speech which has lasted for scores of minutes or even longer. In this case he has to remember a great number of messages and keep them in mind until he begins his translation. To make this possible the interpreter has to take notes of the original messages, various systems of notation having been suggested for the purpose. The study of, and practice in, such notation is the integral part of the interpreter's training as are special exercises to develop his memory.

Sometimes the interpreter is set a time limit to give his rendering, which means that he will have to reduce his translation considerably, selecting and reproducing the most important parts of the original and dispensing with the rest. This implies the ability to make a judgement on the relative value of various messages and to generalize or compress the received information. The interpreter must obviously be a good and quickwitted thinker.

In simultaneous interpretation the interpreter is supposed to be able to give his translation while the speaker is uttering the original message. This can be achieved with a special radio or telephone-type equipment. The interpreter receives the original speech through his earphones and simultaneously talks into the microphone which transmits his translation to the listeners. This type of translation involves a number of psycholinguistic problems, both of theoretical and practical nature. /14/

This is a highly specialized form of interpreting, which requires a special aptitude. The interpreter has to be able to listen to the speaker and repeat the same words in a different language almost at the same time. This takes a great deal of training and experience, and is paid at a higher rate than consecutive.

Simultaneous interpretation may be required for such things as business or professional conferences, training seminars, or presentations. A simultaneous interpretation longer than two hours requires at least two interpreters to allow for rest periods./22/


II. CHARACTERISTIC FEATURES OF ORAL TRANSLATION

2.1 PROBLEMS OF ORAL TRANSLATION

Consecutive translation is not full by definition. Firstly, even unique memory of some legendary interpreters is hardly able to keep all the details of a long speech, let alone the memory of mere mortals. Secondly, the consecutive translation is fulfilled basically denotatively, i.e. this is not a word-for-word translation of source text but its more or less free interpretation. This either suggests differences and incompleteness.

In consecutive translation the interpreter should rely on as much as possible set of wide and universal equivalents, on the context and on maximally full common and special knowledge base. Context plays the most important role in consecutive translation in contrast to simultaneous translation where the wide context practically absent and the choice of equivalents given by the dictionary is to be made according to the situation and background knowledge. /18/

Professional simultaneous translation is the type of oral translation at international conferences which is realized at the same time with the perception of the message by ear given instantaneously at the source language. The interpreter is at the booth which isolates him from the audience. During the simultaneous translation the information of a strictly limited volume is being processed in the extreme conditions at any space of time.

The extreme conditions of professional simultaneous translation sometimes lead to the statement of a question about appearing the condition of stress at the simultaneous interpreter. /25/

Simultaneous translation is always connected with huge psychological works and often with stress and it is quite natural, because to listen and to speak simultaneously is impossible for a usual man it is a psychological anomaly. It is impossible to translate simultaneously without special equipment. The translator needs earphones, a special booth and most of all he needs skills and translation devices. During the translation the reporter speaks or reads his text to the microphone in one language and the interpreter hears it from the ear-phones and translates it into another language simultaneously with the speaker. When the interpreter speaks to his microphone the audience, which hears his translation from the ear-phones, must gain an impression that the speaker reporter speaks in their language.

The specialists pay special attention to the following factors which determine the difficulty of simultaneous translation:

- Psychophysiological discomfort caused by the necessity to listen and to speak simultaneously;

- Psychophysiological strain connected with irreversibility of that the reporter has said into the microphone. The reporter won’t be stopped and asked to repeat;

- Psychological strain connected with big audience and irreversibility of the translation. It is impossible to excuse and to correct;

- Psychophysiological strain caused by quick speech. The simultaneous interpreter must always speak quickly without pauses otherwise he will be left behind. But the pauses in speech bring not only semantic but psychophysiological work: to take breath, to collect one’s thoughts.

- Difficult linguistic task of tying up the utterances in the languages which have different structure during the simultaneous translation, when the context is extremely limited and there is lack of time for translation;

- A difficult linguistic task of speech compression which helps to compensate the translation into the language which has long words and verbose rhetoric.

These factors work in the ideal case when the reporter speaks in a usual speed in a clear literal language, when his pronunciation is standard and he understands that he is being translated and he is interested in that the audience to understand him. But this happens rarely.

The simultaneous interpreter must always be ready morally and professionally that

the reporter will speak very fast or will read the text of his speech;

the reporter’s pronunciation will be indistinct or nonstandard;

the reporter will use nonstandard abbreviations in his speech, which weren’t entered beforehand, or professional jargon words or expressions.

All these difficulties may undoubtedly present at consecutive translation but there always exist a feed-back with the reporter. The interpreter may ask again, ask to repeat and there is always a contact of the interpreter with the audience where is surely someone who knows the language and subject of the speech and he will always prompt and correct benevolently, as a rule, if the translation is well in general./18/

2.2 NOTE-TAKING IN CONSECUTIVE TRANSLATION

While listening to the speaker the interpreter takes notes of the message he or she receives, while the utterance is being received. It means that perception and comprehension are concurrant with note-taking.

The interpreter’s notes are an ideographic system of encoding the message. They are word- and symbol-based, their syntax is simple, their word order is direct and grammatical functions are expressed by fixed positions of the elements of the utterance, while positions themselves are vertically organized.

This brief description of the system of interpreter’s notes makes one realize that to take notes one has to translate the original utterance into another code. This code is in fact very close to what has been previously described as the internal semantic code of the Recipient. And the fact that the interpreter’s notes are something only the interpreter who has made them can read, or decode, proves the point.

So in order to be able to listen, comprehend and take down a processed and transformed version of the original utterance the interpreter has to run ahead of the utterance being received and anticipate its morpho-phonemic, syntactical and semantic structure.

If we now take our model of the interpretation process we shall see that it represents a two-phase process of consecutive interpreting in which the phases are separated from each other, the first phase being completed when the semantic representation is achieved in the form of notes, and the second phase being started when this semantic representation is utilized for programming and producing the message in the TL (target language).

No such border-line can be drawn for simultaneous interpreting. If we attempt a graphic representation of the process of simultaneous interpreting for one utterance, we shall see that the processes of speech perception and speech generation concur and run parallel to each other.

The language in which an interpreter has to take notes is the source language. Note-taking is a help for short-term memory. It reflects basic thoughts of the source text. The system of note-taking is based at widely spread abbreviations and individual own symbols.

Symbols and abbreviations used in note-taking must meet the following requirements:

- they should be understandable, easy to write and to decode;

- to be universal and easy to remember;

- they should mean definite notion, symbol, sense, which appears clearly and monosemantically both in linguistic and extra linguistic context;

- to be recognizable at the given moment of speaking and translating.

In order to read and interpret the notes easily you should place them downward in diagonal way. The first level is subject group, the second level is predicative, the third level is Direct Object and the fourth level is Indirect Object.


Model:

parts of
the sentence

Some examples of the symbols used in the note-taking:

MP – Member of Parliament

VIP – Very Important Person

G-7 – Group of seven

Common used abbreviations:

CIS – СНГ (Commonwealth of Independent States)

EU – European Union

RF – Russian Federation

US – United States

UK – United Kingdom

UN – ООН (United Nations Organization)

MOW – Moscow

NY – New York

LON – London

CEO – chief executive officer

JV – joint venture

FTZ – Free trade zone

P – President

VP – Vice President

I/V – investment

↑I – growth of inflation

E – employment

E – unemployment

D/B – budget deficit

Usage of contracted words:

pro – professional

demo – demonstration

info – information

Letter precision information such as proper names and geographical names is written only by means of consonants. Numeral precision information like days of a week and months is written by numbers.

e.g.

The problems of oral translation– Friday, 11 – November

dates: current decade – 2008 = ‘8

current century – 1995 = .95

current millennium – 1812 = .812

numbers from 1100 to 10000 is to be written by hundreds

e.g. 17H = 1700

17t = 17 thousand

17m = 17 million

17b = 17 billion

17tr = 17 trillion

Marking of semantic ties between the symbols is the most important and rather difficult point. Especially when the interpreter is voicing his notation. Speaking is marked with : after the subject group; emphasis is marked with :! (claimed, referred, accused, offered). The symbol (:) means press-conference, press-release, statement.

approval – OK

disapproval – OK

plural – sign of square; e.g. MP2 = Members of Parliament

m2 = millions

repeat = R with an arrow with the place which is repeated

> - more, < - less

↑ - growth, rise; increase; improvement; future

↓ - decrease, fall, degradation; past

∆ - state, country

The problems of oral translationlines: → departure; E - export; address to

The problems of oral translation← arrival; I - import

Expression of modality:

possibility: m – may; m? – might

c – can; c? – could

doubt: ? or ?!

necessity: d (must, to be to, should) – from debere (lat.)

Comparative and Superlative degrees of Adjectives: signs of square and cube

e.g. big2 – bigger, big3 – the biggest

“Speaking” symbols:

○ – congress, meeting

X – war, conflict

This approach shouldn’t be accepted as a third language. It should be created by imagination of an interpreter. /28/

2.3 LINGUISTIC PECULIARITIES OF SIMULTANEOUS TRANSLATION

During the translation the simultaneous interpreter chooses equivalents on basis of:

- common linguistic knowledge;

- microcontext;

- common background information;

- special information.

Here is the example of choosing the equivalents in translating the fragment of the report “Patents and other industrial property titles and their licensing.”

“When technology is to be used in cooperation with a third party, whether in the form of a license, as it is the main aspect of this paper, or by merger or by taking capital investment of a third party into the company owning the technology, it is of tremendous importance to determine the value of patents and other intangible assets, in the following designated as intellec­tual property rights (IPR), belonging to the respective entity”.

Simultaneous translation of the fragment:

“Когда технология применяется совместно с третьей стороной, либо в форме лицензии, как в этом докладе, ли­бо путем слияния или же вложения капитала третьей сто­роны в фирму, владеющую технологией, чрезвычайно важно определить стоимость патентов и прочих нематери­альных активов, что в дальнейшем мы будем называть Правами на интеллектуальную собственность, принадле­жащими данному субъекту”.

At first we should note that the interpreter didn’t choose the equivalents during the translation as he had chosen and remembered them earlier. These terms are “merger” – “слияние”, “intangible assets” – “нематериальныеактивы”, “entity” – “субъект (права)”.

At the same time there was a different interpretation and exchanging of some usual equivalents with those which do structurally and stylistically. They are “capital investment” – “инвестиция” was exchanged for “вложение капитала”, “in cooperation” – “всотрудничестве” was exchanged for “совместно”./18/