Смекни!
smekni.com

Английский глагол (стр. 6 из 8)

But it would seem to me that there are worse things (Hailey).

Потенциально заложенная в рассудочной оценке эмотивность обусловливает возможность ее экспрессивного использования для передачи таких эмоций, как пренебрежение, скрытая угроза, ирония. Экспрессивность таких глаголов позволяет использовать их в предложениях определенной коммуникативной направленности, в контекстах возвышенного стиля, в клишированных сочетаниях, как, например, в предложениях:

I will try to; but you will forgive me if I seem egotistical (Stoker).

...I hate to seem inquisitive, but would you kindly inform me who I am? (Wilde).

It seems worth pointingout that the evidence cited here ... provide additional evidence for the hypothesis that the historical development of a language is reflected in the synchronic grammar of that language (Glossa) (клише).

I don’t wish to seem spiteful, but I’m afraid I don’t think that she can have been a very nice woman (Maugham) (“фигура скромности”).

Следующие примеры показывают возможность передачи иронии:

You don’t seem to realise, that in married life three is a company and two is none (Wilde).

This may not appear important to Engel, but is if the functional representation of aspect vs. tense and vs. agreement is considered (Linguistics).

Strawson seems to be assuming that if P is a predicate which is attachable to sentences qua sentences, then P cannot be attached to sentences qua sentences as used (Mind).2

Употребление модально-связочных глаголов для смягчения высказывания, содержащего “шокирующую информацию”, создает саркастический эффект:

We seem to have rather an unfortunate number of deaths,” said Bobby (Christie).

It would be nearer the truth to say that my parents seem to have lost me (Wilde).

Иллокутивный эффект иронии или скрытой угрозы (менасив), выраженной в максимально вежливой форме, представляется более значительным - налицо своего рода эффект обманутого ожидания:

He seems to forget that he owes everything to me (Cary 242).

I know that you and all your young friends seem to have no idea of time ...(Christie).

Употребление глаголов группы seem в качестве функциональных эквивалентов эпистемических модальных глаголов, с одной стороны, и как средств выражения этикетности (“фигур скромности”), с другой, можно считать примером коммуникативного шифтирования, понимаемого как сдвиг узуальных функционально-коммуникативных соответствий при построении высказывания. При употреблении в качестве эпистемических квалификаторов пропозиции данные глаголы являются показателями неуверенности говорящего в достоверности содержания высказывания, то есть выступают в своем прямом значении. Во втором случае неуверенность говорящего в достоверности/недостоверности содержания высказывания нивелируется; при этом открываются широкие экспрессивные возможности для передачи таких эмоций, как пренебрежение, неодобрение, скрытая угроза, ирония и др. Семантически модальная информация пуста, так как значение неуверенности в достоверности признака или пропозиции не соответствует коммуникативной установке; прагматическая же информация приобрела больший вес и является ведущей при декодировании контекстов данного типа. В связи с вышесказанным глаголы seem, look, appear следует назвать типичными модификаторами структуры, определяющими ее перевод в другой коммуникативный ранг (регистр).

Глаголы типа seem способны передавать и значения объективной алетической модальности, как, например, значение результирующей достоверности “оказывается”. Данное значение передается в основном глаголом appear и имплицирует неожиданность проявления признака или изменения ситуации (при комплементе, выраженном придаточным). Пропозиция при этом становится фактивной, как, например, в следующих предложениях:

It appeared that his building operations had not been successful, .... (Maugham).

Mr. Dempster appeared to be a man accustomed to exercise authority (Hailey).

In fact German appears to have fewer verb roots like our rob and pelt ... (Talmy).

В некоторых случаях интерпретация затруднена, что подтверждается подстановкой синонимов: допустимы и seem “казаться”, и turn out “оказаться”.

It appears, however, that Bonser’s wife was not, after all, a wife (Cary).

It [the body] appeared to have been run over several times, and the death was listed as a traffic casualty (Hailey).

Значение результирующей достоверности поддерживается словами и фразами с семантикой обнаружения признака как достоверного:

And it appears that Harry is not good any more (Cary).

The next dayit appears that the Germans are in retreat (Cary).

It gradually appears, by casual remarks, that this new world of school is dominated by a hero called Fox, captain of house football (Cary).

Контекстуально-зависимое значение результирующей достоверности проявляет и глагол seem. Возможность подстановки глагола turn out в приводимых ниже примерах отмечена информантами - носителями языка:

What Kreisel had said earlier about drinks and food available twenty-four hours each day seemed true (hailey).

The “On” button seemed to be stuck, in fact, and I was busily tinkering with it (Salinger).

В приведенных примерах значение модальных связок сопоставимо со значением модальных глаголов в алетической интерпретации de re - в терминах “возможно”, “необходимо”, “случайно”, “невозможно”. Модальный глагол ориентирован внутри нексуса (Subject - Predicate), тип включения модальности записывается по формуле (x) (Fx Mod G).

Разграничение алетического и эпистемического прочтения глаголов типа seem не категорично и не всегда возможно. В некоторых случаях при употреблении данных глаголов наблюдается совмещение смыслов, когда в одной актуализации глагол допускает двоякое прочтение. Основанием к этому является сопряженность концептивных пространств, включающих выражаемые этими глаголами понятия, а именно: предположение основывается на знании действительности, действительность необходима уже в силу своего существования, необходимое предполагает должное, должное имплицирует возможное. Кроме того, ингерентно присущая данным глаголам субъективность, понимаемая как выражение личного, индивидуального, переживаемого отдельно взятым экспериенцером опыта, проявляется в любом из актуализируемых данными глаголами значений, включая алетические интерпретации. Так, объективно-модальное алетическое значение результирующей достоверности представляет “необходимость” существования признака как открывающуюся отдельно взятому экспериенцеру.

Актуализационная дивергентность исследованных модальных значений глаголов seem, appear, look, широкий спектр возможных модификаций - от объективных алетических до субъективно-эпистемических, а также наличие случаев нивелирования модального значения при коммуникативном шифтировании и случаев контекстуальной конвергентности, двойной интерпретации позволяют сделать вывод о нестабильности выражаемого ими модального значения неуверенности в достоверности содержания высказывания и его контекстуально-прагматической обусловленности. При этом под контекстом понимается как лексическое, так и синтаксическое окружение. Разнообразие прагматических импликаций, порождаемых контекстами с глаголами seem, look, appear, дает основания говорить о дискурсном приращении смысла, своеобразной прагматической полисемии и коммуникативном шифтировании значения. В двойственности реализуемого модального значения проявляется концептуальная дивергентность исследуемых глаголов. Выражая связь между субъектом и предицируемым ему признаком, модальные связки сигнализируют о смысловом отношении “экзистенции” между ними. Признак представляется как существующий реально (наличие признака в реальном мире вещей, свойств и отношений), имеющий “возможное” или “вероятное” отношение к объекту рассмотрения, что получает интерпретацию в рамках объективной модальности возможности, вероятности, необходимости. В то же самое время говорящий не уверен в достоверности существования реальной связи между объектом восприятия и признаком, что интерпретируется как субъективно-модальное отношение.

2.3. Стилистический потенциал перфекта настоящего и прошедшего времени в английском языке

Познавательное содержание грамматических форм не может быть полностью раскрыто без анализа их экспрессивно-аффективного аспекта, без той коннотативной информации, которую может передать грамматическая форма[14, с. 32].

Стилистическое использование перфектных форм до сих пор мало изучено. Спорный характер многих вопросов, связанных с перфектными формами, не позволяет считать их исчерпанными как объект исследования. Между тем для правильного употребления этих форм в иностранной речи, для адекватного восприятия этих форм в литературном тексте чрезвычайно важно точное определение грамматического значения и стилистических функций перфектных форм.

Глагол - наиболее емкая грамматическая категория. Семантическая и стилистическая емкость глагола в большой мере обусловлена той органической связью и взаимодействием категории времени и вида, которая характеризует всю его систему в целом. Закономерным следствием этих языковых фактов является широкая возможность функциональных транспозиций глагольных форм, их метафорического использования в художественно-изобразительных целях.

Стилистические функции глагольных форм раскрываются в контексте, в синтаксической взаимосвязи между формами и грамматическими категориями.

Перфект тесно связан с текстовыми категориями проспекции и ретроспекции.

Общеизвестно определение перфекта как формы, выражающей результат предшествующего действия. При употреблении перфектного результативного эксплицитно или имплицитно выражается состояние субъекта или объекта, возникшее как результат завершенного действия. Действие в перфектной форме предвосхищает, предопределяет последующие действия и, заинтересовывая читателя, заостряет его внимание на причине и ходе разворачивающихся событий, приводящих к тому или иному результату или исходу, а также подчеркивает значимость полученного результата. Например[20, с. 80]:

1. If you have ever seen a dragon in a pinch, you will realize that this was only poetical exaggeration applied to any hobbit… (J.R.R. Tolkien. The Hobbit).

2. I think Strickland knew it was a masterpiece. He had achieved what he wanted. His life was complete. He had made a world and saw that it was good. Then, in pride and contempt, he destroyed it. (W.S. Maugham. The Moon and Sixpence).

3. He could see that his hands had aged. (I. Murdoch. Bruno's Dream).