Смекни!
smekni.com

Взаимопроникновение русского и таджикского языков в разговорной речи населения Душанбе (стр. 4 из 4)

Кальки также образуются с помощью следующих суффиксов:

1. суффикс -чи, образующий имена существительные, обозначающие деятеля, название профессии, лицо по характерному для него признаку: колхозчи (колхозник), тракторчи (тракторист).

2. суффикс -дор, образующий имена существительные, обозначающие предмет, обладающий чем-либо, каким-либо качеством: камерадор – имеющий камеру (о мобильном телефоне).

3. суффикс - и, образующий имена прилагательные: колхози – колхозный.

4. суффикс - ча, придающий значение уменьшительности, ласкательности именам существительным: телефонча – телефончик, сумкача – сумочка.

Молодежный жаргон в речи населения Душанбе также имеет в своем лексическом запасе большое количество русских заимствованных слов и еще большее – калек. Почти весь молодежный жаргон состоит из русских и английских калек и полукалек. Заимствованные из русского слова, как правило, и в русском языке относятся к жаргонизмам: прикол – шутка, классный – интересный, хороший. Некоторые жаргонизмы в таджикском обретают иное значение: в русском мутить – делать, организовывать, в таджикском молодежном сленге мутить кардан – ссорить (кого-либо). Глагольные кальки образуются так же, как и в разговорной речи, по модели сложных глаголов (прикол кардан), либо путем словообразования – берется за основу русский корень, прибавляется таджикское глагольное окончание и далее спрягается по образцу таджикского (меприколам).

Иные имена существительные и прилагательные заимствуются без изменений, однако склоняются как таджикские, имея грамматические показатели единичности, неопределенности и множественности.


Заключение

Итак, по нашему мнению, процесс взаимопроникновения русского и таджикского языков в разговорной речи населения города Душанбе – весьма важное лингвистическое явление, имеющее большое значение не только для языкознания, но и для методики преподавания этих языков в школе, так как в данной сфере имеются определенные затруднения. В Таджикистане ситуация с изучением государственного языка в нетаджикоязычных школах выглядит весьма неудовлетворительно. Только около 30 процентов учащихся таких школ могут свободно общаться на таджикском языке. К этому добавляется проблема создания современного учебника таджикского языка для тех, кто не владеет таджикским как родным. Как показало исследование, проведенное в нетаджикоязычных школах Таджикистана Общественным Фондом "Панорама" при поддержке Таджикского филиала института "Открытое общество", среди учащихся русской национальности государственным языком владеют около 12 процентов, среди узбеков - 30 процентов, других некоренных национальностей – 8 процентов.

Тот факт, что следы взаимопроникновения наиболее заметны в разговорной речи, говорит о том, что русский язык является не просто официально признанным языком межнационального общения, но и реально используемым на практике, в обыденной жизни, которая постоянно предъявляет нам свои требования.

Кропотливая работа таджикских лингвистов по сближению таджикского литературного языка и разговорной речи никоим образом не подразумевает уничтожение русских заимствованных элементов, которые так сильно обогатили лексику таджикского языка.


Список научной литературы

1) Самый полный курс русского языка / Авт.-Н.В.Адамчик. – Минск: Харвест, 2007. – 848 с.

2) Современный русский язык: Учебник для студ. вузов, обучающихся по спец. «Филология» / П.А.Лекант, Е.И.Диброва, Л.Л.Касаткин и др.; Под ред. П.А.Леканта. – 3-е изд., стереотип. – М.: Дрофа, 2002. – 560 с.

3) Реформатский А.А. Введение в языковедение / Под ред. В.А. Виноградова. – М.: Аспект Пресс, 1999. – 536 с.

4) Убайдуллоев А.И. Исторические связи русского и таджикского языков. Душанбе, - "Инсоф", 2005 г.

5) Собиров Э. Судьбы русизмов в таджикском языке постсоветского периода. – М., 2007.

6) Иброхимов Р.М. Русские заимствования в таджикском языкев эпоху СССР. Душанбе, «Ирфон», 2001.

7) Химих В.В. Язык современной молодежи// Современная русская речь: функционирование/ Под. ред. Богданова и др. – С-Петербург: филологический факультет СПбГУ, 2004, с.7-66.

ЭЛЕКТРОННЫЕ РЕСУРСЫ

1.http://www.svobodanews.ru/articlete/aspx?exactdate=20070325195842647

2.http://slova.org.ru

2.http://vikipedia.ru

ИСТОЧНИКИ АНАЛИЗИРУЕМОГО МАТЕРИАЛА

1) Лугати мухтасари точ,икй – русй: 20000 калима ва ибора бо иловаи очерки грамматикй / Тартиб.: Я. И. Калонтаров. Душанбе: Маориф, 1988.

2) Карманный таджикско-русский словарь: 10000 слов / составитель Я.И. Калонтаров, Душанбе: Ирфон. 1972.

3) Русско-таджикский и таджикско-русский краткий словарь: 15000 слов/ составитель Н.М.Бухари-заде, Душанбе: Маориф, 2000.