Смекни!
smekni.com

Граматичні категорії при перекладі (стр. 5 из 5)

Дієприкметник II у сполученні з прийменником переводиться за допомогою означального придаткового речення.

These are some of the problems dealt with at the conference. Такі деякі з проблем, що розглядалися на конференції.

Ряд дієприкметників I і II мають постійні відповідності в російській мові. До них відносяться граматикалізовані: сполучник provided за умови; прийменник given за умови, при наявності; прийменник failing при відсутності; сполучника granted приймаючи до уваги, з огляду на; прийменник following слідом за; followed by за який випливає assuming якщо допустити; considering з огляду на й ін.

Given the necessary prerequisites, the talks could bring about a final settlement.При наявності необхідних передумов, переговори могли б привести до остаточної угоди.

Переклад абсолютних конструкцій

На відміну від залежних оборотів, співвіднесених з підметом чи доповненням дієслова в особистій формі, абсолютний дієприкметниковий зворот має свій граматичний суб'єкт чи залежить від інших членів речення. У російській мові такого обороту немає.

Найбільш вживаним у газетно-публіцистичному стилі є абсолютний (чи незалежний) дієприкметниковий зворот, для утворення якого використовується дієприкметник I чи дієприкметник II.

The Prime Minister and the African National Council promptly lapsed into mutual recrimination, each seeking to blame the other for deadlock. Прем'єр-міністр і Африканська національна рада негайно перейшли до взаємних обвинувачень, причому кожний прагнув покласти на іншого провину за глухий кут, що утворився.

Тут абсолютний дієприкметниковий зворот (з дієприкметником I) знаходиться в постпозиції і виконує функцію супутньої обставини. На російську мову такі обороти перекладаються складеними реченнями, що вводяться сполучниками причому, і, а чи безсполучниково. Абсолютний дієприкметниковий зворот у реченні має причинне чи тимчасове значення.

That done with, the two statesmen had subsided into long and profitable talks about other subjects.Після того як з цим питанням було покінчено, обоє державних діячі перейшли до докладного і плідного обговорення інших питань.

У цьому випадку зв'язок обороту з основною частиною речення тимчасовий.

It being too late for further discussion, the session was adjourned. Тому що було занадто пізно, щоб продовжувати дискусію, засідання було відкладено.

Тут зв'язок обороту з основною частиною речення причинна.

Перфектний дієприкметник абсолютного обороту завжди переводиться дієсловом у минулому часі, оскільки воно виражає дію, що передує дії, вираженій дієсловом – присудком речення.

In the USA the presidential election is held every four years, the latest having been held in 1980. У США президентські вибори відбуваються раз у чотири роки. Останні вибори проводилися в 1980 році.

Широке поширення в пресі одержав абсолютний дієприкметниковий зворот, що приєднується до пропозиції за допомогою прийменника with. Переводиться цей оборот по-різному, в залежності від контексту.

With the immediate economic tasks settled, the Chancellor turned to Common Market affairs.Коли були вирішені невідкладні економічні задачі, міністр фінансів звернувся до питань, пов'язаним із Загальним ринком.

Тут зв'язок між абсолютним дієприкметниковим зворотом і основною частиною речення тимчасова.

With higher oil bills to pay, Bonn finds that its dollar reserves may come in handy indeed.У зв'язку з підвищенням ціни на нафту Бонн вважає, що його доларові резерви, безсумнівно, можуть виявитися дуже до речі.

У цій пропозиції зв'язок причинний.

Другий елемент абсолютної незалежної конструкції, крім дієприкметника, може бути виражений іменником чи прислівником.

The first conference a failure, another meeting at a ministerial level was decided upon.У зв'язку з невдачею першої конференції було прийняте рішення про проведення ще однієї зустрічі на рівні міністрів.

Другий елемент абсолютної конструкції; може бути також виражений інфінітивом. Цей абсолютний інфінітивний оборот розглядається деякими вченими як еквівалент абсолютного дієприкметникового звороту, що відноситься до майбутнього часу.

Висновки

Таким чином, можна зробити такі висновки:

· У більшості випадків при перекладі з англійської мови на російську російське речення не накладається на англійське, не збігається з ним по своїй структурі. Часто структура російського речення в перекладі цілком відрізняється від структури англійського речення. У ньому інший порядок слів, інше проходження частин речення, часто інший порядок розташування самих речень – головного, придативного і вступного. У ряді випадків частини мови, якими виражені члени англійського речення, передаються відповідно іншими частинами мови. Стислість вираження вимагає декомпресій при перекладі – введення додаткових слів і навіть речень. Однак деякі розходження в звичному вживанні викликають опущення окремих елементів англійського речення при перекладі на російську мову. Все це пояснює широке використання граматичних трансформацій при перекладі.

· Англійський інфінітив значно відрізняється від російського за числом і характером функцій, що він виконує.

· Двоїста природа англійського герундія, сполучення в ньому властивостей іменника і дієслова обумовлює специфіку його перекладу на російську мову.

· Переклад англійського дієприкметника на російську мову викликає відомі труднощі. Визначені труднощі для перекладу, наприклад, представляють деякі сполучення іменника і дієприкметника а англійській мові і тому передані іншими лексико-граматичними засобами.

· На відміну від залежних оборотів, співвіднесених з підметом чи доповненням дієслова в особистій формі, абсолютний дієприкметниковий зворот має свій граматичний суб'єкт і не залежить від інших членів речення. В російській мові такого обороту немає.

Список використаної літератури

1. Швейцер А.Д. Теорія перекладу. – М.: Наука, 1976 р.

2. Гутнер М.Д. Посібник по перекладу з англійської мови на російську суспільно-політичних текстів. – М.: Вища школа, 1982 р.

3. Гузеева К.А., Костигіна С.И. Інфінітив. Граматика англійської мови. – Спб.: Союз, 2000 р.

4. Долінін І.Б. Синтаксично значимі категорії англійської мови. – М.: Просвіта, 1989 р.

5. Бархударов Л.С., Штелінг Д.А. Граматика англійської мови. – М.: Вища школа, 1973 р.

6. Левицька Т.Р., Фітерман А.М. Проблеми перекладу. – М.: Вища школа, 1976 р.

7. Бархударов Л.С. Мова і переклад: питання загальної і окремої теорії перекладу. – М.: Міжнародні відносини, 1975 р.

8. Комісарів В.Н. Лінгвістика перекладу. – М.: Вища школа, 1980 р.

9. Федоров А.В. Основи загальної теорії перекладу. Лінгвістичний нарис. – М.: Вища школа, 1983 р.

10. Черняховська Л.А. Переклад і значеннєва структура. – М.: Міжнародні відносини, 1975 р.

11. Найда Ю.А. Наука перекладу. // Питання мовознавства. – 1970. – №11. – С. 10 – 13.

12. Рецкер Я.И. Теорія перекладу і перекладацька практика. – М.: Міжнародні відносини, 1974 р.

13. Львівська З.Д. Теоретичні проблеми перекладу. – М.: Вища школа, 1985 р.

14. Ярцева В.Н. Контрастивна граматика. – М.: Наука, 1981 р.

15. Попович А. Проблеми художнього перекладу. – М.: Вища школа, 1980 р.