Смекни!
smekni.com

Моносемия. Перевод моносемантических слов на основе названий организаций (стр. 2 из 4)

Термины существуют не просто в языке, а в составе определеннойтерминологии. Если в общем языке (вне данной терминологии) слово может быть многозначным, то, попадая в определенную терминологию, оно приобретает однозначность. Один и тот же термин может входить в разные терминологии данного языка, что представляет собой межнаучную терминологическую омонимию, например: реакция1) в химии, 2) в физиологии, 3) в политике;редукция1) в философии, 2) в юриспруденции, 3) в фонетике;ассимиляция1) в этнографии, 2) в фонетикеи др. Следует упомянуть, что из какого бы языка термины не приходили, и какими бы особенностями (грамматическими, фонетическими) не отличались, они включаются в словарный состав данного языка и подчиняются его грамматическому и фонетическому строю. Между терминами и не терминами происходит постоянный обмен: слова общего языка могут утрачивать некоторые свои свойства. Тогда они становятся терминами (не переставая быть фактами общего языка:сапожокв сеялке,мушкана стволе ружья,лебедкав порту или такие технические термины, происходящие из названий частей тела, какплечо, колено, лапа, палец, шейка, щека, хобот, клык т.п.), и, наоборот, термины входят в общий язык(чуять, следить, травить –из охотничьей терминологии;приземлиться–из авиационной; спустить на тормозах, закрыть поддувало –из транспортной технической терминологии; термины даже могут становиться особыми идиоматическими выражениями:отутюжить –из терминологии портных;разделать под орех, ни сучка ни задоринки –из столярной терминологии;пасовать –из терминологии картежников и т. п.).

1.3 Понятие полисемии, её определение. Понятие контекста

Моносемантические слова противопоставляются другой группе слов – словам многозначным или полисемантическим, а само свойство слов иметь несколько значений называетсямногозначностью, или полисемией. МногозначностьМногозначность, или полисемия, слова (от латинскогоpoly— «много»+sema—«знак») — это наличие у языковой единицы более одного значения при условии семантической связи между ними или переноса общих либо смежных признаков или функций с одного денотата на другой.

Так, словоземляв современном русском языке имеет следующие значения: 1. Название планеты, третьей от Солнца.Земля вращается вокруг своей оси. 2.Суша (в отличие от водного пространства).Мореплаватели достигли наконец земли.3. Почва, верхний слой земной коры.Обработка земли. 4. Рыхлое темно-бурое вещество, входящее в состав земной коры.Смешать землю с песком.5. Страна, государство.Заморские земли.6. Территория с угодьями, находящаяся в чьем-либо владении, пользовании.Колхозная земля.

Полисемия может быть как грамматической, так и лексической. Примером первой может служить полисемия 2-го лица единственного числа русских глаголов: «Ты этого не поймешь» и «Тут ничего не поймешь» или артикля «the»в английском языке, выполняющего как уточняющую (Thetigerwasold), так и обобщающую (Thetigerisacat-likeanimal) функцию. Лексическая полисемия может быть определена как способность одного слова служить для обозначения разных предметов и явлений действительности.

Многозначность свойственна большинству обычных слов. Это вполне естественно. Слова, в качестве названий, могут легко переходить с одной вещи на другую или на какой-либо признак этой вещи или на ее часть. Поэтому вопрос о полисемии – это, прежде всего, вопрос номинации, т. е. перемены вещей при тожестве слова. Вопрос о сохранности и постоянстве понятия или его существенных признаков реализуется при полисемии по-разному.

Первый вопрос полисемии: что такое прямое и что такое переносное значение? Переносное значение любого типа объяснимо (мотивировано) через прямое, но прямое значение непроизводных слов данного языка, где это слово существует, необъяснимо. В самом деле, если подумать, почему –нослодки называется именно так? Потому что эта часть лодки, находящаяся спереди и имеющая острую форму выделяющегося предмета, похожа на ту часть лица человека или морды животного, которая также находится впереди и имеет соответствующую форму. Но почему нос человека или животного так называется, исходя из данного языка, мы не можем объяснить. Непроизводные слова прямого значения в том или ином языке даны, но необъяснимы; просто вот «это» по-русски надо называтьрот,по-английскиthemouth. Однако, не всегда переносные значения являются уже существующими фактами в языке. Зачастую переносные значения появляются в качестве стилистических явлений и именно литературно-стилистических, т. е. кактропы, образные выражения.

Многозначным словостановится не сразу: другие значения появляются в процессе функционирования слова в речи, затем становятся фактом языка, входят в лексическую систему. При этом иногдапервоначальное (прямое) значение словастановится или менее употребительным, или вообще выпадает из активного состава словаря, авторичные (переносные) значениястановятся основными. В развитии разных значений, а затем в их утверждении важна та речевая ситуация, в которую попадает слово, то есть так называемая его семантическая позиция. Роль контекста является довольно существенной, потому как он определяет, обусловливает реализацию значения слова.

Под контекстомпринято понимать языковое окружение, в котором употребляется та или иная лингвистическая единица. (Бархударов Л.С. §40) В пределах общего понятия контекста различаетсяузкий контекст(или «микроконтекст») иширокий контекст(или "макроконтекст»). Под узким контекстом имеется в видуконтекст предложения, то есть лингвистические единицы, составляющие окружение данной единицы в пределах предложения. Под широким контекстом имеется виду языковое окружение данной единицы, выходящее за рамки предложения; это —текстовойконтекст, то есть совокупность языковых единиц, окружающих данную единицу в пределах, лежащих вне данного предложения, иными словами, всмежныхс ним предложениях.

Узкий контекст, в свою очередь, можно разделить на контекстсинтаксическийилексический. Синтаксический контекст — это та синтаксическая конструкция, в которой употребляется данное слово, словосочетание или (придаточное) предложение. Лексический контекст — это совокупность конкретных лексических единиц, слов и устойчивых словосочетаний, в окружении которых встречается данная единица.

В процессе перевода для разрешения многозначности и определения выбора эквивалента иногда достаточно учета синтаксического контекста той или иной единицы, в частности, слова. Так, глаголburnможет переводиться на русский язык какгоретьи какжечь,причем выбор соответствия целиком определяется синтаксическим контекстом, в котором употреблено английское слово: в непереходной конструкции (при отсутствии прямого дополнения)burnпереводится какгореть,в переходной (при наличии прямого дополнения или в форме страдательного залога) — какжечь.Ср. The candleburnsСвечагорит,ноНеburned the papersОнсжегбумаги.Для английского языка это весьма распространенный случай. (Бархударов Л.С. §40)

Однако, зачастую выбор эквивалента определяется лишь с учетомлексическогоконтекста данной единицы, однозначность которой устанавливается в пределах определенного лексического окружения. Так, английскоеlookв сочетании с прилагательнымangryозначаетвзгляд,а с прилагательнымEuropean—вид(напр.,The town has a European look); английскоеwayв сочетании сto the townозначаетдорога,а в сочетании сof doing it—способилиметоди т. д. Можно привести огромное множество такого рода примеров. Для иллюстрации роли узкого лексического контекста при выборе переводческого соответствия приведем следующие английские предложения, содержащие многозначное существительноеattitude: 1) Неhasafriendlyattitudetowardsall. Он ко всемотноситсяпо-дружески. 2) Неstoodthereinathreateningattitude. Он стоял в угрожающейпозе. 3) Неisknownforhisanti-Sovietattitudes. Он известен своими антисоветскимивзглядами.

В момент возникновения слово всегда однозначно. Новое значение появляется в результате переносного употребления слова, когда название одного явления употребляется в качестве наименования другого. Предпосылкой для употребления слова в переносном значении является сходство явлений или их смежность, вследствие чего все значения многозначного слова связаны между собой. Несмотря на многозначность, слово представляет собой семантическое единство, которое называетсясемантической структурой слова.

Различаются два основных вида переносного значения слова - метафорический перенос и метонимический перенос. (http://student.km.ru/ref_show_frame.asp?id=DEE01D08363241DBB88A5E158566503D).

Метафорический переносстроится на сходстве предметов, явлений в широком смысле этого слова; следовательно, метафорический перенос связан с сопоставлением и сравнением явлений, а новое значение у слова является результатом ассоциативных связей. Такой перенос может быть осуществлен на основе сходства внешних признаков: по форме, месторасположению предметов, цвету, вкусу, а также по сходству функций предметов и др. Например: лапа- 1) нога, ступня; 2) ветвь хвойного дерева;игла (иголка)- 1) заостренный металлический стержень с ушком для вдевания нитки, используемый для шитья; 2) лист хвойных деревьев; 3) твердые, колючие образования на теле некоторых животных (у ежей, ершей);гроза- 1) атмосферное явление; 2) беда, опасность; 3) кто-что-л., внушающее страх, наводящее ужас;полотёр- 1) человек, натирающий полы; 2) приспособление для натирания полов;сторож- 1) лицо, охраняющее что-л.; 2) приспособление для кипячения молока.

Метонимический перенос- это перенос наименования по смежности явлений, их взаимосвязи (пространственной, временной): действие - результат действия. Например слово набор- 1) действие по глаголунабирать (набор рабочей силы); 2) совокупность предметов(набор инструментов);наварка- 1) действие по глаголунаварить; 2) то, что наварено]; действие - место действия (вход- ср.вход воспрещен, вход в зал); материал - изделия из этого материала [золото- 1) минерал; 2) изделия из золота]; учреждение - люди, которые работают в этом учреждении (учиться в институте, весь институт вышел на воскресник) и т. д. Чаще всего метонимический перенос наблюдается у отглагольных имен существительных. В результате метонимического переноса происходит развитие многозначности терминов:словообразование- 1) процесс образования новых слов; 2) раздел науки о языке, изучающий процессы словообразования;фразеология- 1) совокупность устойчивых словосочетаний; 2) раздел науки о языке, изучающий устойчивые словосочетания.