Смекни!
smekni.com

Розбіжності у способах передачі майбутності дії в німецькій та українській мовах та проблеми перекладу (стр. 5 из 5)

er käme heute

Він приїхав би er würde kommen morgen

Він би приїхав er wäre gekommen gestern

er würde gekommen sein


Висновок

У роботі здійснено комплексний теоретичний та практичний розгляд проблеми перекладу передачі майбутності дії з української мови на німецьку.

У процесі роботи було виконано наступні завдання:

– вивчено види майбутнього часу в українській та німецькій мовах;

– розглянуто способи утворення часів та форм, за допомогою яких можлива передача майбутнього часу на німецьку мову;

– зроблено порівняння варіантів перекладу майбутніх часів;

– проведено практичне дослідження рівня проблематики перекладу майбутнього часу;

– визначено ускладнені випадки вживання майбутнього часу при перекладі з української мови на німецьку.

З метою ілюстрації розбіжностей у способах передачі майбутності дії було також проведено мініексперимент, у якому взяли участь сім студентів з різним рівнем володіння мовами, яким було запропоновано перекласти дванадцять речень. Майже у 40% перекладу було допущено помилки, що свідчить про актуальність проблеми перекладу майбутності дії з української на німецьку мову й навпаки. Типовими помилками була заміна Futurum I на Präsens, Präsens на Futurum I та Konjunktiv, Futurum II на Präsens чи Perfekt, Perfekt на Futurum I, Präteritum на Präsens чи Perfekt.

У процесі роботи приходимо до висновку, що розбіжності у способах передачі майбутності дії в українській та німецькій мовах досить складне і об’ємне питання, яке потребує відповідного ґрунтовного дослідження. Вивчивши це питання, можна зробити висновок, що майбутній час з української на німецьку може перекладатися рядом часів (Futurum I та II, Präsens, Präteritum, Perfekt), за допомогою модальних дієслів wollen та sollen, та умовного способу дієслова– Konjunktiv. Найбільше коло проблем зумовлює не відповідність вживання часів та часових форм у обох мовах та відсутність у німецькій мові категорії виду.

Використана література

1. Admoni W. Der deutsche Sprachbau. – М.: « Просвещение», 1986. – 333с.

2. Bertelsmann L. Deutsche Grammatik. – München, 2002. – 486S.

3. Duden. Grammatik. – Leipzig – Zürich – Wien, Dudenverlag, 1998. – 864S.

4. Duden. Grammatik. – Wien – Zürich, Dudenverlag, 1981. – 768S.

5. Duden. Grammatik der deutschen Gegenwartssprache. – Leipzig – Zürich – Wien, Dudenverlag, 1998. – 699S.

6. Dreyer, Schmitt. Deutsche Grammatik. – Ismaning, 2002. – 359S.

7. Dreyer, Schmitt. Совершенствуем знание немецкого языка. / Учебное пособие. – К.: «Методика», 2000. – 336с.

8. Heutschel Elke, Weydt Harald. Handbuch der deutschen Grammatik. – Berlin – New York, 2003. – 423S.

9. Jung W. Grammatik der deutschen Sprache. – Санкт-Петербург: «Лань»,1996. – 517с.

10.Moskalskaja O. Grammatik der deutschen Gegenwartssprache. – M.: «Hochschule». 1971. – 383S.

11. Абрамов Б.А. Теоретическая грамматика немецкого языка. – М.: «Просвещение»,2001. – 471с.

12. Веденькова М.С. Употребление временных форм глагола по коммуникативным регистрам. К.: «Образование», 1981. – 285с.

13. Євгененко Д.А., Білоус О.М. Практична граматика німецької мови. – Вінниця: «Нова книга», 2002. – 334с.

14. Єрмоленко С.Я., Бибик С.П., Тодор О.Г. Українська мова: короткий тлумачний словник лінгвістичних термінів. – К.: « Либідь», 2001. – 221с.

15. Жлуктенко Ю.В. Німецько-українські мовні паралелі. – К.: « Либідь», 1977. – 354с.

16. Крушельницкая К.Г., Попов М.Н. Советы переводчику. – М.: «Астрель.АСТ», 2004. – 316 С.

17. Латышев Л.К. Перевод: проблемы, теории, практики и методики преподавания. – М.: «Просвещение», 1988. – 160 C.

18. Лепеха Т.В. Українська мова: навчальний посібник. К.: Видавничий центр «Просвіта», 2000. – 326с.

19. Лисенко Е.І., Корольова М.Р. Німецька мова. – К.: «Освіта», 2000. – 254с.

20.Пономарева О.Д. Сучасна українська мова: Підручник. – К.: «Либідь»,2005. – 486с.

21.Смеречанський Р.І. Довідник з граматики німецької мови. – К.: «Либідь», 1989. – 217с.

22. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М.: «Высшая школа», 1983. – 303с.


Додаток

Übersetzen Sie bitte folgende Sätze ins Deutsche:

1. На протязі наступного року ми ще, напевно, побачимося.

2. Коли ви повернетеся, я буду спаковувати речі.

3. Коли ви повернетесь, я вже спакую речі.

4. Ти повинен негайно вибачитися перед сестрою!

5. Ми їдемо завтра за місто.

6. Після того як бургомістр відкриє у спортивному залі «День радіо», почнеться цікава спортивна програма.

7. У цю мить нахилилися сорок тисяч бійців на двохстах кораблях і слухали новину, яка дарувала пробачення усім їхнім гріхам і розкривала двері розкоші усім, хто загине у бою за віру.

8. Якщо я матиму достатньо грошей, я збудую собі будинок.

9. Можливо, ми поїдемо завтра за місто.

10. Тут буде висвітлено лише одне питання, яке стосується цих відносин.

11. Ти маєш з нами піти! Чи ти так і будеш стояти?

12. Можливо, й зброя у нас власне є, цього я напевне не знаю. Тобі це краще знати (Тобі видніше).