Смекни!
smekni.com

Особенности использования англицизмов в Японии (стр. 2 из 2)

No smoking in bed and other disgusting behaviors. (в номере гостиницы)

Beware, you will be boiled. (на кране с горячей водой)

For restrooms go back to your behind. (указательваэропорту)

Take two tablets until passing away. (инструкцияналекарстве)

Waiting will be prosecuted.

The elevator is fixed for the next day. We regret that you will be unbearable. (объявлениеонеисправностилифта)

We run our shop within this year without holiday. But we have an extra holiday. (намагазине)

You lady will push this button before leaving.

Наиболее ярко различия в менталитете народов проявляется в стилевом своеобразии англоязычных надписей в Японии. В них, как правило, отражены особенности мировосприятия японцев. Несколько примеров, характеризующихся возвышенным стилем и сентиментальностью, из рекламы товаров (Tokyo Tales):

Shining elegance. A high feeling which appeals to our mind. An admirable elegance that makes us wide-eyed. Authentic elegance has an incredible power which changes the surrounding atmosphere. THIS IS SUPER!

Post Water: Rapidly moistens your body and gently softens your soul. Post Water is life water for us all. (рекламаводы)

I like to watch the seasons change. It’s a precious feeling, like having a rucksack on your back. (рекламарюкзаков)

My life is a happy wind blowing through my body. (надписьнафутболке)

This Machine represents pleasant feeling with straightforward and bright pattern. Glory produces machines by respecting convenience of users and others. (рекламабытовойтехники)

The very once-in-a-lifetime moment comes up in the eternal sunrise-sunset cycles. The very breathtaking experience pulls you up from the day-in day-out landscape. And here in the photo album, you will be yourself again in the wonderful memories. (надписьнаобложкефотоальбома)

It is forbidden to steal hotel towels please. If you are not a person to do such thing is please not to read this notice. (объявление в номере гостиницы)

По этой же причине, из-за несоответствий между менталитетом народов, приходится изменять названия многих японских товаров, когда они выходят на международный рынок. Трудно представить, чтобы в англоязычных странах пользовался популярностью напиток под названием Pocali Sweat. Именно поэтому японским производителям пришлось переименовать его в Pocali перед его продажей в США (Engurish Lessons).

Опросы показали, что большинство японцев, которым приходится ежедневно встречаться с большим объёмом "японизированного английского", воспринимают его как настоящий английский язык. Люди привыкли к этому явлению, и часто просто не представляют, что означают те или иные надписи (часто неприличные), например, на их одежде (David Allen). Широкое распространение Japlish затрудняет изучение японцами настоящего английского языка и мало способствует межкультурному общению. Заметно происходит вытеснение исконной японской лексики англицизмами. Многие люди (особенно старшего поколения) выступают против этого явления. С другой стороны "японизированный английский" уже является неотъемлемой частью современной японской культуры и должен адекватно восприниматься в этом плане.


Список литературы

1. Лингвистика и филологическая герменевтика. Сборник научных трудов. Тверь, 2003.