Смекни!
smekni.com

Библейские фразеологические единицы с архаичными компонентами в английском и русском языках (стр. 2 из 2)

В русском языке мы можем привести такие примеры как лепта вдовицы (вместо вдовы), избиение младенцев (вместо убийство). В английских соответствиях эти фти формы выражены простой формой притяжательного падежа: widowsmite и massacreofinnocents.

3. Лексико-фонетические архаизмы можно обнаружить в таких русских фразеологических единицах библейского происхождения, как вкусить от древа добра и зла, притча во языцех, темна вода в облацех. Существительные в этих ФЕ сохраняют не только старославянский звуковой состав (древо), но и старинный характер чередования гласных (к-ц): во языцех, в облацех.

Несмотря на свою непривычную для современного языка форму, подобные фразеологические единицы часто употребляются в художественной литературе:

«Это, брат еще темна вода в облацех, что тебе министры скажут». (Писемский. Люди сороковых годов)

«Он стал какою-то притчей во языцех чиновников». (Г.Успенский. Нравы Растеряевой улицы)

«А не годиться человеку внушать от древа добра и зла». (Л. Толстой. Война и мир)

В английском языке примеров подобных библеизмов нами найдено не было.

4. Лексико-семантические архаизмы представляют собой существительные, выступающие в тех значениях, которые уже давно утрачены ими и не свойственны им в современном, где они выступают уже с другими значениями.

В английском языке библейских фразеологических единиц с компонентами - лексическими архаизмами обнаружено не было. В русском языке к ним можно отнести ФЕ злоба дня и довлеет дневи злоба его, в которых слово «злоба», имеющее в современном языке значение «злость», означает «забота, попечение». Это же значение рассматривается при определении значения всей единицы: довлеет дневи злоба дня его — каждый день приносит свои заботы и хлопоты; злоба дня — то, что в данный момент волнует всех, привлекает всеобщее внимание».

II. Фразеологические библеизмы, имеющие в своем составе грамматические архаизмы.

Как мы уже отмечали выше, при модернизации английского библейского перевода устаревшие формы, в том числе и грамматические, отмирали постепенно, заменяясь формами современного английского языка. Поэтому количество английских библеизмов, содержащих устаревшие грамматические формы, более чем немногочисленно. Кроме того, подобные формы обычно существуют параллельно с вариантами ФЕ, содержащими грамматические формы современного языка, и могут свободно взаимозаменяться. Следует отметить, что в художественной литературе и разговорной речи языка англичане и американцы отдают предпочтение фразеологизмам с привычными грамматическими формами.

Под грамматическими архаизмами мы понимаем такие компоненты, которые содержат грамматические формы (формы падежа и числа имен существительных, склонения глаголов и др.), не свойственные нормам современного английского или русского языков, а являющиеся принадлежностью древнеанглийской, древнерусской или церковнославянской грамматики.

Единственным грамматическим явлением, сохранившим свою древнюю форму в составе английских библейских ФЕ, является формообразование глагола. В древнеанглийском языке форма третьего лица единственного числа образовывалась при помощи окончания eth. В современном языке эта форма сохранилась внутри таких библеизмов, как hethatdiggethapitshallfallintoit — не рой другому яму, сам в нее попадешь и donotletyourlefthandknowwhatyourrighthanddoeth — пусть левая рука твоя не знает, что делает правая. Diggethиdoeth — глагольные формы древнеанглийского языка. В современном английском языке они свободно заменяются на формы diggsиdoes даже в составе фразеологизма.hethatdiggsapitshallfallintoit и donotletyourlefthandknowwhatyourrighthanddoes.

В русском языке функционирует гораздо большее число библеизмов, имеющих в своем составе грамматические архаизмы. Это могут быть фразеологические единицы с архаичными падежными формами единственного или множественного числа, как, например, кесарю кесареви, а божие богови, в которой удерживается старинная форма дательного падежа. Эта единица употребляется как в архаичной форме, так и с обновленными формами слов:

«Мы можем исполнять только те государственные законы, котрые не противны божеским: «Кесарю Кесареви, а божие богу». (Л.Н.Толстой. Ходите в свету).

Кроме того, нами были найдены такие примеры ФЕ с архаичными глагольными формами: своя своих не познаша, еже писах писах, ничтоже сумняшеся, вкушая вкусих мало меду и се аз умираю. Р.Н. Попов при рассмотрении грамматических архаизмов русского языка, отмечает, что по мере вовлечения в язык художественной литературы и стили разговорной речи, фразеологизмы рассматриваемой группы все более порывали связь с церковным контекстом, из которых они выделились и начали самостоятельную жизнь в качестве воспроизводимых устойчивых единиц. /5, с. 108/

Мы можем подтвердить эту мысль, дополняя наблюдения Р.Н. Попова нашими примерами.

«А на венчике можно было читать надпись: «Вкушая вкусих мало меду и се аз умираю». (Н. Лесков. Владычный суд)

ФЕ вкушая вкусих мало меду в ходе постоянного употребления в ерчи утратил вторую чать и се аз умираю. Именно в такой форме он чаще встречается в художественной литературе.

Фразеологический библеизм еже писах писах, изначально имевший значение «то, что сделано, не подлежит изменению», в литературе все более утрачивает свою первоначальную церковную принадлежность:

«Литературная жизнь писателя есть тоже своего рода жизнь человека. «Еже писах — писах: что прожил, то прожил». (П.А. Вяземский. Автобиографическое введение)

Достаточно часто в современном языке и литературе употребляется выражение ничтоже сумняшеся — ничуть не сомневаясь. Оно восходит к библейскому тексту и в современном варианте перевода Библии /1/ дается в варианте «нимало не сомневаясь»: «Но да просит с верою, нимало не сомневаясь, потому что сомневающийся подобен морской волне, ветром поднимаемой и развеваемой». (Послание апостола Иакова 1, 6). В литературных произведениях и речи этот фразеологизм преимущественно употребляется в архаичном варианте:

Для нее ясна была эта красивая смелость современного человека, с какою он не задумываясь и ничтоже сумняся, решает большие вопросы и строит окончательные выводы. (А.П. Чехов. В сумерках)

«Одеть тебя в платье и всякий за девицу примет ничтоже сумняшеся. (Е.Федоров. Каменный пояс)

Р.Н. Попов выделяет также отдельную группу фразеологизмов с архаичными синтаксическими компонентами в своей структуре, однако, среди библеизмов английского и русского языков таких примеров нами обнаружено не было.

III. Библейские ФЕ, имеющие в своем составе историзмы.

Термин историзм был впервые введен Н.М. Шанским в его статье «Устаревшие слова в русском языке» /9/. В работах Р.А. Будагова «Очерки по введению в языкознание» /10, с.62/, П.Я. Черных «Очерк русской исторической лексикологии» /11, с.29/ подобные компоненты называются «историчесими словами». Р.Н. Попов употребляет термин историзм и вслед за ним мы принимаем следующее определение. Под историзмами мы понимаем такие компоненты, которые являются единственными выразителями исчезнувших явлений действительности и потому не могут иметь каких-либо синонимов в словарном составе языка. /5, с.59/.

Мы можем привести следующие примеры ФЕ с компонентами-историзмами в английском и русском языках:

Единицаtochastisesomeonewithscorpionsмучить кого-либо, издеватьсясодержит историзмscorpion. NewWebsterDictionary дает следующее толкование этого слова: akindofpainfulscourgeorwhip — болезненный бич или плетка /6, р. 1347/.

Соответствующий библеизм русского языка терзать скорпионами содержит все тот же историзм скорпион, который в словаре Даля определяется как «древнее осадное орудие» /8, Т.3. С.205/ Как мы видим, значения историзмов в английском и в русском языке не совпадают, тем не менее, оба они означают предметы более не существующие. Компонент внутри данных единиц заменен быть не может, в других фразеологических оборотах не употребляется.

Английская фразеологическая единица widowsmite, означающая «посильное подаяние», имеет в своем составе историзм mite, который, по данным NWD определяется как «asmallcoin» /6, р. 959/.

В русском соответствии лепта вдовицы слово лепта так же является историзмом и означает «древняя еврейская мелкая монета» /8, Т. 2. С. 248/. Компонент в других ФЕ не употребляется и заменен быть не может.

Итак, мы имели возможность убедиться в том, что библейские ФЕ с архаичными компонентами существуют и функционируют, хотя и в разной степени, как в русском, так и в английском языке. Важно отметить сосуществование фразеологических единиц как с обновленными формами своих компонентов, так и с архаичными, что подтверждает живую природу этих единиц, демонстрируя тот факт, что они живут и изменяются вместе с языком.


Примечания:

1. Библия. Книги Священного Писания Ветхого и Нового Завета в русском переводе с параллельными местами и приложениями. М.: Российское библейское общество, 1997.

2. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов // Изд. 2-е. М., 1976. - 544с.

3. Хразиньска И. Дисс.... канд. филол. наук. Ростов н/Д, 1987. - 199с.

4. Попов Р.Н. Фразеологические единицы современного русского литературного языка с ичторизмами и лексическими архаизмами. Вологда: Северо-западное книжное изд-во, 1976. - 168с.

5. Попов Р.Н. Фразеологизмы русского языка с архаичными значениями и формами слов. М.: Высшая школа, 1976. - 200с.

6. New Webster Dictionary of the English Language. College Edition. Delhi: Surjeet Publications, 1989. - 1824p.

7. Кунин А.В. Большой англо-русский фразеологический словарь. М.: Живой язык, 1998. - 944с.

8. Даль В. Толковый словарь живого великорусского языка. В 4-х томах. М.: Русский язык, 1980.

9. Шанский Н.М. Устаревшие слова в русском языке // Русский язык в школе, 1954. №3.

10. Будагов Р.А. Очерки по введению в языкознание. М., 1953.

11. Черных П.Я. Очерк русской исторической лексикологии. М.: МГУ, 1956.