Смекни!
smekni.com

Функционирование конвенциональной нормы при переводе текста (стр. 3 из 3)

Концепция Р. К. Миньяр-Белоручева пришла к разграничению текста и сообщения, а остальные концепции вплотную подошли к идее о нетождественности этих феноменов. При оценке качества перевода внимание обычно обращают на смысловые ошибки и нарушения языковых норм ПЯ, зачастую являющихся следствием прямой межъязыковой интерференции. Скрытый буквализм, как «меньше зло», критикуется в меньшей степени, хотя в принципе с ним надо бороться не менее решительно, чем с прямым буквализмом. Ряд авторов отмечает, что по мере сближения национальных культур необходимость в самых малых элементах национальной адаптации постепенно отпадает. Это сближение идет по линии освоения иноязычных моделей и жанров, но не по линии полного выравнивания грамматического строя, норм лексической сочетаемости и т.п., поэтому необходимость в небуквальном переводе никогда не отпадет целиком и полностью. На наш взгляд, единая норма для всех видов перевода устанавливается в самой дефиниции понятия перевода. Так, если к переводу предъявляется требование передачи исходного сообщения, то это требование и будет «единой нормой» для всех видов перевода. Эта единая норма может варьировать и в пределах допуска в зависимости от специфики конкретных видов и подвидов перевода. Коль скоро не существует общепринятых дефиниций понятия перевода и общепринятых дефиниций многих понятий, привлекаемых для формулирования самого понятия перевода (например, понятий сообщения, текста, информации, значения, смысла и т. д.), неизбежны разногласия среди переводоведов в трактовке понятия «единая норма перевода». В общем, вопреки мнению ряда авторов, любой переводной текст, в том числе исполненный талантливо, обладает достаточной «экзотичностью» в положительном смысле этого слова, когда экзотичность интродуцируется в транслят не ради экзотичности, а в той мере, в которой она необходима для освоения чужой культуры.


Заключение

В современных условиях, когда перевод является проводником столь масштабного влияния на родные язык и культуру, переводчик обязан здраво определять меру различных новшеств. Несмотря на то, что конвенциональная норма перевода ставится автором на первое место в ряду норм, она не является непререкаемой: требования общества изменчивы во времени. Следовательно, в формировании конвенциональной нормы перевода могут и должны принимать активное участие именно переводчики.

Конвенциональная норма перевода остается неизменной на протяжении длительного периода времени и определяет общий подход переводчика к своей работе, степень его стремления к достижению максимальной эквивалентности.Соблюдение данной нормы носит более общий характер и является чем-то само собой разумеющимся, а степень верности оригиналу оказывается той переменной величиной, которая в наибольшей степени определяет уровень профессиональной квалификации переводчика и оценку качества каждого отдельного перевода.

Список литературы

1. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. Спб. - 2001. – 256 с.

2. Алексеева И. С. Введение в переводоведение. СПб.: Изд. центр «Академия», 2004. – 352 с.

3. Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). - М.: «Междунар. отношения», 1985. - 240 с.

4. Бахтин, М. М. Эстетика словесного творчества / М. М. Бахтин. — М.: Искусство, 1986. — 424 с.

5. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. М. - 1998. – 104 с.

6. Дубинко С. А. Конвенциональная норма и категория трансляционной ценности исходной информации в переводе // Труды факультета международных отношений. Научный сборник. Выпуск I. – Минск: «Тесей», 2010. – 196 с.

7. Каширина, Н.А. Критерии оценки качества письменных переводов как методическая проблема // Лингводидактические основы преподавания языков и культур: сб. статей / под ред. И.А. Цатуровой. – Таганрог: Изд-во ТРТУ, 2005. – С. 48-56.

8. Комиссаров В.Н. Теория перевода (Лингвистические аспекты). - М.: Высш. шк., 1990. – 352 с.

9. Миньяр-Белоручев, Р. К. О функциях переводчика / Р. К. Миньяр-Белоручев // Информационно-коммуникативные аспекты перевода. — Горький, 1986.

10. НаумоваВ. С. Критика поэтического перевода с позиции адекватности // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. - № 4 – 2009. - C. 75-82

11. Норма перевода - http://yazykoznanie.ru/content/view/30/218/

12. Паршин А.Теория и практика перевода. - [Электронный учебник] - http://teneta.rinet.ru/rus/pe/parshin-and_teoria-i-praktika-perevoda.htm

13. Пшихотижев И.Ш. Лингвистическая теория перевода. Краткие пояснения к узловым понятиям. – Нальчик: Каб.-Балк. ун-т, 2005. –

С. 6

14. Сдобников В.В. Теория перевода: [учебник для студентов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков] / В.В. Сдобников, О.В. Петрова. — М.: ACT: Восток—Запад, 2007. — 448 с.

15. Тюленев С.В.Теория перевода: Учеб. пособие / С.В. Тюленев.М.: Гардарики, 2004. – 336 с.

16. Черкасский, Л. Е. Русская классика на Востоке. Экстра и социолингвистические аспекты перевода / Л. Е. Черкасский // Взаимодействие культур Востока и Запада. — М.: Наука, 1987. —

С. 146—163.