Смекни!
smekni.com

История формирования американского варианта английского языка (стр. 3 из 3)

Среди слов и устойчивых словосочетаний, вошедших в обиход в 19 веке и лежащих за пределами литературного языка значительная часть приходится на долю так называемого «слэнга». Сюда относятся, в частности, ряд экспрессивно окрашенных слов и фразеологизмов, отражающих немало мрачных сторон «американского образа жизни»: slushmoney -- деньги для подкупа должностных лиц, floater – избиратель-«гастролер», голосующий за взятку, bum – бродяга, holdup – вооруженный налет, ограбление, вымогательство, corner – разорить путем биржевых махинаций и другие. От многих из них был образован ряд устойчивых словосочетаний и новых слов (например, holdupman – налетчик, бандит; goonthebum – бродяжничать, bumfactory – ночлежка). Характерным для этой лексики является расширение значения.

3.2 Орфография

Вебстер был лингвистическим демократом и популистом. Он изменил правописание многих слов в сторону упрощения — как слышится, так и пишется. Скажем, в слове «music» англичане писали на конце «ck», а Вебстер - только «с». Во многих словах — «colour», «honour», « favour»— он убрал сочетание букв «ou» в конце слова, заменив их простым «о», которое там и слышится: «color», «honor», «favor».

В особую группу следует выделить ряд существительных, которые оканчивались на –ce. ВпоследствииВебстерзаменил –ce на простое –s: defence - defense; offence - offense; licence - license; practice - practise; pretence - pretense.

Для английской орфографии характерно удвоение конечного –l перед словообразовательными и словоизменительными суффиксами –ed, -ing, -er, -ery, -or, -ist и другие. НойВебстервэтихсловахоставиллишьодно –l : apparelled – appareled; councillor – councilor; levelled – leveled; woollen – woolen; travelling – traveling.

Втехслучаях, когдаотмечалиськолебаниявнаписанииглагольногосуффикса –ize (-ise), Ной Вебстер предпочел -ize: apologize, capitalize, criticize, civilize, dramatize, naturalize, tantalize, visualize идругие.

Такженаблюдалисьразличиявотношениинаписанияпрефиксов em-, en- и im-, in-. англичанепредпочиталинаписаниечерезе, аВебстерпредпочелнаписаниечерез i: empanel – impanel; encase – incase; encrust – incrust; enfold –infold.

Особоследуетотметитьгруппуслов, вкоторыхНойзаменилоканчивающуюсячасть –re на –er :centre – center; fibre – fiber; luster – luster; metre – meter; sabre – saber.

Также в американском английском отсутствуют окончания -me и –ue: catalogue – catalog; cheque – check; gramme – gram; pragramme – program.

В ряде слов, заимствованных из греческого и латинского языков вместо диграфов –ае- и –ое- Вебстер употреблял монограф –е-: anaemic – anemic; anaesthesia – anesthesia; foetus – fetus; aesthete – esthete.

Ной Вебстер американизировал написание многих слов и вообще способствовал созданию ситуации, характеризуемой ныне крылатым выражением "американцы и англичане - это один народ, разделенный общим языком".


Заключение

В данном исследовании был сделан анализ изученной литературы, которое позволяет проследить развитие американского варианта английского языка.

Так образом, в данной работе доказано следующее:

1. Для американского варианта английского языка характерно упрощенное написание. Ной Вебстер ввел в словарь много просторечий, объясняя это тем, что если весь народ это слово употребляет, значит, оно имеет право войти в язык. Но в то же время, все данные процессы осуществляются на материале именно английского языка.

2. Ной Вебстер нередко высказывал спорные, ошибочные, а порой и принципиально неверные взгляды. Многие из его теоретических рассуждений представляются наивными и излишне прямолинейными. Но в целом его труды сыграли положительную роль и оказали большое влияние на работы многих американских лингвистов, сосредоточив их внимание на особенностях английского языка в США и необходимости разработки его литературных норм.


Библиографический список использованной литературы

Теоретические источники:

1) Антрушина Г.Б. Лексикология английского языка: Учебное пособие. - М.: Высшая школа, 1985.

2) Аракин В.Д. История английского языка: Учебное пособие. - М., 1985

3) Арбекова Т.И. Лексикология английского языка: Учебное пособие. - М., 1977

4) Заботкина В.И. Новая лексика современного английского языка: Учебное пособие. - М.: Высшая школа, 1989, - 124 с.

5) Комиссаров В.Н. Слово о переводе. - М.: Международные отношения, 1973, - 214 с.

6) Крупнов В Н. Английский язык: Курс перевода. - М.: Международные отношения, 1979, - 232 с.

7) Кутателадзе С.С. Советы эпизодическому переводчику. - Новосибирск: Издательство института математики, 2000, - 194 с.

8) Нестерчук Г.В. США и Американцы. - М.: Высшая школа, 1997, - 238 с.

9) Слепович В.С. Учебное пособие для студентов ВУЗов. - Минск: НТООО Тетра Системс, 2001, - 270 с.

10) Швейцер А. Д. Литературный английский язык в США и Англии. - М.: Высшая школа, 1971, - 200 с.

11) Швейцер А.Д. Очерк современного английского языка в США. - М.: Высшая школа, 1963, - 215 с.

12) Швейцер А.Д. Социальная дифференциация английского языка в США. - М., 1983.

Лексикографические источники:

13) Большой англо-русский словарь: 2-е издание, исправленное и дополненное. - Минск: Современный литератор, 1999, - 1167 с.

14) Словарь иностранных слов.// Под редакцией Лехина И. В. и профессора Петрова Ф. Н. Издание 4, переработанное и дополненное. - М.: Государственное издательство иностранных и национальных словарей, 1954.

15) Collins. Russian-English Dictionary. - М., 1996 - 573 с.