Смекни!
smekni.com

Особливості перекладу наукових термiнiв (стр. 4 из 5)

intermuscular - міжм'язовий

interconnection - взаємозв'язок

under - значення "нижчий", "під"

undervoltage - понижена напруга

underrnaintenance - запущений догляд (за обладнанням)

Компоненти термінів-словосполучень знаходяться в атрибутивному зв'язку. Основний компонент, як правило, стоїть завжди в кінці. Означальний компонент, який може включати термін або терміни, виражають поняття, які характеризують основний компонент.

Атрибутивний зв'язок може здійснюватись:

а) за допомогою прийменникових сполучень:

lid of frame - кришка корпусу;

body of reactor - корпус реактора;

б) за допомогою конструкції типу "іменник + іменник":

peakenergy- максимальна енергія;

labourcapacity- продуктивність праці;

в) за допомогою конструкції типу "прикметник + іменник", які найбільш поширені в науково-технічній літературі:

remotecontrol- дистанційне управління;

directcurrent- постійний струм;

г) за допомогою конструкції типу "дієприкметник І + іменник":

actuating pressure - робочий тиск;

alternating cwrent - змінний струм;

д) за допомогою конструкції типу "дієприкметник II+ іменник":

balancesamplifier- збалансований підсилювач;

estimatedcost- проектна (кошторисна) вартість.

науковий термінологія переклад

2.2.3 Складні терміни

Складні терміни являють собою стале словосполучення, за яким закріплене певне термінологічне значення, наприклад: trafficcontrolcomputer- комп'ютер для керування дорожнім рухом, backgroundimpurityconcentration-фонова концентрація домішку, vacuum-brakecylinder - циліндр вакуумного гальма. Переважна більшість термінів становлять препозитивні атрибутивні словосполучення, тобто такі словосполучення, де є означення і означуваний компонент і означення займає в словосполученні початкову позицію.

Переклад складних термінів складається з двох основних процедур - аналітичної та синтетичної. Велику роль при перекладі словосполучень відіграє саме аналітичний етап - переклад окремих його компонентів. А для цього необхідно правильно визначити компоненти складного терміну, оскільки ними можуть бути не тільки слова, а й словосполучення, що входять до складу складного терміну. Важливо також встановити, в яких семантичних відносинах перебувають компоненти між собою та з головним компонентом терміна-словосполучення. Характер цих відносин й визначає порядок та сам зміст перекладу складного терміну. Синтетичний етап перекладу передбачає вибудування компонентів в залежності від зазначений семантичних відносин і отримання остаточного варіанту перекладу складного терміну.

Різні слова по-різному виявляють сталість свого значення в тих чи тих мікроконтекстах, тобто в безпосередньому оточенні. Переклад деяких слів може майже не залежати від контексту і бути одним і тим же в різних сполученнях такого слова з іншими словами, як, наприклад, у випадку термінів scholarlyihypothesis: 1) scholarlyliterature- наукова література; scholarlymanuscript - науковий рукопис; scholarlypaper- наукова стаття; paper - наукова доповідь; scholarlysociety- наукове товариство; scholarlyinquiry - наукове дослідження; scholarlyexchange- науковий обмін; scholarlydispute - наукова дискусія; scholarlyapparatus— науковий апарат в книзі (але в складному слові scholarlyliterature"навчальна література" слово scholarly має все ж відмінне значення); 2) compatiblehypotheses- сумісні гіпотези; competing (concurring) hypothesesконкуруючі гіпотези; contradictoryhypotheses - суперечливі гіпотези; dependenthypotheses - залежні гіпотези; incompatiblehypotheses- незалежні гіпотези; nestedhypotheses- вкладені гіпотези; relatedhypotheses- взаємопов'язані гіпотези.

Проте більшість слів, в тому числі й досить значна кількість загаль-нонаукових і загальнотехнічних (менше, спеціальних) термінів є полісе-мічні. Наприклад, термін гап§е має значення "діапазон", "інтервал, проміжок", "область зміни", "полігон", "межі" і у відповідних контекстах або сполученнях відповідно перекладатися: rangeofapplication- сфера застосування,rangeofforecast - інтервал прогнозування,rangeofpatent - обсяг патентного захисту.

Значно частіше в залежності від сполучуваності слово (термін) може мати різні значення і перекладатися по-різному. Так, звичайним перекладом терміну abnormal в науково-технічних текстах є "аномальний", однак в деяких складних термінах abnormal може перекладатися по-іншому: abnormaldecay - аномальне затухання; abnormalendoftask- аварійне припинення (виконання) завдання; abnormalmode- нештатний режим; abnormaloperatingconditions - ненормальні умови експлуатації; abnormaloperation- обробка несправним інструментом, обробка (деталі) на неоптимальних режимах, abnormaloperation- особливі випадки виконання польоту; abnormalsteel - маловуглецева сталь, що не піддається цементації, сталь з перлитною структурою; abnormaltermination- аварійне завершення; abnormaltransient- нерозрахунковий перехідний режим; abnormalwood- кренева деревина, крень. Тому перекладаючи такі складні терміни, слід уточнювати його переклад в словнику (якщо він там є) або ж враховувати особливості позначеного поняття та сполучуваності слів в термінах.

При перекладі таких складних термінів слід також мати на увазі, що крім слів з кількома варіантами значення (полісемантичних слів) існують також омонімічні слова, які перекладаються зовсім по-різному: abstractanalysis- абстрактний аналіз; abstractaxiomatics- абстрактна аксіоматика; abstractbibliography - реферативна бібліографія; аЬзігасі сапі - реферативна картка; abstractinformation- реферативна інформація; abstractjustification- абсолютне підтвердження; abstractknowledge- абстрактне (теоретичне) знання; abstractreview - реферативний огляд.

Терміни моделі N1+N2

Складні терміни, побудовані за моделлю N1+N2 (сполучення іменника з іменником), перекладаються переважно наступними способами:

1) складним терміном, де український відповідник N2 виступає у формі родового відмінку постпозитивним означенням до відповідника N1accuracyanalysis - аналіз точності, saddlebearing- опора балансиру, packagebody - тіло пакету, cabinheating- обігрівання кабіни;

2) складним терміном, де відповідником N1 виступає прикметник: bandseparator- стрічковий сепаратор, cableduct- кабельний канал, dampertube- демпферна лампа, fabricindustry- текстильна промисловість;

3) складним терміном, де український відповідник іменника N1, є прикладкою: hammercar- вагон-прес;

4) складним терміном, де український відповідник іменника N1, трансформується в прийменниково-іменникове словосполучення: laborcost -витрати на робочу силу, achievementmotivation- зацікавленість в досягненні (мети), objectcoding- програмування в машинних кодах, tableconcentration- збагачення на концентраційному столі, articlepatent- патент на виріб, failureaccess - звертання внаслідок збою;

5) складним терміном, де N1 трансформується в підрядне означу-вальне речення: machineconditions- умови, в яких працює верстат; safetystandard- стандарт, який встановлює правила техніки безпеки; fandraft-потік, що створюється вентилятором;

6) складним терміном, де N1, трансформується в словосполучення, що містить безпосередній відповідник іменника N2: tablecontrol- управління рухом столу (верстата), applicationperiod- термін подання заяви (до вищого навчального закладу), accelerationjet- жиклер насосу-прискорювача, applicationstudy- дослідження галузі застосування.

Слід мати на увазі, що N1, буває, як правило, у формі однини, але не обов'язково перекладається відповідною формою в українській мові - відповідник цього іменника може бути у формі множини: racksystem- система стелажів, decisionpattern- модель прийняття рішень.

Складні терміни з фінальним термінокомпонентом -looking

Фінальна основа looking, поєднуючись із прикметниками, утворює складні слова, в тому числі і терміни, що мають значення "такий, що має вигляд, на який вказує прикметник": harmless-lookingobject- безпечний на вигляд об'єкт, strangest-lookingword- найдивніше на вигляд слово,forward-lookingcorporateplan- перспективний план підприємства,forward-lookingeducators- освітяни, що дивляться у майбутнє, fiery-looking- страшний на вигляд.

Такі складні терміни з основою looking перекладаються переважнонаступними способами:

1) сполученням українського прикметника (як відповідника англійського прикметника) яз словосполученням "на вигляд": modern-looking - сучасний на вигляд, odd-looking- дивний на вигляд;

2) складним словом, де відповідником компонента lookingвиступає підрядне означувальне речення (нерідко із присудками "виглядати", "мати вигляд" "дивитися" тощо): primitive-looking- що виглядає примітивно, backward-looking- що дивиться назад;

3) універбом-прикметником: forward-looking- прогресивний, передовий;

4) іноді описово: side-lookingsonar- сонар з боковим локатором,

Терміни моделі (N+Part. I)+N

Другий компонент цих складних термінів (N - іменник) перекладається українським іменником, а перший компонент (N+Part. I) перекладається переважно наступними способами:

1) підрядним означувальним реченням, де дієприкметник 1 трансформовано в присудок, а іменник - в додаток: air-retaining- такий, що утримує повітря; efficiency-decreasing- такий, що зменшує ефективність;

2) простим прикметником, основою якого є відповідник англійського іменника або дієприкметника 1: aroma-producing- ароматичний, plane-boarding - посадковий;

3) складним прикметником: aluminium-smelting - алюмінієплавиль-ний, armour-piercing- бронебійний.

Терміни моделі (N+Part. II)+N

Другий компонент (N) означених термінів перекладається на українську мову іменником, а перший компонент (N+РаrtII) звичайно перекладається такими способами:

1) підрядним означувальним речення, де дієприкметник IIтрансформовано у присудок, а іменник — у додаток: engine-powered- такий, що приводиться в рух двигуном; carrier-based- такий, що базується на авіаносці;

2) означувальним словосполученням, де англійському дієприкметнику IIвідповідає український прикметник або дієприкметник: UnitedNations-sponsored - організований ООН, air-cooled - охолоджуваний повітрям; sex-linked - пов'язаний із статтю;

3) означувальним прийменниково-іменниковим словосполученням: rod-shaped - у формі пальця, torpedo-shaped- у формі торпеди;

Терміни моделі (Adj.+Part. I)+N

Друга частина таких термінів (N - іменник) перекладається українським іменником, а перша частина таких термінів - (Adj.+Part. I) (сполучення прикметника і дієприкметника І) - перекладається звичайно наступними способами: