Смекни!
smekni.com

Анализ перевода национально-специфических реалий Романа Хелен Филдинг "Дневник Бриджит Джонс" (стр. 2 из 5)

Многие из авторов, говорящих о реалиях, дают приблизительные, неполные определения, отмечая лишь те или иные из признаков, тот или иной вид этого класса, употребляя неодинаковые термины для их обозначения. Для одних в группу безэквивалентной лексики входят слова, обозначающие иностранные реалии, как, например, особенности государственного строя, быта, нравов и т.д.[9] Отсюда следует, что к собственно реалиям относятся только чужие реалии. Другие толкуют реалии непомерно широко, относя к числу реалий события общественной и культурной жизни страны, общественные организации, обычаи и традиции и др.

Исследователи Влахов и Флорин дают следующее определение реалий: «реалии – это слова (и словосочетания), называющие объекты, характерные для жизни (быта, культуры, социального и исторического развития) одного народа и чуждые другому; будучи носителями национального и/или исторического колорита, они, как правило, не имеют точных соответствий (эквивалентов) других языках, а следовательно, не поддаются переводу «на общих основаниях», требуя особого подхода.»[10]

Теоретик перевода Я.И. Рецкер говорит о «безэквивалентной лексике», представляющей собой «прежде всего обозначение реалий, характерных для страны ИЯ и чуждых другому языку и иной действительности».[11]

Самый распространённый способ возникновения реалий – естественным путём, в результате народного словотворчества. Они прочно связны с бытом, историей и культурой народа.

1.2 Реалии и понимание текста

Реалии являются компонентом фоновых знаний, необходимых для понимания иноязычного текста.

Недостаточное знание истории страны, важнейших исторических событий, ее крупнейших политических и исторических деятелей приводит к непониманию сравнений, исторических ссылок, и в конечном итоге к языковой некомпетенции.

Недостаток фоновых знаний может также может послужить причиной буквализма в переводе из-за неумения увидеть реалию (особенно фразеологизм) за внешне прозрачным словосочетанием. Для предотвращения чисто языковых ошибок необходимо знание культуры, выступающей в качестве фона языковых конструкций, в противном случае переводчику необходима помощь не только консультанта по реалиям страны, филолога широкого профиля.[12]

1.3 Важность перевода реалий

Важность перевода реалий подчеркивают многие исследователи.

При переводе происходит адаптация текста к новому получателю, которая является причиной изменений в информации, содержащейся в исходном тексте. Учет функциональной роли, которую играет реалия в том или ином сообщении, является важнейшим принципом прагматического аспекта перевода. Возможно, например, устранение реалии, если она несущественна.

Любая номинативная единица, обозначающая явление, характерное для данной культуры, может стать основой образной характеристики.

Однако не всегда представляется возможным сохранить реалию или заменить ее эквивалентом в другой культуре. Особенно часто это наблюдается при передаче реальных, конкретных ассоциаций с опосредованным предметом, составляющих специфику лексического значения слова.

Однако устранение реалий снижает художественную ценность перевода по сравнению с оригиналом.

Реалии, отражая специфику национальной культуры, могут иметь коннотации, создающие яркий образ, не всегда доступный представителю иноязычной культуры. Раскрыть его во всей полноте национально-культурных ассоциаций – важнейшая задача лингвострановедческого аспекта в обучении языку.

Следует предостеречь и от подмены иноязычных реалий в процессе перевода. Иногда переводчики интерпретируют содержание оригинала как бы сквозь призму собственного языка и собственной культуры. Но такого рода перевод приводит к искажению исходного сообщения и должен рассматриваться в теории перевода как явление нежелательное.[13]

1.4 Классификация реалий

В отечественной и зарубежной лингвистике существует несколько классификаций реалий. Болгарские исследователи Влахов и Флорин предлагают классифицировать реалии по следующим принципам:

1. Предметное деление.

2. Местное деление (в зависимости от национальной и языковой принадлежности).

3. Временное деление (в синхроническом и диахроническом плане, по принципу «знакомости»).

4. Переводческое деление.

I. ПРЕДМЕТНОЕ ДЕЛЕНИЕ

А. Географические реалии

1. Названия объектов физической географии, в том числе и метеорологии: степь, прерия, торнадо, джунгли.

2. Названия географических объектов, связанных с человеческой деятельностью: крига, язовир.

3. Названия эндемиков: снежный человек – йети, баньян – дерево.

Б. Этнографические реалии

1. Быт:

а) пища, напитки и т.п.: тубу (соевый творог), тирамису, «Кровавая Мэри»;

б) одежда (включая обувь, головные уборы и пр.): дхоти (мужская одежда в Индии).

в) жильё, мебель, посуда и др. утварь: изба, хата, карахи (вид сковороды в Индии).

г) транспорт (средства и «водители»): рикша, паланкин, пирога, катамаран.

д) другие: ароматные палочки, путёвка, дом отдыха.

2. Труд:

а) люди труда: ударник, бригадир.

б) орудия труда: мачете, бумеранг, лассо.

в) организация труда (включая хозяйство и т.п.): агрокомплекс, бригада, гильдия.

3. Искусство и культура:

а) музыка и танцы: гопак, казачок, лезгинка.

б) муз. инструменты и др.: балалайка, табла (вид барабана), свирель.

в) фольклор: газели, сага, былина.

г) театр: кабуки, но, мистерия, арлекин.

д) другие искусства и предметы искусств: икэбана, маконда.

е) исполнители: скоморох, гейша, гетера.

ж) обычаи, ритуалы: вендетта, чайная церемония.

з) Праздники, игры: Дивали (индийский «деловой» Новый Год), Банковские выходные (государственные праздники Британии, в течение которых банки закрыты).

и) мифология: ракшас (демон), Шива, Ганеша, Иисус.

к) культовые реалии: фэн шуй.

л) календарь: бабье лето, индейское лето

4. Этнические объекты:

а) этнонимы: апах, банту, гуцул, кафр.

б) клички (шутливые или обидные): кацап, хохол, фриц, ангрез.

в) названия лиц по месту жительства: пенджабцы (жители штата Пенждаб в Индии), Омичи, Приморцы

5. Меры и деньги:

а) единицы мер: ман, фунт, унция.

б) денежные единицы: рубль, доллар, фунт

в) просторечные названия и тех и других: двушка, трёшница, пятак.

В. Общественно-политические реалии

1. Административно-территориальное устройство:

а) административно-территориальные единицы: штат, губерния, княжество

б) населённые пункты: аул, станица, хутор.

в) детали населённого пункта: кремль, донжон (башня средневекового замка)

2. Органы и носители власти:

а) органы власти: народное собрание, Палата Лордов

б) носители власти: раджа (царь), королева-мать, фараон.

3. Общественно-политическая жизнь:

а) политическая деятельность и деятели: виги, тори, лорд.

б) патриотические и общественные движения: партизаны, западники

в) социальные явления и движения (и их представители): бизнес, хиппи, нэп.

в) звания, степени, титулы, обращения: мистер, сэр, мадам, мадемуазель.

д) учреждения: загс, комитет искусства и культуры.

е) учебные заведения и культурные учреждения: колледж, лицей.

ж) сословия и касты (и их члены): кшатрии (каста воинов в Индии)

з) сословные знаки и символы: свастика, белый цвет брахманов.

4. Военные реалии:

а) подразделения: легион, табор, орда.

б) оружие: ваджра – оружие бога Индры.

в) обмундирование: шлем, кольчуга.

г) военнослужащие (и командиры): атаман, есаул.

II. МЕСТНОЕ ДЕЛЕНИЕ

А. В плоскости одного языка:

1. свои реалии:

а) национальные

б) локальные

в) микрореалии

2. чужие реалии:

а) интернациональные

б) региональные

Б. В плоскости пары языков:

1. внутренние реалии

2. внешние реалии

В плоскости одного языка:

1. Свои реалии – это большей частью исконные слова данного языка.

Нередки, однако, и заимствования из других языков, вошедшие в язык в разное время и разными путями, которые по их восприятию читателем подлинника ничем не отличаются от исконных.

2. Чужие реалии – это либо заимствованные, т.е. слова иноязычного происхождения, вошедшие в словарный состав языка, либо кальки, т.е. поморфемные или пословные переводы наименования чужих для данного народа объектов, либо транскрибированные реалии другого языка.

В плоскости пары языков:

Внешние реалии – одинаково чужды обоим языкам.

Внутренние реалии – слова, принадлежащие одному из пары языков и, следовательно, чужие для другого языка.

III. ВРЕМЕННОЕ ДЕЛЕНИЕ

На основе временного критерия все реалии можно условно разделить в самых общих чертах на 1) современные и 2) исторические.

Некоторые термины, по той или иной причине, обычно связанной с изменением референта (например, устаревшие машины), постепенно отходят в область истории, превращаясь в своего рода исторические реалии. Обратный процесс связан также с референтом: для вновь созданной машины, детали, для входящего в обиход предмета потребовалось наименование, и его находят в старой, освящённой годами реалии, которая таким образом становится названием нового референта.[14]

Такова вкратце приведённая здесь классификация реалий Влахова С. и Флорина С.

Однако для конкретного практического анализа двух вариантов перевода романа Хелен Филдинг «Дневник Бриджит Джонс» мы сочли нужным прибегнуть к более лаконичной классификации реалий Г.Д. Томахина.

Классификация Г.Д. Томахина.

Данный исследователь считает, что «в лингвострановедении к числу реалий относят:

1. Ономастические реалии:

1. географические названия (топонимы), особенно имеющие культурно-исторические ассоциации;