Смекни!
smekni.com

Англомовні газетні заголовки та їх переклад на українську мову (стр. 8 из 12)

· We’ll Present Them With aWhite Elephant! (The Times, September 7, 2009)

А ми подаруємо їмбілого слона!

А в тексті статті міститься коментар: „За легендою король Сіаму дарував білого слона своїм ворогам, яких хотів розорити. Адже в Індії та на Цейлоні слон вважався священною твариною, яку не можна використовувати для роботи, а догляд за ним коштував власникам дуже дорого”. Цей фразеологізм використовується для означення подарунка, який не приносить жодної користі, а догляд за ним досить клопіткий та потребує значних витрат.

Конкретизація значення - це лексична трансформація, внаслідок якої слово ширшої семантики в оригіналі замінюється словом більш вузької семантики у мові, на яку робиться переклад. Варто відмітити, що використання даного виду лексичних трансформацій потребує творчого підходу з боку перекладача.

Прикладом конкретизації слова при перекладі, в залежності від застосування в різних контекстах, можна привести слово facilities, яке в словнику неологізмів має декілька відповідних термінів - завод; лабораторія; обладнання [63, с.74].

· New Science Facilities in Texas (The Times, March 28, 2010)

Нові наукові лабораторії у Техасі

· G8Summit 2009 (The Times, September 7, 2009)

Самміт Великої Вісімки 2009 року

· Binyamin NetanyahuLeaves America Humiliated byBarack Obama (The Times, March 28, 2010)

Прем”єр-міністр Ізраїлю Біньямін Нетаньяхуїде з Америкu, принижений президентом Бараком Обамою

· Iceland's Children Paying forSlump (The Times, March 28, 2010)

Діти в Ісландії розплачуються засвітову економічну кризу

· When GM’s Robots Ran Amok[84, c.70]

Коли роботи компанії Дженерал Моторс вийшли з-під контролю

· EU Translation Competition Encourages Multilingualism (The Times, March 28, 2010)

Перекладацький конкурс, організований Європейським Союзом, заохочує до багатомовності

· As the Nation Weathered the Darkest Years of the Depression, FDR Addressed Citizens in Evening Speeches on the Radio (The Times, September 7, 2009)

Коли країна переживала найважчі часи Депресії, президент Франклін Делано Рузвельт щовечора звертався до людей у своїх виступах на радіо

· Doctors Attack NHS Ban on Robot Cancer Surgeon (The Times, March 28, 2010)

Лікарі проти заборони Національною службою охорони здоров”я Великобританії автоматизації операцій з видалення ракових пухлин

Прикладом конкретизації може бути набуття словом effort відповідного значення організація, акція, робота в українській мові.

· AIDS Fund Raising Effort (The Times, March 28, 2010)

Благодійна акція зі збору коштів Фонду боротьби зі СНІДом

· International Reliefe Effort Loading in Miami for Third Mission to Haiti (The Times, March 28, 2010)

Міжнародна організація допомоги постраждалим країнам збирає кошти в Маямі для своєї місії у Гаїті

· War Effortin Afganistan (The Times, February 16, 2010)

Мобілізація усіх сил для оборони Афганістану

· NASADesign Effort (The Times, September 7, 2009)

Конструкторські роботиНАСА

Генералізація вихідного значення - трансформація, протилежна за напрямком до трансформації конкретизації, має місце в тих випадках, коли слово з вужчим значенням в оригіналі замінюється на слово з ширшим значенням в цільовій мові [63, с.75].

Оскільки застосування генералізації може призвести до певної втрати інформації, використовувати її рекомендується тільки тоді, коли вживання у перекладі відповідника слова, що перекладається, може призвести до порушення граматичних або стилістичних норм мови перекладу [100].

При перекладі з англійської мови на українську цей прийом застосовується досить рідко у порівнянні з трансформацією конкретизації, що пов”язано з особливостями англійського лексичного матеріалу. Адже в англійській мові слова зазвичай мають більш загальний та абстрактний характер, аніж українські, що вживаються для означення одного й того ж поняття [100].

· Existing-HomeSales Take a Big Fall in December (The Times, March 28, 2010)

У грудні впали продажінерухомості

В даному прикладі словосполучення Existing-home пропонується перекласти як нерухомість, оскільки в статті міститься інформація про зменшення продажів не лише готових будинків, але й усіх видів помешкань.

· Afghan Corruption is Headache forWhite House (The Guardian, March 28, 2010)

Корупція у Афганістані - головний більСполучених Штатів

В англійській мові часто вживаються назви столиць чи урядових споруд для означення всієї країни, для української мови таке явище не характерне, тому White House перекладається як США.

· Doctors Attack NHS Ban on Robot Cancer Surgeon (The Times, March 28, 2010)

Лікарі проти заборони Національною службою охорони здоров”я Великобританіїавтоматизації операцій з видалення ракових пухлин

В даному прикладі словосполучення robot cancer surgeon можна перекласти як використання роботів при проведенні операцій з видалення ракових пухлин, але доцільнішим вважається застосувати трансформацію генералізації. Оскільки в українській мові слово robot має інше конотативне значення (зазвичай робот - блискуча дитяча іграшка у вигляді людини чи тварини, що пересувається та вимовляє деякі запрограмовані вирази), аніж в англійській (слово робот не обов”язково передбачає щось подібне до людини чи тварини, а досить легко викликає асоціацію з медичним обладнанням з мікроскопічними дуже гострими лезами для проведення операцій на найменших ділянках тіла). Таким чином, термін автоматизація може досить вдало передати значення та не викликатиме непотрібних асоціацій.

Модуляція, або змістовий розвиток - це лексико-семантична заміна слова або словосполучення вихідної мови одиницею цільової мови, значення якої є логічним продовженням або наслідком значення вихідної одиниці [63, с.75].

· Can the Leopard Change His Spots? (The Daily Telegraph, February 18, 2010)

Природу не виправити

· Can a Bad Mother Help Her Nature? (The Times, December 29, 2010)

Недбайливі матері не змінюються

В цих двох прикладах трансформація модуляції представлена відповіддю у цільовій мові на питання у вихідній мові.

Описовий переклад використовується у тих випадках, коли неможливо підібрати короткі і точні еквіваленти [63, с.76].

· Caucusfor Producers, Writers & Directors in Austin (The Wall Street Journal, March15, 2010)

Закриті збори виробників, письменників та менеджерів для попереднього обговорення організаційних питань у Остіні, Техас

В даному прикладі використовуємо описовий переклад слова сaucus, оскільки точного відповідника в українській мові не існує. Словник Мюлера містить два варіанти перекладу даного слова:

1) амер. закриті збори партійних лідерів для попереднього обговорення політичних та організаційних питань;

2) (англ. зневаж.) політика фальсифікації виборів, тиску на виборців.

· List of Most BoomingLandslides (The Times, March 17, 2010)

Список найгучнішихперемог на виборах з великою перевагою голосів

В даному прикладі для перекладу безеквівалентної лексичної одиниці landslide в українській мові викорисовується розгорнуте словосполучення, яке розкриває зміст слова - перемога на виборах з переважною кількістю голосів.

· Better-late-than-neverAdmission (The Daily Telegraph, February 18, 2010)

Зізнання,зроблене за принципом „краще пізно, ніж ніколи”

В українській мові є відповідник англійському виразу Better-late-than-never, але в описовому перекладі застосовується додаткове словосполучення зроблене за принципом.

· Senate to Vote on Governor’s Confirmation DuringLame-Duck Session (The Wahsington Post, December 22, 2009)

Сенат поставить на голосування питання про затвердження губернатора на засіданнідо передачі повноважень новообраному складу

Лексична одиниця lame-duckдосить часто зустрічається як в самих газетних статтях політичного характеру, так і в їх заголовках. У ветеринарії термін Lame Duck вживається для означення всіх водоплаваючих птахів, які мають проблеми з пересуванням. Ці проблеми часто викликані захворюванням астраксафізис, що вражає кінцівки. Такі птахи приречені на смерть, адже не мають можливості швидко пересуватися та рятуватися від хижаків та мисливців.

Цей термін увійшов у політичне життя під назвою феномен „Кульгавої качки" у американській політичній практиці. Lame Duck може набувати кількох значень: це строк, який урядовець, наприклад, президент чи конгресмен, знаходиться при владі після того, як не зміг переобратися на посаду.

Lame Duck як політичний термін може вживатися для означення як конгресмена чи президента, так і сесії конгресу чи легіслатури - Lame Duck session, - і може перекладатися як засідання до передачі повноважень новообраному складу.

3.2 Граматичні трансформації при перекладі англомовних заголовків на українську мову

Перестановка як вид перекладацьких трансформацій - це зміна положення мовних елементів в тексті перекладу у порівнянні з вихідним текстом. Елементи, які можуть піддаватися трансформації перестиновки, - це слова, словосполучення, частини складного речення (clauses), самостійні речення в структурі тексту.

Перестановки викликані цілим рядом причин, основною з яких є відмінності у структурі речення в англійській та українській мовах. Англійське речення зазвичай починається з підмета (або групи підмета), потім йде присудок (група присудка), тобто центр повідомлення. Вся другорядна інформація (обставина часу, місця тощо) розміщуються в кінці речення. А порядок членів речення в українській мові дещо інший: на першому місці зазвичай ставляться другорядні члени речення, за ними - присудок, і в кінці - підмет. Це необхідно враховувати при перекладі [63, с.75].

· British Economy Will Take Years to Recover Despite End of Recession (The Times, January 26, 2010)

Незважаючи на закінчення кризи, Британії знадобляться ще роки, аби відновити свій економічний стан

В даному прикладі в англомовному заголовку такий порядок членів речення: підмет - присудок - обставина мети - підрядне допустове речення. При перекладі на українську мову в заголовку пропонується наступний порядок членів речення: підрядне допустове речення стоїть на першому місці, далі - головне речення (додаток, присудок, підмет), підрядне речення мети.

· Workers Trapped After Vast Chinese Mine Floods (The Times, March 28, 2010)

В результаті потужної повені робітники однієї з китайських шахт опинилися у пастці

В даному прикладі підрядне речення причини, що стоїть після головного у вихідній мові, за нормами української мови переміщується на перше місце при перекладі.

· Fur-Ban Debate Comes to an End in Israel (The Times, March 28, 2010)

В Ізраїлі завершуються переговори щодо заборони використання тваринного хутра