Смекни!
smekni.com

Заимствованная лексика в английском языке и ее использование в различных функциональных стилях (стр. 4 из 4)

1. The bearer of sovereignty and the sole source of power in the Russian Federation shall be its multinational people.

2. The people shall exercise its power directly, as well as through State government bodies and local self-government bodies.

3. The supreme direct expression of the power of the people shall be referendum and free elections.

4. Nobody may usurp power in the Russian Federation. The seizure of power or usurpation of State authority shall be prosecuted under federal law.

Здесь используется следующая заимствованная лексика:

французская: state, government, sovereignty, supreme, value, observance, power, exercise; латинская: multinational referendum; скандинавская: law; смешанная: law-governed.

Действительно, многие из этих заимствований не часто можно встретить в остальных функциональных стилях. Например, слова sovereignty – суверенитет – французского происхождения и referendum – референдум – из латыни относятся исключительно к деловому стилю и используются в основном в официальных государственных документах.

2.3 Примеры использования заимствованной лексики в научном стиле

Как уже упоминалось в данной курсовой работе, главным источником заимствований в научном стиле является латынь. В этом можно убедиться из двух ниже приведенных текстов, первый из которых – научная статья из журнала Science «From Cradle to Museum» («Из истоков в музей»), второй – выдержка из школьного учебника Eukaryotic cell (Эукариотическая клетка)

From Cradle to Museum

For most major groups of organisms, diversity decreases from the tropics to the poles, which may either reflect greater rates of speciation or of species persistence in the tropics. A large-scale analysis of the fossil record of marine bivalves by Jablonski et al. (p. 102; see the Perspective by Marshall) shows that the present – day latitudinal gradient in biodiversity reflects both higher originations in the tropics and pole-ward expansions of distributional limits of taxa over time. Thus, the tropics are both a cradle and a museum of biodiversity.

Eukaryotic cell

Cytoplasm, as well as the nuclei, is one of the main compounds of eukaryotic cell. Within the cytoplasm the organelles – constant specialized structures. inclusions – the supply of nutritive substances, and liquid compound – cytolymph are distinguished. The majority of organelles is formed by biomembranes, which are similar in their structure. Differences in membranous compounds are found in a number of proteins, i.e. enzymes that determine functional activity of membrane. Representatives of Animal, Plant and Fungi Kingdom are eukaryotic organisms.

В данных текстах научного содержания чаще всего встречаются латинизмы: organisms, species, analysis, gradient, cytoplasm – цитоплазма, nuclei (pl от nucleus) ядра, eukaryotic эукариотичесий, organelles органеллы, substances, liquid, taxa (pl от taxon) – таксоны, cytolymph – цитолимфа, majority, biomembranes – биомембраны, membranous – мембранный, enzymes, functional, membrane, animal, plant, i.e., et al. Скандинавские заимствованные конструкции either…or, both…and, отмеченные в примерах, используются научным стилем особенно часто. Зато францизмов заметно меньше. Это, например слова persistence, difference. На этих примерах можно убедится в том, что лексика научного стиля употребляется только в основных прямых, либо терминологических значениях. Так, например, слово plant в английском языке имеет много значений: растение, саженец, урожай и др., однако научном стиле это слово используется лишь в значении растение (Plant Kingdom – царство растений) Здесь прослеживается и тенденция научного стиля использовать сложные слова, например cytolymph, biomembranes. Некоторые слова являются полностью не ассимилированными как внешне, так и по звучанию nucleus – nuclei taxon – taxa, что также является характерной чертой текстов научного содержания.

2.4 Примеры использования заимствованной лексики в газетно-публицистическом стиле

В качестве примера газетно – публицистического стиля нами использована статья из газеты The Moscow Times «Peace is Dearer to S. Korea Than Stepped-Up Sanctions» (Для Южной Кореи мир дороже установленных санкций). В данной статье хорошо прослеживаются характерные черты стиля: понятность текста широкому кругу читателей, тенденция к экспрессивности и тенденция к стандарту. В газетно-публицистическом стиле убеждение осуществляется путем эмоционального воздействия на читателя или слушателя, поэтому автор всегда выражает свое отношение к сообщаемой информации, но оно, как правило, не является только его личным отношением, а выражает мнение определенной социальной группы людей (например, партии). Тенденция к стандарту означает стремление публицистики к строгости и информативности.

Peace Is Dearer to S. Korea Than Stepped-Up Sanctions

By Jack Kim

REUTERS

South Korea–South Korea will not join a U.S. plan to intercept North Korean ships suspected of carrying arms cargo out of fear of raising tensions with its neighbor, officials said Monday.

South Korea officials have said interdicting North Korean ships could lead to military clashes between the two countries that are technically still at war, Seoul has reviewed whether to expand its participation in the so-called Proliferation Security Initiative, or PSI, since Pyongyang’s Oct. 9 nuclear lest.

«We are not formally joining PSI in terms of form and process,» foreign ministry official Park In-kook said. «We support the goal and principles of the plan, but because of the special circumstances we are in, we are here declaring that we are not formally joining.»

Launched by U.S. President George W. Bush in 2003, the PSI aims to guard against the proliferation of weapons of mass destruction, including through military interdiction.

The PSI is a voluntary program not based on any international treaty. Instead, it draws on political decisions and domestic laws of participating countries.

Park was speaking about measures South Korea was taking to implement a United Nations Security Council resolution adopted after the North’s nuclear test, which included stepped-up inspections of cargo moving to the North by land and sea.

The Security Council banned trade of goods and transfer of funds to the North that could aid the North’s arms programs. Washington has been pressing Seoul and other governments to take a tough stand toward Pyongyang. But South Korea, which fears instability in its heavily armed neighbor to the North, has remained committed to engaging Pyongyang.

«The [South Korean] government considers peace and prosperity on the Korean peninsula and reconciliation with the North higher priorities than resolving the nuclear standoff,» the prestigious International Crisis Group said in report Monday.

Seoul said it would not pull the plug on two projects – a mountain resort and a factory park – run by South Korean companies in North Korea that have been criticized for providing cold cash to the North’s leaders, but added that the sanctions it had already taken against the North were «stronger than measures taken by any other country.»

В данной статье имеет место следующая заимствованная лексика: tensions, suspected, arms, technically, war, Council, governments, interdicting, to commit, to review, voluntary, declaring, reconciliation, prestigious, circumstances, report, sanction, because – из французского языка; to intercept, proliferation, process, measures, nuclear, peninsula, crisis – из латинского языка; so-called, laws, to take – из скандинавского языка.


Заключение

Среди языков мира, английский отличается своим богатейшим словарным составом, в котором насчитывается 500 000 слов и 300 000 специальных терминов. Таким количеством лексики английский язык обязан заимствованиям из других языков. Процесс заимствования иностранных слов тесно связан с историей Англии, с вторжением на ее территорию разных народов в различные периоды: римлян в I в. до н.э., германских племен в V в., скандинавов в VIII в., нормандцев в XI в. Многие заимствования проникли в английский словарный состав в результате развития экономических, политических, культурных связей с другими народами (немцы, итальянцы, испанцы, голландцы и др.). Некоторые из этих слов нельзя отнести к какому-либо одному стилю, т. к. они нейтральны по своему значению и используются во всех областях. Другие же имеют более или менее определенную стилистическую окраску, хотя закрепить слово за каким-либо стилем невозможно. Например, то, что такие слова как embryo, chromosome, nerve, отнесены в данной курсовой работе к лексике научного стиля, не означает, что они не будут использоваться в художественной литературе, в газетных статьях, в разговорах или даже документах. Но в научном стиле их можно встретить чаще и только в одном, основном их значении. Именно по такому принципу в настоящей курсовой работе и происходило распределение заимствованной лексики по функциональным стилям. Таким образом, можно сделать следующие выводы.

К разговорному и литературно-художественному стилям относится лексика, заимствованная, из всех языков. И количество заимствований зависит от интенсивности и времени влияния иностранного языка на английский. Поэтому в данных стилях преобладает скандинавская, французская и латинская лексика. Другие языки оказали не такое сильное влияние. Это – индийский, итальянский, испанский, голландский, русский, польский языки, иврит, тюркские языки и др.

Официально деловой стиль также характеризуется присутствием в нем большого количества французской и латинской лексики с преобладанием первой.

Научный стиль, напротив, изобилует латинизмами.

И, наконец, в газетно-публицистическом стиле представлены как ново-французские и латинские заимствования, так и скандинавские и нормандские.


Литература

1. И.П. Иванова, Л.П. Чахоян, Т.М. Беляева / История английского языка. Учебник. Хрестоматия. Словарь. / – СПб.: Издательство «Лань», 2001. – 512 с. – (Учебник для вузов. Специальная литература).

2. Г.Б. Антрушина / Лексикология английского языка: учеб. пособие для студентов/ Г.Б. Антрушина, О.В. Афанасьева, Н.Н. Морозова. – 5-е изд. – М.: Дрофа, 2005.

3. Д.Э. Розенталь / Русский язык. Для школьников старших классов и поступающих в вузы: Пособие. – 4-е изд. – М.: Дрофа, 1999.

4. А.Г. Авксентьева / Латинский язык и основы медицинской терминологии / Серия «Учебники, учебные пособия». 3-е изд. Ростов-на-Дону: Изд-во «Феникс», 2002.

5. Журнал Science 6 October 2006

6. И.В. Цветкова, И.А. Клепальченко, Н.А. Мыльцева / Английский язык для школьников и поступающих в вузы / 3-е изд. – M.: Глосса, 2000.

7. В.К. Мюллер / Новый англо-русский словарь / Издательство «Русский язык», В.К. Мюллер, В.Л. Дашевская, В.А. Каплан и др. – 8-е изд. – М.: Рус. яз., 2001. – 880 с.

8. В.К. Мюллер / Новый русско-английский словарь /

М.: «Альта-пресс», 2003

9. К. Лейн и др. / Большой немецко-русский словарь / 11-е изд., – М.: Рус. яз. – Медиа, 2004. – 1040 с.

10. The Moscow Times / Tuesday, November 14, 2006

11. В.Б. Захаров / Общая биология: учеб. для 10–11 кл. общеобразоват. учеб. заведений – М.: Дрофа, 2002

12. «Лексикология английского языка» под ред. Ф.М. Корневского,

С.-Петербург, 1999

Ростов н/Д.: Феникс, 2006.