Смекни!
smekni.com

Лингвистические особенности антропонимов как единиц языка и единиц межкультурного общения (стр. 9 из 11)

Становясь участниками любого вида межкультурных контактов, люди взаимодействуют с представителями других культур, зачастую существенно отличающихся друг от друга. Отличия в языках, национальной кухне, одежде, нормах общественного поведения, отношении к выполняемой работе зачастую делают эти контакты трудными и даже невозможными. Главное препятствие, мешающее успешному решению этой проблемы, состоит в том, что мы воспринимаем другие культуры через призму своей культуры, поэтому наши наблюдения и заключения ограничены ее рамками. С большим трудом мы понимаем значения слов, поступков, действий, которые не характерны для нас самих. Наш этноцентризм не только мешает межкультурной коммуникации, но его еще и трудно распознать, так как это бессознательный процесc. Отсюда напрашивается вывод, что эффективная межкультурная коммуникация не может возникнуть сама по себе, ей необходимо целенаправленно учиться.[5]

Итак, очевидно, что стало необходимым проявлять предельную деликатность в языковых межкультурных контактах. Всякая бестактность по отношению к какой-либо нации воспринимается сейчас гораздо болезненнее, чем в прошлом, в силу осведомленности всех землян, которые практически мгновенно узнают обо всех наиболее значимых событиях на планете.

Многовековые межкультурно-языковые контакты выражаются, в частности, в накоплении в словаре языка межкультурного общения ксенонимов, как наименования реалий внешних культур. Сами о том не подозревая, овладевая языком межкультурного общения, мы овладеваем элементами десятков языков народов мира. Мы можем приветствовать, прощаться, выражать благодарность на самых различных языках.

Такова значимость этики межкультурного общения.

2.2.2 Особенности передачи русских антропонимов в англоязычном обращении

Важным представляется такой раздел этикета, как обращение, то есть использование множественных антропонимов. Обозначив проблему передачи особенностей русских обращений, рассмотрим, как она была решена представителями англоязычной культуры.

Книга «TheWildBeach» которая послужила материалом для выборки, представляется собой сборник рассказов русскоязычных авторов, переведенных на английский язык профессиональными англоязычными переводчиками, знающими русский язык.

Задачей переводчиков было, с одной стороны, максимально сохранить оригинальные формы имен, а с другой стороны – сделать текст доступным для понимания англоязычного читателя.

В тексте встречались официальные обращения и наименования. Официальные обращения – это чаще всего обращения по фамилии, имени и отчеству, а также с использованием званий и должностей. Надо заметить, что, на материалах текстов, в описанных ситуациях повседневного общения такие обращения встречаются достаточно редко. Как правило, они связаны с официальными же ситуациями, бумагами, а также используются в профессиональной среде.

Вот список отмеченных официальных обращений и наименований.

VladimirVasilievichSagin, IvanSergeevichNikitin, ViktorIvanovichGrebenshchikov, JuniorLieuteunantGalchevsky, MasterSergeantDyozhkin, CaptainPukhnachov, IsaacBentsionovichGalperin, IvanMitrofanovichSmerko, CaptainIvanov, AlexeyNikolayevichKosygin, NikolaiAlexeevichVoznesetsky.

Сюдажеможноотнестисписокчленовкомиссииизрассказа“The Forbidden Chapter” by Daniil Granin[6]: “A commission was sent from Moscow to Leningrad in late August: V.M. Molotov (Chairman), G.M. Malenkov, L.P. Beria, A.I. Kosygin. N.G. Kusnetzov (Navy Commissar), P.F. Zhigarev (commander in Chief of the Air Force), N.N. Voronov (Commander of Artillery) … Voroshilov, commander-in-chief of the Northwest Axis of Operations…” (c.246-247)

Переводчики учли тот факт, что многие читатели знакомы с русской системой обращения по имени-отчеству. Как видно из следующих примеров, эта особенность была сохранена.

Anangrymidwifehadcomerunningin:

Anton Apollinarievich, there is woman here, who hasn’t had any checkups, hasn’t been to see any doctors, and has no medical record” (c. 156)

Ivan Sergeevich Nikitin» – he introduced formally to the captured poachers, and politely put his hand to the visor of his black service cap.” (С. 92)

Отмеченытакжеуважительныеобращенияинаименования.

Врассказе“Delos” by Natalia Sukhanova естьинтересныймомент, когдаглавныйгерой– врач, обращаетсякпациентке(которуюонхорошознает) следующимобразом“Is everything allright, Ekaterina Semenovna?” идалее– “I even added once again (these little medical tricks!): “E-ka-te-ri-na – Se-myonovna” (c. 155-156). Понятно, что целью врача было привлечение внимания, путем нарочито уважительного обращения, которое в данном контексте звучит даже ласково. Помимо этого, использован фонетический прием с растягиванием звуков, который понятен на общечеловеческом уровне, вне зависимости от языковой среды.

В тексте фигурируют следующие уважительные обращения:

Timofei Ivanovich, Nina Andreevna, Alla Borisovna, Anton Appolinarievich, Aram Khachaturovich, Faina Lvovna. Подчеркнем, что наблюдается зависимость уважительной окраски обращения от возраста человека, ситуации и традиций. TimofeiIvanovich, NinaAndreevna, AllaBorisovna– все это люди в возрасте, а AntonAppolinarievich– еще и доктор, т.е. человек образованный. (В России к докторам традиционно уважительное отношение). Интересно, также, что FainaLvovna– это женщина, которая скончалась в преклонном возрасте, а к умершим в России традиционно обращаются уважительно.

Таким образом, на основе имеющихся текстов, можно констатировать, что традиционно уважительное обращение – это обычно сочетание имя+отчество.

Некоторые обращения носят пренебрежительную окраску, которая становится очевидной в той или иной ситуации общения. Также хорошо просматривается зависимость формы обращения от возраста и социального положения: NikolaiSkuridinв произведении в основном фигурирует просто как Nikolai, а некий вскользь упоминаемый в разговоре “agood-for-nothing” селянин, который “robbedastore”, как AlyeshkaBorovskoy- явно пренебрежительное обращение. Эти персонажи живут в деревне, в достаточно узком сообществе с более старыми традициями и с вытекающей отсюда спецификой общения.

У автора в рассказе “TheFurCoatIncident” byNikolaiShmelyovвскользь упоминается “someIvanIvanovich”, что в данном конкретном случае означает «кто попало». Сравните – “EveryTomandHarry”, т.е «какой-нибудь Иван Иваныч». Само по себе это не является пренебрежительным обращением, и IvanIvanovichвыступает скорее в качестве единичного антропонима, но ситуация сама по себе достаточно интересна. Рассмотримещеодинпримериз“At Freedom Station” by Vyacheslav Kondratiev

Vasek!” the captain shouted, opening the door… …Andrey was surprised at the address to the cook by name, the familiar tone in which it was expressed… In fact they soon found out from Sashka Novikov, the platoon vice-commander, that their captain had been a staff officer in the Imperialist war…”(c. 233) и.т.д.

Автор представляет капитана как очень уважаемого человека, заслужившего большое признание. Поэтому, кажущееся пренебрежительным обращение к повару на деле является скорее ласковым обращением бывалого и старшего по возрасту капитана ко своим подчиненным.

Перейдем, далее, к ласковым обращениям и наименованиям:

Врассказе“The Wild Beach” by Vitaly Moskalenko главнымгероемявляется“holyfool“ Filipych. Это традиционное явление русской прозы и русской жизни – блаженный человек, человек, у которого не все в порядке с головой. Он бродяга, и другого имени у него просто нет. Фактически, Filipychявляется одновременно и прозвищем, и именем, и отчеством, и фамилией, но более всего – прозвищем, которое возникло, очевидно, из того эмоционального впечатления других членов общества, на них производит вид этого человека. Однако в данном тексте этот же человек три раза упоминается как Filyaи все три раза это – ласковое обращение. Большим упущением является то, что во всем рассказе нет ни одной сноски, поясняющей ситуацию, поскольку англоязычному читателю может быть не понятен эмоциональный подтекст обращения.

Рассмотрим подробнее другие встречающиеся в тексте ласковые обращения и именования: Olenka, Artyomka, BorenkaMednikov, VovochkaLevi– все это дети, маленькие – до пяти лет. Причем VovochkaLeviи BorenkaMednikov– это умершие дети, поэтому есть еще и фамилия.

Cледующая ситуация: студенты-медики помогают рожать молодой женщине и ласково обращаются к ней Lenochka: “Comenow, Lenochka, giveitallyougot, Lenochka” (с. 153)

Врассказе“At Freedom Station” by Vyacheslav Kondratiev, интересенследующийотрывок:

“By the way, Andryusha, our enchanting traveling companion’s name is Nadyusha. I recommend her to you. Kindly introduce yourself. “Shchergin… Andrei”, he said inertly, still not having put aside his painful recollections.”(с. 229)

Обращение обусловлено ситуацией общения: Это поезд, где сидят двое мужчин, хорошо знающих друг друга и одна женщина, их соседка по купе. Ситуация, как и в вышеприведенных случаях, весьма традиционна для России. Andryusha, Nadyusha– это ласковые обращения. Андрей представляется сначала почти официально – по фамилии, а затем, понимая неформальность ситуации, добавляет свое имя.

В случае с уменьшительными формами имен, переводчикам изредка приходилось прибегать к сноскам, поясняющим, от какого имени была образована уменьшительная форма. They named him Vladimir. He became Vovochka – reticent like Matthias, and meek like Berta. (сноска: Vovochka is an affectionate diminutive for Vladimir. С.221)

I examined Katya. (сноска: Informal shortened version of Ekaterina. С. 156)

В последнем примере героиня названа Katyaпервый раз за повествование. Ля англоязычного читателя соответствие имен Ekaterinaи Katyaне очевидно. В основном же, адресат обращения был понятен из контекста.

„God, ithurtslikecrazy, andyoukeepsqueezingme” Lenochkagroans.

Lena, listen carefully. When the contraction comes, push. Try as hard as you can and work to the count of four, okay?..“ (С. 154)

Lena walks up. “What’s going on” she asks with a frightened look. “What happened?”

Lelik rushes over to her. “Len at least you tell them…” (С. 41)

Использование русских производных имен можно проиллюстрировать следующими примерами:

“Come now, Lenochka” one of them whispers. “Give it all you’ve got, Lenochka” (С. 154)

“You hear that, Andryusha? Not far from the station!” (С. 228)

Tim!” Volodya shouts. “Come here! I can’t open that storage box!” (С. 30)

“Oh don’t! Oh don’t beat me! Oh, Volodechka, don’t kill me! Oh, ithurts!” (С. 93)

Переводчики также сочли необходимым сохранить обращения – сокращения. Например:

“Oh man! Volod! I thought this was going to be something worth the effort!» (С. 24)

Var, what’sgotintoyou?..” (С. 23)

Обращения, совпадающие с нормами английского языка, такие, как обращения по имени и по фамилии, обычно не вызывают затруднения у переводчиков и читателей.

“Leave him alone, Zemleroy, leave the poor fool alone”, someone call out to say from under the mulberry tree. (С. 21)