Смекни!
smekni.com

Особенности перевода научно–технических текстов (стр. 4 из 11)

Иначе обстоит дело в техническом языке; в нем главным требованием оказывается предельная точность выражения мысли, не допускающая возможности различных толкований.

Поэтому основным требованием, предъявляемым к термину, становится однозначность, т. е. наличие только одного раз навсегда установленного значения.

Фактически далеко не все термины удовлетворяют этому требованию даже в пределах одной специальности, например:

- engine – машина, двигатель, паровоз;

- oil – масло, смазочный материал, нефть.

Это обстоятельство, конечно, представляет известное затруднение для точного понимания текста и осложняет работу переводчика.

Перечислим основные источники возникновения английской технической терминологии.

Наибольшую группу составляют термины, заимствованные из иностранных языков, или искусственно созданные учеными на базе, главным образом, латинского и греческого языков, по мере развития науки и техники и появления новых понятий [22, 48].

Особенно много терминов появилось в Англии в XVIII и XIX веках в период бурного развития наук, при этом часть терминов из языка ученых стала проникать в общелитературный язык и сделалась всеобщим достоянием. Ктакимсловамотносятся:

- dynamo (динамо);

- barograph (барограф);

- ozone (озон);

- centigrade (градус);

- cereal (зерновые);

- gyroscope (гироскоп);

- sodium (сода);

- potassium (поташ).

В XX веке возникли такие новообразования, как:

- penicillin (пенициллин);

- hormone (гармон);

- isotope (изотоп);

- photon (фотон);

- positron (позитрон);

- radar (радар);

- biochemistry (биохимия);

- cyclotron (циклотрон).

Эти термины быстро стали общепонятными благодаря тесной связи новейших открытий с повседневной жизнью. Все же нужно отметить, что основная масса технической терминологии продолжает оставаться за пределами общелитературного языка и понятна лишь специалисту данной отрасли знания.

Основными способами образования английских научно–технических терминов являются синтаксический, семантический и морфологический, а также заимствование из других языков и отраслевых терминологий.

Заимствованием считается слово или термин, который переходит в другой язык со своим понятием (computer – компьютер) или который используется для терминирования того же понятия.

Лексико–семантический способ: приобретение одним и тем же словом разных значений (распадение слова на омонимы). Для английских научно–технических текстов очень важно словопроизводство способом конверсии: переход слова из одной части речи в другую без каких–либо морфологических изменений в составе слова [19, 164].

Наиболее распространенным видом такого перехода является образование глаголов от имен существительных и наоборот, например:

- motor (двигатель, мотор);

- to motor (работать в режиме двигателя);

- a handle (ручка управления, рукоятка);

- to handle (оперировать, манипулировать, обслуживать);

- a generator (генератор);

- to generator (работать в генераторном режиме);

- to increase (увеличивать, повысить);

- increase (увеличение);

- to record (регистрировать, записывать);

- a record (запись, регистрация);

- empty (пустой);

- to empty (опорожнять).

Морфологический способ: сочетание морфем на базе имеющихся в языке основ и словообразовательных аффиксов путем:

– префиксации: прибавлением префикса к производящей основе.

В научно–технических текстах наиболее часто встречаются следующие префиксы:

а) с отрицательным значением

un– unequal неравный
in– inaccuracy неточность
il– illegal нелегальный
ir– irregular нерегулярный
im– impossible невозможный
dis– to disconnect разъединять
de– detonation детонация
non– non–conductor непроводник, изолятор

б) с различными значениями

co– co–channel совмещенный канал
counter– to counteract противодействовать, уравновешивать
cross– crossbeam поперечная балка
down– to downgrade снизить, ухудшить
in– input ввод данных, входной канал
interphone внутренняя связь
mid– to misread неправильно считывать показания прибора
to offload разгрузить, выгрузить
on– to onload загрузить
over– to overload перегрузить
out– output вывод данных, выходной канал
en– to enlarge увеличить
re– to restart повторный запуск
self– self–test самоконтроль, автоматический контроль
semi– semiaxis полуось
sub– subsonic дозвуковой
subsystem подсистема, вспомогательная система
super– supersonic сверхзвуковой
ultra– ultrasound ультразвук
under– to underestimate недооценивать

– суффиксации: присоединением суффикса к производящей основе.

В научно–технических текстах наиболее употребительными суффиксами являются:

а) для образования имен существительных:

–er heater обогреватель
(–or) sensor сенсор
–tion acceleration ускорение
–ance(–ence) maintenance техническое обслуживание
–ment equipment оборудование
–ness stiffness жесткость
–ture mixture смесь
(–sure) measure измерение
–age voltage напряжение
–ing shielding защита
–back feedback обратная связь
–though feedthrough отверстие для троса

б) для образования глаголов:

–ize(–ise) to energize подключать к источнику питания
–fy(–ify) to verify проверять, контролировать
–en to lengthen удлинять
–ate to separate отделять

в) для образования имен прилагательных:

–ic periodic периодический
–able measurable измеримый
–ible audible слышимый
–al(–ial) axial осевой
–ful useful полезный
–less useless бесполезный
–ive active активный
–by standby вспомогательный

г) для образования наречий:

–ly directly прямо
–ward forward вперед
(–wards) backward назад
westward на запад

Структурно английские терминологические единицы делятся на:

1. однословные (однокомпонентные):

а) простые или непроизводные (однокорневые):

- circuit (цепь, схема, контур);

- code (код);

- bug (ошибка, дефект);

б) производные, образованные от однокорневых слов и аффиксов:

- driver (задающее устройство);

- equipment (оборудование);

- on–off control (двухпозиционное регулирование);

- в) сложные, имеющие в своём составе не менее двух корней:

- flywheel (маховик);

- aerodynamics (аэродинамика);

- velocity (скорость).

2. многословные (многокомпонентные или составные), связи внутри которых реализуются:

а) примыканием, при котором атрибутивные и некоторые релятивные (в основном наречные) компоненты сочетаются между собой, а также с определяемым компонентом, и образуют терминологические словосочетания:

- control key (кнопка, клавиша управления);

- direct digital control (прямое цифровое управление);

- radio range finder remote control switch (переключатель дистанционного управления радиопеленгатора).

Нередко атрибутивный элемент сам выражен словосочетанием, представляющим собой семантическое единство [22, 178].

б) различными грамматическими средствами, среди которых основную роль играют предлоги:

- call to subroutine (вызовподпрограммы);

- correction for displacement (поправканасмещение);

- delay per logic function (задержка на одну логическую функцию);

- digits with place values (цифры одинаковых разрядов).

Однословные термины (простые, производные и сложные) имеют обычную словообразовательную структуру, и их перевод может быть осуществлен прямым способом с поиском их эквивалентов в словарях или определением их значений по семантике корневой морфемы и аффиксов. Более сложен перевод многословных терминов, для которых характерна строгая иерархия компонентов со строгими смысловыми связями между последними. Компоненты многословных терминов, образуемые либо свободными, либо устойчивыми словосочетаниями, вступают в функционально обусловленную морфологическую и синтаксическую связь и своим раздельно–суммарным значением образуют новую терминологическую единицу.

В английском языке нет соответствия русскому термину каучук, который вместе с термином резина переводится одним английским термином rubber (каучук). Следовательно, последний может быть переведен на русский язык как резина или как каучук. Каучук же может быть передан на английский язык как raw rubber (сырой каучук), который является видовым понятием по отношению к rubber.

С определенными трудностями связан перевод английских производных терминов, которые характеризуются многозначностью как корня, так и суффикса. Так, например, термин bearing (подшипник) (от глагола to bear – нести, нести нагрузку, поддерживать) даже в одной терминосистеме, если он употребляется без дифференцирующего определяющего элемента, в русском языке может иметь соответствия: подшипник, вкладыш (подшипника), опора, опорная поверхность и т.п. Для подбора переводного эквивалента переводчик должен использовать широкий контекст, имеющиеся в оригинале иллюстрации, а также обратиться за помощью (консультацией) к специалисту. Вместе с тем, перевод таких терминов оказывается очень простым, если они употребляются как видовое понятие вместе с ограничивающими или дифференцирующими элементами:

- ball bearing (шарикоподшипник);

- sliding bearing (скользящая опора);

- antifriction bearing (подшипник качения);