Смекни!
smekni.com

Особенности перевода правовых документов (стр. 10 из 13)


2.3 Особенности перевода правовых документов на материале брачного контракта

Для получения полного представления о практике и особенностях переводы правовых документов произведем перевод брачного договора с английского языка на русский с последующим проведением переводческого анализа методов перевода и примененных трансформаций.

We, the undersigned’s the Mr. ___________________________

The Mrs. ____________________________, "spouses" called further, voluntary, by a mutual consent marrying, with a view of settlement of the mutual rights and duties, both in marriage, and in case of its cancellation, have concluded the present marriage contract as follows:

Мы, нижеподписавшиеся господин___________________________

госпожа ____________________________, именуемые далее "супруги", добровольно, по взаимному согласию вступая в брак, в целях урегулирования взаимных прав и обязанностей, как в браке, так и в случае его расторжения, заключили настоящий брачный договор о нижеследующем:

Обратим внимание на осуществленную перестановку слова spouses-супруги в конец фразы "именуемые далее супруги", далее необходимо применение добавления в виде слова "вступая", так как в исходном варианте данное уточнение не было предусмотрено. Далее в процессе перевода было необходимо адаптировать фразу, переведенную как "как следует" согласно требованиями к составлению русскоязычных правовых документов и привести ее к виду "о нижеследующем".


1. THE CONTRACT SUBJECT:

1. ПРЕДМЕТДОГОВОРА:

Subject of the present contract are property rights of spouses, the rights and duties concerning children who were born in marriage, mutual relations of spouses, as well as a responsibilities.

Предметом настоящего договора являются имущественные права супругов, права и обязанности в отношении детей, родившихся в браке, взаимоотношения супругов, ответственность супругов.

В данном предложении также как в предыдущем потребовалось применение добавления в переведенный текст в виде слова "являются" в первой части предложения, что было необходимым для выделения предмета договора в виде имущественных прав супругов. Далее, в конце предложения также была произведена замена слова "responsibilities" - "ответственность", что более характерно для стиля юридических текстов в русском языке.

2. MUTUAL RELATIONS OF SPOUSES:

2. ВЗАИМООТНОШЕНИЯСУПРУГОВ:

2.1. Marriage relations of spouses are under construction according to principles of monogamy, voluntariness of the marriage union of the man and the woman, equality of spouses in a family, rendering mutual moral and material support, display of mutual respect and care to each other.

2.1. Брачные отношения супругов строятся в соответствии с принципами единобрачия, добровольности брачного союза мужчины и женщины, равноправия супругов в семье, оказания взаимной моральной и материальной поддержки, проявления взаимного уважения и заботы.

Данный пункт договора переводиться методом калькирования, т.е. с сохранением исходной структуры. Вместе с тем, при переводе данного пункта брачного договора, в самом конце, была применена трансформация опущения, при которой в переведенный текст не были включены слова "to each other" - "друг к другу", потому как данное уточнение не характерно для юридического стиля русского языка.

2.2. Spouses are obliged to satisfy material, moral and physical requirements of each other.

2.2. Супруги обязаны удовлетворять материальные, моральные и физические потребности друг друга.

Данный пункт договора был переведен без применения переводческих трансформаций, путем простого перевода методом калькирования.

2.3. Spouses undertake not to force each other to any actions not compatible to their moral principles, breeding, a state of health.

2.3. Супруги обязуются не принуждать друг друга к действиям не совместимым с их моральными принципами, воспитанием, состоянием здоровья.

Переводя данный пункт, был использован метод калькирования вместе с применением опущения. Было опущено словосочетание "toany" - "любые", что позволило привести текст пункта договора в соответствие требованиям, предъявляемым к правовых документам на русском языке.

2.4. Spouses guarantee absence at them bad habits, such as the use of drugs, the alcohol, the perverted satisfaction of the physiological requirements, and undertake not to be on drugs, and do not use the alcoholic drinks not more once in a week in reasonable quantities.

2.4. Супруги гарантируют отсутствие у них вредных привычек, таких как употребление наркотиков, алкоголя, извращённое удовлетворение своих физиологических потребностей, и обязуются не употреблять наркотики, а алкогольные напитки употреблять не чаще 1-го раза в неделю в разумных количествах.

При переводе данного пункта договора, произведенного с применением калькирования, было произведено добавление, позволившее уточнить некоторые вопросы "своих физиологических потребностей". Как видно из переведенного текста, было добавлено слово "своих", которого в исходном варианте текста не было. При дальнейшем переводе была сделана перестановка слова "use" - "использовать, употреблять", с опущением предлога "donot" - "не".

2.5. The spouse undertakes not to force the spouse to carry out a heavy physical activity and to do not make any actions harmful to her health.

2.5. Супруг обязуется не принуждать супругу выполнять тяжёлую физическую работу, а так же не совершать действий вредных для её здоровья.

Перевод данного пункта потребовал применения замены слова "activity" - "деятельность" на слово "работа", так как словосочетание "физическая деятельность" неупотребимо в русском языке. Также было при помощи замены "andto" на более свойственное юридическому стилю русского языка "а так же".

2.6. The behavior of spouses should promote love and respect between them, to family strengthening, a birth and education of healthy children.

2.6. Поведение супругов должно способствовать любви и уважению между ними, укреплению семьи, рождению и воспитанию здоровых детей.


Перевод данного пункта не потребовал применения специальных переводческих трансформаций и был осуществлен методом калькирования.

3. THE RIGHTS AND DUTIES CONCERNING CHILDREN:

3.ПРАВА И ОБЯЗАННОСТИ В ОТНОШЕНИИ ДЕТЕЙ:

3.1. To children who were born in marriage, protection of their rights and legitimate interests from the side of their parents is guaranteed.

3.1. Детям, родившимся в браке, гарантируется защита их прав и законных интересов со стороны родителей.

Перевод данного пункта был произведен с применение трансформации перестановки, при которой словосочетание "isguaranteed" было переставлено спереди перечисления того, что гарантируется. Изменением конструкции данного предложения обосновано требованиями к структуре предложений юридического стиля русского языка. Отметим, что при переводе данного пункта был применен метод адаптивного перевода, т.е. полученный перевод был адаптирован под правила переводящего языка.

3.2. Parents and children living together, are owners of their property and free to use it at any time.

3.2. Родители и дети, проживающие вместе, владеют и пользуются имуществом друг друга.

При переводе данного пункта, сделанного при помощи метода адаптационного перевода, была использована трансформация опущения, при которой слова "are" - "являются" и "free" - "свободно, бесплатно" были опущены в переведенном тексте, фраза "atanytime" также была опущена.


Применение данных трансформаций обусловлено тем, что исходная конструкция текста и использование в юридическом тексте опущенных слов нехарактерно для русской письменной речи.

3.3 In case of a mutilation or death of one or both spouses the property right of the dyed spouse’s passes to children born in marriage.

3.3. В случае увечья или смерти одного или обоих супругов детям, рождённым в браке переходит право собственности на имущество умершего супруга.

В данном пункте адекватность перевода потребовала применения трансформации перестановки, при которой слово "children" - "детям" было перенесено в середину предложения с его конца, что несколько усложнило его, но, вместе с тем, позволило выстроить его более логично и оконченно.

3.4. Parents are bear responsibility for physical, property, spiritual development of children.

3.4. Родители несут ответственность за физическое, имущественное, духовное развитие детей.

Перевод данного пункта брачного договора не потребовал применения переводческих трансформаций, позволив сохранить структуру и смысл оригинала.

3.5. The parental rights cannot be carried out in the contradiction with interests of the child. Parents should not harm physical and mental health of children.


3.5. Родительские права не могут осуществляться в противоречии с интересами ребёнка. Родители не должны причинять вред физическому и психическому здоровью детей.

При переводе данного пункта также был применен метод калькирования, трансформаций произведено не было.

3.6. Parents are obliged to contain the children. In case of divorce or separate residing of spouses, children have the right to worthy material maintenance from the side of their father since according to the marriage contract they remain to live with mother.

3.6. Родители обязаны содержать своих детей. В случае расторжения брака или раздельного проживания супругов, дети имеют право на достойное материальное обеспечение со стороны отца, т.к. согласно брачному договору они остаются проживать с матерью.

При переводе данного пункта договора также был применен метод калькирования, трансформаций произведено не было.

3.7. In case of divorce, separate residing of parents; children remain to live with mother.

3.7. В случае расторжения брака, раздельного проживания родителей, дети остаются проживать с матерью.

При переводе данного пункта договора также был применен метод калькирования, трансформаций произведено не было.

4. PROPERTY RIGHTS AND DUTIES OF SPOUSES:

4. ИМУЩЕСТВЕННЫЕ ПРАВА И ОБЯЗАННОСТИ СУПРУГОВ:


4.1. The property acquired by spouses during marriage, is the joint property of spouses irrespective of, on whose incomes it has been got.

4.1. Имущество, нажитое супругами во время брака, является совместной собственностью супругов, независимо от того, на чьи доходы оно было приобретено.

При переводе данного пункта договора также был применен метод калькирования, трансформаций произведено не было.

4.2. The property concerns the general property of spouses acquired by spouses during marriage, and as incomes of each of spouses of their labor activity, enterprise, and intellectual activity. Possessionandusingpropertyiscarriedoutinconsent.

4.2. К общему имуществу супругов относится имущество нажитое супругами во время брака, а так же доходы каждого из супругов от трудовой, предпринимательской, интеллектуальной деятельности. Владение и пользование имуществом осуществляется по обоюдному согласию.

Переводя данный текст, пришлось применить адаптационный метод перевода, так как дословный перевод показал полное несоответствие структуры оригинала требованиям, предъявляемым к текстам правовых документов на русском языке. Таким образом, первая часть пункта подверглась кардинальному изменению, что потребовало применение трансформации замены. Так фраза исходного текста "the property concerns the general property of spouses", дословный перевод которой "проблемы собственности общего имущества супругов" была заменена на фразу "к общему имуществу супругов относиться". Второе предложение данного пункта брачного договора, в процессе перевода, потребовало использования трансформации дополнения, при которой в переведенный текст была добавлена уточняющая фраза "по обоюдному", что позволило привести предложение и пункт в целом к виду, характерному для правовых документов на русском языке.