Смекни!
smekni.com

Лингвистические параметры транслируемости регулятивных концептов (стр. 3 из 3)

Иначе говоря, концепт “theAmericanDream” является широко представленным в учебных материалах по английскому языку, в первую очередь, посвященных жизнеописанию различных (особенно – известных) людей, с упоминанием наиболее типичных в данном отношении биографических фактов, выступающих в качестве своего рода подтверждения реальности существования рассматриваемой культурной ценности. Отметим также, что процесс транслируемости концепта “theAmericanDream” в другие культуры (в данном случае – культуры изучающих английский язык по рассмотренным нами учебникам) сопровождается реализацией концепта исключительности американской нации, имплицитно присутствующего в приведенных в исследовании текстах. Этому способствует и тональность повествования (tenorofdiscourse)[16], репрезентирующая такие ценностные сущности, как индивидуализм, целеустремленность, успешность, умение реализовать те или иные возможности.

В этом плане обнаруживаются и точки соприкосновения с другими культурами, социальной проблематикой, экономическими, психологическими и другими потребностями людей, их надеждами и планами на будущее. Приведенные примеры экспликации транслируемого концепта могут рассматриваться и как способы имплицитной передачи других, содержащихся в нем значений и оттенков, отмеченных выше. Наиважнейшая роль в данном случае принадлежит собственно языковому материалу, адекватному выбору языковых средств, репрезентирующих данный концепт на уровне лексических и синтаксических единиц, реализации соответствующих приемов для создания особого стилистического эффекта.

Отметим также, что не менее сложной является проблема семантической модификации и, соответственно, транслируемости концепта в едином пространстве между различными, в данном случае – англоязычными, лингвокультурными социумами. Так, например, рассмотренный в данной статье концепт “privacy”, репрезентируемый в различных англоязычных сообществах и характеризуемый сходными семантическими характеристиками на уровне центральной, ядерной сферы, может быть по-разному представлен не только на уровне собственно вербальной репрезентации, но и с точки зрения его взаимоотношений с другими ключевыми концептами регулятивного характера, что позволяет выявить его специфику, в том числе и в плане транслируемости в другие культуры.

Таким образом, решение проблем культурогенной трансляции концептуальных сущностей ценностного характера тесным образом связано с изучением процессов смыслового становления и модификации репрезентирующих данные концепты языковых значений, их системных и функциональных характеристик. Очевидно, что концепты, далеко не всегда характеризуясь прямыми способами экспликации, могут приобретать сложные, описательные формы языкового выражения, связанные с процессами эвристического развертывания смысла.


Литература

1. Бабаева Е.В. Лингвокультурологические характеристики русской и немецкой аксиологических картин мира: Автореф. дис. … д-ра филол. наук. Волгоград, 2004.

2. Баранова Л.Л. Концепт «американская мечта»: его структура и реализация в языковой деятельности людей//Когнитивная лингвистика: новые проблемы познания. Сб. научн. трудов. Вып. 5. Москва, Рязань, 2007. С. 78 – 84.

3. Бельчиков Ю.А. К понятию «концепт» в контексте лингвокультурологии // Язык. Культура. Общество: Сборник научных трудов в честь юбилея заслуженного профессора МГУ имени М.В. Ломоносова С.Г. Тер-Минасовой. – М: Гнозис, 2008. - С. 116-121.

3. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков - М.: "Языки русской культуры", 1999.

4. Вишнякова О.Д. Анализ культурного концепта в контексте «фамильного сходства» // Вестник Поморского университета. Серия «Гуманитарные и социальные науки». № 2. 2009. С. 43- 48.

5. Воркачев С.Г. Счастье как лингвокультурный концепт. – М.: Гнозис, 2004.

6. Гвишиани Н.Б. Современный английский язык: Лексикология (новый курс для филологических факультетов университетов). М.: Изд-во МГУ, 2000.

7. Карасик В.И. Этноспецифические концепты / Иная ментальность / Карасик В.И., Прохвачева О.Г., Зубкова Я.В., Грабарова Э.В. – М.: Гнозис, 2005. 8. Комова Т.А. Основы сопоставительной культурологии. - М.: Изд-во МГУ, 2000.

9. Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология. – М.: ИТДГК «Гнозис», 2002.

10. Кубрякова Е.С., Демьянков В.З., Панкрац Ю.Г., Лузина Л.Г. Краткий словарь когнитивных терминов. – М.: Изд-во МГУ им. М.В. Ломоносова, 1996.

11. Кузьменкова Ю.Б. От традиций культуры к нормам речевого поведения британцев, американцев и россиян. – М.: МАКС Пресс, 2008.

12 Лотман Ю.М. Внутри мыслящих миров. Человек – текст – семиосфера – история. - М.: Языки русской культуры, 1999.

13. Ляпин С.Х. Концептология: к становлению подхода // Концепты: науч. тр. Центроконцепта. Вып.1. Архангельск, 1997. С. 11-35.

14. Руткевич А.М. Архетип // Культурология. ХХ век. Словарь. СПб.: Университетская книга, 1997. С. 51-53.

15. Степанов Ю.С. Константы: Словарь русской культуры. - М.: Академический проект, 2001.

16. Стефаненко Т.Г. Этнопсихология: Учебник для вузов / Т.Г. Стефаненко. – М.: Аспект Пресс, 2004.

17. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. – М.: Издательство Московского университета, 2004.

18. Юнг К. Проблемы души нашего времени. – М.: Прогресс; Универс, 1994.

19. Fiedler E., Jansen R., Norman-Risch M. American in Close-up. – 13th emp. – U.K.: Longman Group UK Ltd., 2004.

20. Kohls R. The Values Americans Live By // Jason K., Posner H. Explorations in Modern Culture. – Heinle & Heinle Publishers, 1994.

21. Longman Dictionary of Contemporary English.: New Edition. – London: Longman, 1995.

22. Obama B. The Audacity of Hope. Thoughts on Reclaiming the American Dream. – New York: Three Rivers Press, 2006.

23. Slobin D. Cross-Linguistic Evidence for the Language-Making Capacity // Slobin D.A. (ed.) The Cross-Linguistic Study of Language Acquisition. - Hillsdale, NY: Lawrence Erlbaum Associates, 1985.

24. Stephan W. G., Stephan C.W. Intergroup relations. – Madison: 1996.

25. Triandis H.S. Cross-cultural psychology // Asian J. of Social Psychology. 1999. Vol. 2. – P. 127 – 143.

26. Wittgenstein L. Philosophische Untersuchungen. - 2nd edn. / G.E.M. Anscombe and Rhees (ed.), G.E.M. Anscombe (trans.) – Oxford: Oxford University Press, 1958.

27. Zedner L. Criminal Justice. – New York: Oxford University Press Inc., 2004.


[1] Бельчиков Ю.А. К понятию «концепт» в контексте лингвокультурологии // Язык. Культура. Общество: Сборник научных трудов в честь юбилея заслуженного профессора МГУ имени М.В. Ломоносова С.Г. Тер-Минасовой. – М: Гнозис, 2008. С. 120-121.

[2] Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков - М.: "Языки русской культуры", 1999.

[3] См.: Бабаева Е.В. Лингвокультурологические характеристики русской и немецкой аксиологических картин мира: Автореф. дис. … д-ра филол. наук. Волгоград, 2004; Воркачев С.Г. Счастье как лингвокультурный концепт. – М.: Гнозис, 2004; Карасик В.И. Указ. соч.; Комова Т.А. Основы сопоставительной культурологии. - М.: Изд-во МГУ, 2000.

[4] Zedner L. Criminal Justice. – New York: Oxford University Press Inc., 2004. P.304.

[5] Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология. – М.: ИТДГК

«Гнозис», 2002. С. 12.

[6]WittgensteinL. PhilosophischeUntersuchungen. - 2ndedn. / G.E.M. AnscombeandRhees (ed.), G.E.M. Anscombe (trans.) – Oxford: OxfordUniversityPress, 1958; Кубрякова Е.С., Демьянков В.З., Панкрац Ю.Г., Лузина Л.Г. Краткий словарь когнитивных терминов. – М.: Изд-во МГУ им. М.В. Ломоносова, 1996. С.43, 93, 90.

[7] Ляпин С.Х. Концептология: к становлению подхода // Концепты: науч. тр. Центроконцепта. Вып.1. Архангельск, 1997. С. 31.

[8]Тамже, с. 34.

[9] Slobin D. Cross-Linguistic Evidence for the Language-Making Capacity // Slobin D.A. (ed.) The Cross-Linguistic Study of Language Acquisition. - Hillsdale, NY: Lawrence Erlbaum Associates, 1985.

[10] Руткевич А.М. Архетип// Культурология. ХХ век. Словарь. СПб.: Университетская книга, 1997. С. 52; Юнг К. Проблемы души нашего времени. – М.: Прогресс; Универс, 1994.

[11] См., например, Вежбицкая А. Указ. соч; Карасик В.И. Указ соч.

[12] Кузьменкова Ю.Б. От традиций культуры к нормам речевого поведения британцев, американцев и россиян. – М.: МАКС Пресс, 2008; Стефаненко Т.Г. Указ соч. С. 197- 198; Тер-МинасоваС.Г. Указ. соч.; Fiedler E., Jansen R., Norman-Risch M. American in Close-up. – 13th emp. – U.K.: Longman Group UK Ltd., 2004. P. 25; Kohls R. The Values Americans Live By // Jason K., Posner H. Explorations in Modern Culture. –

Heinle & Heinle Publishers, 1994. P. 4; Stephan W. G., Stephan C.W. Intergroup relations. Madison: 1996; Triandis H.S. Cross-cultural psychology // Asian J. of Social Psychology. 1999. Vol. 2. – P. 127 – 143.

[13] Obama B. The Audacity of Hope. Thoughts on Reclaiming the American Dream. – New York: Three Rivers Press, 2006.

[14] Longman Dictionary of Contemporary English.: New Edition. – London: Longman, 1995.

[15] Баранова Л.Л. Концепт «американская мечта»: его структура и реализация в языковой деятельности людей//Когнитивная лингвистика: новые проблемы познания. Сб. научн. трудов. Вып. 5. Москва, Рязань, 2007. С. 78-84.

[16] Гвишиани Н.Б. Современный английский язык: Лексикология (новый курс для филологических факультетов университетов). М.: Изд-во МГУ, 2000. C. 56.