Смекни!
smekni.com

Антитеза при переводе с английского языка на русский (стр. 6 из 9)

Также стоит отметить особый вид антитезы – внутри синонимической пары: утихнуть, но не замолчать и т.д. Подобные фигуры производят сильное впечатление и провоцируют образное развитие сюжета. Антитеза может состоять даже из одинаковых слов, т.е. быть в пределах одной лексемы. Так могут противопоставляться одни действия другим действиям, чувства одного чувствам другого и т.д. Thesecretofmanagingistokeeptheguyswhohateyouawayfromtheguyswhoareundecided(Charles Dillon "Casey" Stengel). – Основа существования хорошего менеджера - удержание людей, которые меня ненавидят, вдали от людей, кто это еще не решил.

Существует и противопоставление двух грамматических, залоговых или падежных форм одного слова. Чаще всего противополагаются падежные формы слова. Такая антитеза характерна для кратких форм красноречия, носящих афористический характер: «Человек человеку брат», «Человек человеку волк», «Война – войне». По аналогии построен и девиз «Миру – мир»; где слово «мир» употребляется в разных значениях.

Благодаря параллельности конструкции антитезы мы можем выделить ритмообразующую функцию антитезы, а также сопоставительную, множительную и объединяющую. Эти функции реализуются, часто, вкупе, но, как правило, антитеза выделяет одну функцию над другими.


ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1

После того, как был изучен теоретический материал по теме исследования, мы пришли к следующим выводам:

1. Изучение стилистической обусловленности текста представляет большой интерес для переводоведения. Переводческая деятельность означает не только взаимодействие двух языков, но и контакт между двумя культурами;

2. К проблеме языковой выразительности обращались уже многие ученые И.Б. Голуб [Голуб 2002], А.П. Чудинов [Чудинов 1998], И.В. Арнольд [Арнольд 2002], И.Р. Гальперин [Гальперин 1958], однако в сфере перевода частных случаев этот вопрос все же остается недостаточно освещенным;

3. Стилистические средства (приемы) условно делятся на изобразительные и выразительные. Изобразительные средства - тропы основаны на употреблении слов или словосочетаний в переносном, образном смысле, при котором привычное, прямое значение слова выступает лишь как фон и фундамент для нового, обогащённого смысла. Тропы реализуются на лексическом уровне;

4. Выразительные средства представлены фигурами речи. Они представляют собой особые синтаксические построения, служащие для усиления образно — выразительной функции речи. Фигуры речи реализуются на синтаксическом уровне.

5. Определение антитезы основывается на понятии «стилистическая фигура», поскольку представляет собой синтаксическую конструкцию, эффект которой проявляется в противопоставительных связях между лексическими единицами.

6. Антитеза являет собой параллельную конструкцию в текстах, высказываниях, ситуациях, которая, актуализируется в противопоставлении понятий, образов, явлений.

7. Выделяются следующие основные характеристики антитезы:

1) наличие в конструкции антонимов, либо противопоставления;

2) яркий эмоционально-стилистический эффект;

3) употребление с целью привлечь внимание, расширить смысл;

4) тесная взаимосвязь между членами антитезы: будучи противопоставленными они выражают нечто общее;

8. Главная функция антитезы – придание выразительности, которая достигается посредством противопоставления, при этом антитеза способна не только противопоставлять понятия, но также подчеркивать парадоксальность сравнения (как в оксюмороне), величие объекта, универсальность, если объекту приписываются контрастные свойства. Таким образом, антитеза может утяжелять значение, усиливать впечатление.

9. Достоинство антитезы, в том, что обе части взаимно освещают одна другую. Существует несколько общих вариантов использования антитезы:

1) при сопоставлении образов или понятий, контрастирующих между собой;

2) при выражении контрастной сущности единого целого, когда необходимо оттенение образа;

3) при выражении альтернативы.

10. Классификация антитезы выглядит следующим образом:

– простая антитеза – состоящая из одной противопоставленной пары;

– сложная (многочленная) антитеза – состоящая из нескольких антонимических пар;

– сложная (развернутая антитеза), создается за счет включения цепочек определений.;

– антитеза в пределах одной лексемы;

– антитеза, реализованная в двух грамматических, залоговых или падежных форм одного слова.


ГЛАВА 2. АНАЛИЗ ОТОБРАННОГО КОРПУСА ЕДИНИЦ

2.1 Характеристика афоризмов

Жанр афоризма привлекателен для читателя новизной и неожиданностью содержания, отточенностью формы. Он привлекателен как в отдельной форме, так и в контексте выступления, статьи и художественного произведения. Для того чтобы охарактеризовать афоризм наиболее полно, мы провели дефиниционный анализ.

«Афоризм (греч. aphorisms – определение, краткое изречение), краткое изречение, выражающее некую обобщённую законченную поучительную или парадоксальную мысль. Источники афоризмов – литературные произведения, рассказы о случаях из жизни исторических лиц» [ЭЛЯ http].

Афоризмы — создававшиеся именно как афоризмы преобладают в многочисленных сборниках афоризмов и на сайтах в Интернет, меньший объем составляют крылатые фразы и цитаты, создавшиеся в контексте произведений, либо выступлений авторов. Самые яркие представители афоризма как самостоятельного жанра: Ф. де Ларошфуко, Н. Шамфор, Б. Паскаль, И. В. Гёте, С. Е. Лец, пародийные афоризмы Козьмы Пруткова и др.И все же многие афоризмы представляют собой цитаты из более обширных произведений; например, большая часть афоризмов Оскара Уайльда — реплики из его пьес. В таких случаях афоризм приобретает форму цитаты, в виду того, что акцент делается не столько на мудрость высказывания, сколько на его автора.

В афористике широко используются каламбурная игра слов, логические сдвиги, проявляющиеся в противопоставлении сходных понятий и отождествлении противоположных; неожиданность достигается разрушением закрепившихся за словами связей и ассоциаций.

Афоризм – это «изречение, выражающее в лаконичной форме обобщенную законченную мысль» [РЭС 2001: 105]. Однако, существует и множество других определений афоризма, они отражены в справочной литературе ХIХ – XX вв. В одних словарях афоризм определен как глубокая поучительная мысль, суждение [СИС 1987; 63], в других – афоризм воспринимается как синоним изречения, высказывания подчеркивается древнейший характер афоризма как литературного жанра.

Афоризм — это мысль, выраженная в парадоксальной, неожиданной, образной форме, мысль, исполняющая пируэт (Жорис де Брюйн). Есть изречения, заставляющие задуматься; есть фразы, заставляющие улыбнуться. Но самые лучшие — те, в которых улыбку и мысль нельзя разделить.

«Афоризм — это оригинальная законченная мысль, изречённая или записанная в лаконичной запоминающейся текстовой форме и впоследствии неоднократно воспроизводимая другими людьми. В афоризме достигается предельная концентрация непосредственного сообщения и того контекста, в котором мысль воспринимается окружающими слушателями или читателем».

«Афоризм (греч.) - мысль, выраженная в предельно краткой, лаконичной форме. В русском языке слово "афоризм" известно с XVIII в. в словарях его начинают отмечать с 1789г. Первоисточник - греч. - определение от слова "отделяю" ("отграничиваю", "определяю")».

Афоризм упорядочен логически и синтаксически, часто ритмически. Обычные формы афоризма – призыв: «Бди!» Козьмы Пруткова, определение («Любовь – это род безумия, но оно одно и наполняет жизнь смыслом» А. Моруа) или фраза, построенная с помощью параллельных конструкций («Есть тысячи способов заставить женщину говорить и ни одного, чтобы заставить её замолчать» Буше)».

«Афоризм, суждение общего характера, выраженное в лаконичной художественной форме и, как правило, принадлежащее определенному автору. *Наука - это ансамбль рецептов, которые всегда выполняются (П. Валери). Наука без религии хрома; религия без науки слепа (А. Эйнштейн). В науке надо повторять уроки, чтобы хорошо помнить их; в морали надо хорошо помнить уроки, чтобы не повторять их (В. Ключевский). Термин афоризм используется как родовое обозначение для апофтегмы, гномы, максимы, сентенции и хрии».

Для афоризмов характерны полнота и завершенность смыслового содержания, краткость и отточенность словесного выражения, нередко афоризмы называют житейскими мудростями. Как правило, афоризм не вызывает противоречий у читателя и зачастую напоминает о простых истинах, которыми пренебрегает человек.

История афористической мысли началась в далекой древности: краткие высказывания встречаются уже на древнеегипетских папирусах и клинописных табличках Междуречья, а в античной Греции и Риме афоризм оформляется как литературный жанр. Уже тогда люди стремились кратко выражать свои мысли, формулируя самые значимые из них в форме изречений. В афоризмах ярче всего отражаются особенности мышления людей разных стран в разные эпохи, религиозных и политических взглядов. Однако есть и общие, вечные темы: смысл жизни, мироустройство, общества и государства.

Значительную роль в формировании афористической формы сыграли восточные мыслители. В качестве примера можно привести трактат «Дао Дэ Цзин» (автором которого считается Лао-Цзы) и сочинения Конфуция, в которых нераздельно слиты стиль мышления и литературная форма. Каждое изречение в этих произведениях пронизано гармонией мироощущения и стремлением к высшей мудрости.

Содержание афоризмов в Западной Европе значительно меняется в период Возрождения. На смену религиозным и богословским текстам приходит светская литература, в которой афористический жанр занимает достойное место. В Новое время афористическая литературная форма развивается в двух направлениях– как самостоятельный жанр и в виде крылатых фраз, включенных в контекст различных произведений (научных работ, поэзии, прозы, публицистики, писем и т.д.).